While some representatives agreed with the suggestion that reports of the Commission should be shorter and more thematic, others did not find that suggestion convincing. |
В то время как некоторые представители согласились с предложением о том, чтобы доклады Комиссии были короче и носили более тематический характер, другие представители нашли это предложение неубедительным. |
Indeed, as the commentary itself observes, some specific regimes already in existence, such as the 1993 Convention on Civil Liability for Damage Resulting from Activities Dangerous to the Environment, take this approach; others do not. |
Действительно, как отмечается в самом комментарии, некоторые уже существующие конкретные режимы, как, например, Конвенция 1993 года о гражданской ответственности за ущерб, причиняемый опасной деятельностью окружающей среде, придерживаются такого подхода, а другие - нет. |
It refers to a situation in which individuals, groups, communities and sectors of society or even countries are in an unequal position and are often objectively discriminated against compared with others, and consequently simply do not enjoy the same opportunities. |
Речь идет о том, что определенные лица, группы, объединения и слои населения или даже некоторые страны находятся в неравных условиях и зачастую объективно подвергаются дискриминации по сравнению с другими и, таким образом, просто не располагают равными с ними возможностями. |
Some of them are chaired by OHR, others by various international organizations acting as lead agencies in specific fields, with OHR participation. |
Некоторые из них работают под руководством КВП, а другие - под руководством различных международных организаций, выступающих в качестве ведущих учреждений в конкретных областях, при участии КВП. |
One delegation suggested adding as a strategic objective the need to eliminate the adverse effects of structural adjustment on women, another mentioned eliminating problems of debt, while others commented on lofty goals to change the global situation. |
Одна делегация предложила включить в число стратегических целей необходимость устранения негативных последствий структурной перестройки для женщин, еще одна делегация упомянула о необходимости решения проблем задолженности, а некоторые другие делегации выступили с замечаниями о высоких целях изменения глобальной ситуации. |
It was encouraging that some States had increased their contributions and that others had contributed for the first time. |
Вселяет надежду тот факт, что некоторые государства увеличили свои взносы, а другие - начали вносить взносы. |
Mr. BUERGENTHAL said that although some problems were beyond the Committee's control, there were others for which the members could try to find a solution. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что, хотя некоторые проблемы выходят за пределы сферы компетенции Комитета, имеются другие, по которым члены Комитета могут попытаться найти решение. |
These cases involve disputes of varying nature, some of which have been associated with the use or threat of use of force, while others are of a more benign nature. |
Эти дела касаются споров различного характера, некоторые из них имеют отношение к законности угрозы силой или ее применения, в то время как другие носят более мягкий характер. |
Some had been shot during armed confrontations, while others had been killed in circumstances suggesting extrajudicial executions or the use of other illegal fatal force. |
Некоторые погибли во время вооруженных столкновений, другие были убиты при обстоятельствах, наталкивающих на мысль о внесудебных казнях или о применении к ним незаконных методов. |
Some information centres had been established at the express request of legislative bodies, while others covered more than one country and therefore could not be integrated with UNDP offices, as had been proposed. |
Некоторые информационные центры были учреждены по четко сформулированной просьбе директивных органов, в то время как другие охватывают более чем одну страну и поэтому не могут, как это предлагается, быть объединены с отделениями ПРООН. |
The CHAIRMAN said that some delegations preferred to use the expression "the non-navigational uses of", which was in square brackets, in order to specify the scope of the convention, while others wanted to make a general reference to international watercourses. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание на то, что некоторые делегации предпочитают использовать выражение "несудоходных видов использования", которое заключено в квадратные скобки, с тем чтобы определить сферу применения Конвенции, в то время как другие хотели бы включить общее упоминание о международных водотоках. |
As regards the form, namely the form of a resolution, some representatives supported it while others found it unusual or premature. |
Что касается формы, а именно формы резолюции, то некоторые представители поддержали ее, в то время как другие сочли ее необычной или преждевременной. |
While some of these reservations are relatively narrow in scope, others are wide-ranging and have the potential to limit significantly the obligations undertaken by the reserving States and to undermine the pursuit of the objectives of the treaty. |
В то время как некоторые из этих оговорок являются относительно узкими по сфере своего охвата, другие носят весьма широкий характер и могут существенно ограничить объем обязательств, принимаемых на себя соответствующими государствами, а также подорвать процесс реализации целей данного договора. |
Some members questioned whether the Committee, as a technical body, should be involved in the process, while others felt that, when available, mitigation points could facilitate agreement on a scale. |
Некоторые члены Комитета интересовались, должен ли Комитет, являющийся специализированным органом, участвовать в этом процессе; по мнению других членов Комитета, согласование при необходимости пунктов может содействовать достижению договоренности по шкале взносов. |
Some of the proposals address issues that may require action on the part of the intergovernmental bodies while some others can be implemented by the Secretariat. |
Некоторые из предложений затрагивают вопросы, которые могут потребовать принятия мер межправительственными органами, в то время как другие могут быть реализованы Секретариатом. |
Some developing countries used data extracted from developed country databases, such as from European and United States sources, but others took the view that that could be problematic, because the market conditions, including geographical or locational factors would be so different. |
Некоторые развивающиеся страны используют данные, полученные из баз данных развитых стран, например из источников в Европе и Соединенных Штатах, тогда как другие считают, что это может привести к возникновению проблем в силу значительных различий в рыночных условиях, включая географические или территориальные факторы. |
These data must be interpreted with caution, as some entities report on the external contributions they received for projects or programmes, others only on their regular budget. |
Эти данные следует интерпретировать с большой осторожностью, поскольку некоторые организации сообщают о внешних взносах, полученных ими для проектов или программ, а другие - лишь о своем регулярном бюджете. |
At the same time, others were closed or are working at reduced capacity, and, in some countries, GDP has still not reached the pre-1990 levels. |
При этом некоторые другие объекты закрывались или же работали на неполную мощность, и в некоторых странах ВВП до сих пор не достиг уровней, наблюдавшихся до 1990 года. |
It was suggested that some elements of step 2 could be subject to such a review whereas others might be already committed to from the start. |
Было отмечено, что объектом такого анализа могли бы стать некоторые элементы этапа 2, тогда как другие элементы можно было бы включить сразу с самого начала. |
Some countries have put in place a number of restrictions on how information can be used, whereas others allow almost all kinds of use. |
Некоторые страны ввели ряд ограничений на способы использования информации, в то время как в других странах разрешаются почти все виды использования. |
Some are new activities, created and defined by the technologies themselves, while others are more traditional forms of crime that have been substantially influenced by those technologies. |
Некоторые из них являются новы-ми видами деятельности, порожденными и опреде-ляемыми самими технологиями, в то время как дру-гие являются более традиционными видами преступ-ности, на которые такие технологии оказали сущест-венное влияние. |
The state of food security in Asia and the Pacific has been affected by various processes, some in the agricultural sector and others related to the entire economy, the population or the natural environment. |
Положение с продовольственной безопасностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе находится под влиянием различных процессов, причем некоторые из них развиваются в сельском хозяйстве, а другие связаны со всей экономикой в целом, факторами народонаселения или природной средой. |
It also included the use of videos, as explored by GapMinder and others, and participative approaches, as seen in some Web 2.0 initiatives. |
Он включал в себя использование видео, исследуемых с использованием GapMinder и других средств, и активных подходов, иллюстрацией которых служат некоторые инициативы Web 2.0. |
Some believed that this practice is officially sanctioned; others were of the opinion that such violations were committed by the "Non-Afghan Talibans" and were contrary to Taliban rules. |
Некоторые полагают, что эта практика официально узаконена; по мнению других, такие нарушения совершаются "неафганскими талибами" и противоречат правилам "Талибана". |
In some quarters the document containing them is regarded merely as a circular, while in others it is considered equivalent to a legal text and thus believed to govern relations between family members. |
Некоторые считают, что он является всего лишь простым ориентировочным указанием, в то время как другие полагают, что он имеет силу закона в Бенине и поэтому регулирует отношения между членами семьи. |