A few of the Regional Offices have established an internal level of competency in this regard while others have established a roster of individuals who can be brought in to assist them on a periodic basis. |
Некоторые региональные центры имеют в своем составе специалистов в этой области, в то время как другие составили реестр лиц, которые могут периодически привлекаться для оказания им помощи. |
Some delegations raised the question of the final product of the working paper; some of them suggested that the outcome should be embodied in a declaration; some others favoured the adoption of a memorandum of understanding. |
Некоторые делегации поставили вопрос относительно конечного результата рассмотрения этого рабочего документа; по мнению одних, он должен быть облечен в форму декларации; другие выступили за принятие меморандума о взаимопонимании. |
There are some areas of activity, however, which appear more risky than others and which require constant attention: (a) medicine and health, (b) computing and (c) nuclear energy. |
Вместе с тем есть некоторые области, деятельность в которых представляется более опасной по своим последствиям, а значит и требующей неослабного внимания: это а) медицина и здравоохранение, Ь) информатика и с) атомная энергетика. |
Some of these benefits are consumption in nature and contribute immediately to an improvement in living conditions while others are "investment in human capital" and like investment in machinery and equipment yield compounding benefits over a period of years. |
Некоторые из этих выгод относятся по своему характеру к потреблению и непосредственно содействуют улучшению условий жизни, в то время как другие связаны с "инвестициями в человеческий капитал" и как инвестиции в машины и оборудование приносят совокупные выгоды в течение ряда лет. |
They were created to serve a broad spectrum of constituencies and address many aspects of international migration; some are initiated by migrants to promote greater self-development and protection; others represent the views, concerns and experiences of particular migrant groups. |
Они были созданы для обслуживания широких слоев населения и решения многих вопросов международной миграции; некоторые из них были созданы мигрантами для активизации самостоятельного развития и обеспечения защиты; другие отражают взгляды, проблемы и опыт отдельных групп мигрантов. |
Many developing country Parties have yet to receive funding for the preparation of their initial national communication, while some others have not yet requested such funding; |
Многие Стороны, являющиеся развивающимися странами, пока еще не получили финансирование для подготовки своих первоначальных национальных сообщений, а некоторые другие пока еще не запросили такого финансирования; |
They are very close to the nominal GSO altitude, and some cross the GSO twice daily while others cross it only at some phases of their libration period. |
Они очень близки к номинальной высоте ГСО, некоторые из них пересекают ГСО два раза в сутки, другие пересекают ее лишь в определенных фазах своего вибрационного периода. |
While some of these have taken place outside the United Nations, others have been held under United Nations auspices and hosted by the High Commissioner for Human Rights. |
Хотя некоторые из них были проведены за пределами Организации Объединенных Наций, другие были организованы под эгидой Организации Объединенных Наций усилиями Верховного комиссара по правам человека. |
The harmonisation of consumer price indices between countries does not imply that certain kinds of prices should be excluded on the grounds that they behave differently from most other prices or because they are to be found only in some countries but not others. |
Согласование индексов потребительских цен между странами не предполагает, что некоторые виды цен должны быть исключены из них на том основании, что их динамика отличается от динамики большинства других цен, или потому, что они существуют только в определенных странах. |
In their responses, some Governments and organizations highlighted some of the specific issues which could form the basis of recommendations for action-oriented measures, while others made very concrete proposals in this respect. |
В своих ответах некоторые правительства и организации подчеркнули в ряде случаев конкретные вопросы, которые можно было бы положить в основу рекомендуемых мер, ориентированных на конкретные действия. |
There are reports of coercion to join these settlements, though others maintain that the people join of their own free will and that in any case they remain within their own communes. |
Поступают сообщения, что людей заставляют перебираться в такие поселения, хотя некоторые утверждают, что народ делает это добровольно и что они все равно продолжают жить в своих же общинах. |
On the subject of inter-community relations, there was no basis for the implication, in a number of questions raised, that certain sectors of the population received different treatment from others, for example by being under-represented in public institutions. |
Что касается межобщинных отношений, то нет никаких оснований для прозвучавшего в ряде поднятых вопросов намека на то, что некоторые слои населения находятся в ином по сравнению с другими членами общества положении, что проявляется, например, в недопредставленности в государственных учреждениях. |
The budget reductions have resulted in delaying and slowing the Department's delivery of outputs and services; some activities have had to be reformulated or combined with others in order to ensure implementation within the biennium. |
Бюджетные сокращения привели к задержкам и снижению темпов осуществления Департаментом намеченных мероприятий и оказания услуг; некоторые виды деятельности пришлось пересмотреть и объединить с другими видами деятельности, с тем чтобы обеспечить их осуществление в течение двухгодичного периода. |
Some men clearly do expect to make the choice about using contraception (even if it is the woman who uses the method), while others view this as being completely the woman's responsibility. |
Некоторые мужчины убеждены в том, что именно они должны решать вопрос о применении контрацепции, даже если речь идет о женском применении, другие же считают, что это исключительно обязанность женщин. |
While some delegations felt that the statute should confer a similar role on the General Assembly, others delegations questioned that possibility in view of the non-binding nature of the Assembly's decisions. |
Некоторые делегации считают, что Статут должен наделить аналогичными функциями Генеральную Ассамблею, меж тем как другие делегации усомнились в такой возможности, поскольку решения Ассамблеи не имеют обязательной силы. |
Some argue that all available statistics should be supplied free of charge on the Internet, others think that only some basic information should be free, while for further details some charge should be paid. |
Некоторые специалисты поддерживают идею бесплатного распространения через Интернет всей имеющейся статистической информации, в то время как другие считают, что бесплатной должна быть лишь некоторая базовая информация, а за предоставление более подробных данных необходимо взимать определенную плату. |
These take a variety of forms - tax records, household budget surveys, administrative registers, farm accounts surveys, some co-ordinated and others not. |
Эти системы имеют самые различные формы - регистры налогообложения, обследование бюджетов домашних хозяйств, административные регистры, обследование счетов фермерских хозяйств, некоторые из которых проводятся скоординировано, а другие нет. |
The Committee might not be aware of all the implications of the issue: some members of the community in question preferred "Gypsy", others preferred "Roma". |
Комитет может и не знать всех аспектов этого вопроса: некоторые члены данной общины предпочитают термин "цыгане", другие - "рома". |
Several delegations supported the recommendations as contained in the report while several others objected to that recommendation; |
Несколько делегаций поддержали рекомендации в том виде, в каком они содержатся в докладе, а некоторые другие высказали возражения против данной рекомендации. |
Over the last three years, some teams have been assisted by investigators from other teams, depending on the nature of the investigations, that is, some teams are bigger than others for specific investigations. |
В течение последних трех лет некоторым группам оказывали содействие следователи из других групп в зависимости от характера расследований, иными словами, некоторые группы, проводящие конкретные расследования, могут быть больше других. |
The picture of results that emerges with respect to the impact and effectiveness of strategies and approaches is, as would be expected, a mixture of results, with some approaches proving more effective than others. |
Вся масса результатов, касающихся последствий и эффективности стратегий и подходов, естественно, является неоднородной, и некоторые подходы оказываются более эффективными, чем другие. |
With regard to the prisoner amnesty, she wondered why some had been released while others, who had been imprisoned for similar reasons, had not. |
Кроме того, относительно амнистии заключенных возникает вопрос, почему некоторые лица были освобождены, тогда как другие, лишенные свободы по аналогичным мотивам, освобождены не были. |
In particular, some provisions of article 1 of the Constitution applied only to Gabonese citizens, while others applied to "all". |
Оратор обращает внимание на то, что некоторые положения статьи 1 Конституции распространяются только на граждан Габона, хотя другие положения распространяются на "любых лиц". |
It seemed unlikely that all breaches of international law could be treated on an equal footing, since certain acts could undoubtedly have more serious illegal consequences than others and could harm the interests of many States or, indeed, of the international community as a whole. |
Представляется маловероятным, чтобы все нарушения международного права могли быть рассмотрены на условиях равенства, поскольку некоторые из этих нарушений явно могут иметь гораздо более тяжкие противоправные последствия, чем другие, и затрагивать интересы значительного числа государств, или даже международного сообщества в целом. |
It is difficult to form a full picture of the issues dealt with in this report on the basis of the replies considered above because some States described in detail relevant legislation, policy and measures in the field, while others only pointed out some of them. |
Составление полной картины проблем, о которых идет речь в настоящем докладе, на основе рассмотренных выше ответов является непростым делом, так как некоторые государства подробно описали соответствующее законодательство, политику и меры в этой области, тогда как другие только упомянули о некоторых из них. |