Some delegations said there was a need for an open, predictable and transparent investment climate, including well-regulated and transparent markets; others emphasized the need to balance the rights of investors with their responsibilities and ensure that international investment supported development. |
Некоторые делегации указали на необходимость открытого, предсказуемого и прозрачного инвестиционного климата, в том числе хорошо регулируемых и прозрачных рынков; другие остановились на необходимости увязывать права инвесторов с их обязанностями ставить международные инвестиции на службу развитию. |
With regard to the question of damages, the court considered the various claims, in the light of CISG articles 74-77 and in some cases accepted them and in others dismissed them outright for lack of evidence. |
В связи с вопросом об убытках суд рассмотрел предъявленные требования в свете статей 74-77 КМКПТ и удовлетворил некоторые из них, отклонив другие как необоснованные. |
Complaints were reportedly received because people had been asked to sign forms in English, which some could not read or understand, and that many had refused to sign, while others had signed despite the fact that they did not understand what they were signing. |
Якобы поступают жалобы на то, что заявителям предлагают подписать анкеты на английском языке, которые некоторые просто не могут прочитать или понять, и что многие люди отказывались ставить свою подпись, а другие подписывались, хотя на самом деле не понимали, что они подписывают. |
Some delegations had stressed that the Bureau's proposal should be regarded as a basis for further negotiations, while others had expressed a willingness to consider that proposal without modification, on condition that the negotiations would thereby be able to be successfully concluded. |
Некоторые из делегаций указывали на то, что внесенное Бюро предложение следует взять за основу для дальнейших переговоров, в то время как другие выразили готовность рассмотреть его без изменений, при условии, что это позволит довести переговоры до успешного завершения. |
Some delegations also welcomed, and others acknowledged, the limitations on the scope of the topic agreed upon by the Commission, although certain delegations questioned whether, given the limitations, it would be useful to proceed with its consideration. |
Другие делегации также приветствовали, а другие констатировали ограничения в отношении этой темы, согласованные Комиссией, хотя некоторые делегации выразили сомнения относительно того, что с учетом ограничений было бы целесообразным приступить к ее рассмотрению. |
Some Member States advocated for a solution by means of a process to establish new norms, while others questioned that solution, asserting that existing human rights standards should be properly implemented in order to address the situation of older persons in any region of the world. |
Некоторые государства выступают за решение этого вопроса путем установления новых норм, тогда как другие государства члены ставят это предложение под сомнение, утверждая, что необходимо надлежащим образом осуществлять имеющиеся стандарты в области прав человека для решения проблем пожилых людей в любом регионе мира. |
Upon release, the vast majority of crew members report having undergone some form of physical violence and psychological abuse, while others have experienced direct threats of execution or other extreme stressors. |
После освобождения подавляющее большинство членов команд сообщали о той или иной степени физического насилия и психологического давления, которым они подвергались, при этом некоторые из них подвергались прямым угрозам казни или другим факторам крайнего стресса. |
Some delegations expressed the view that the domestic legal framework should ensure that the right to freedom of expression, peaceful assembly and association fully respected the rights of others and guaranteed the independence, accountability and transparency of civil society. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что внутригосударственная правовая система должна обеспечивать, чтобы при осуществлении права на свободу выражения мнений, мирных собраний и ассоциаций в полной мере соблюдались права других лиц и гарантировались независимость, подотчетность и прозрачность гражданского общества. |
The presence of guidance documents in this area varies greatly, with some countries having guidance documents for more than one level and others having no guidance documents at all. |
Ситуация с наличием руководящих документов в этой области носит весьма неоднородный характер: некоторые страны располагают руководящими документами в отношении более чем одного уровня, в других же не предусмотрено никаких руководящих документов. |
Some countries with relatively low inflation, such as Chile, Mexico and Peru, have opted to reduce interest rates, while Brazil and others have tightened their monetary stance. |
Некоторые страны с относительно низкой инфляцией, такие как Мексика, Перу и Чили, приняли решение снизить процентные ставки, а Бразилия и другие страны ужесточили свою денежно-кредитную политику. |
This is evidenced by the dichotomy that some States impose regarding association funding sources: certain types of activities or organizations are permitted to receive foreign funding while others only receive domestic funding. |
Об этом свидетельствует двойственный режим, устанавливаемый некоторыми государствами в отношении источников финансирования ассоциаций: на некоторые виды деятельности или организации разрешается получать иностранное финансирование, в то время как в остальных случаях финансирование можно получать только внутри страны. |
Some participants also mentioned that the right to social security, which was not mentioned in the draft declaration, was an important right for peasants and others working in rural areas whose livelihoods depended on climatic conditions over which they had no control. |
Некоторые участники также говорили о том, что право на социальное обеспечение, которое не упоминается в проекте декларации, является важным правом для крестьян и других людей, работающих в сельских районах, возможности жизнеобеспечения которых зависят от климатических условий, влиять на которые они никак не могут. |
While some are directed to new technologies (such as drug safety regulations), others are heavily science based (such as environmental regulation of industrial chemicals). |
Некоторые меры такой политики ориентированы на новые технологии (такие, как нормы, касающиеся безопасности лекарственных препаратов), а другие главным образом ориентированы на науку (такие, как природоохранные нормы, касающиеся промышленных химикатов). |
Some of the recommended actions were to be completed by the current session, while others were to be continued beyond it, with Parties reporting on progress at the current session. |
Некоторые из предусмотренных в рекомендациях мер должны были быть выполнены к нынешней сессии, другие - рассчитаны на выполнение в последующий период, при этом Стороны должны сообщить о ходе их осуществления на нынешней сессии. |
Some Council members noted particularly the continuing lack of agreement on the way forward on the referendum and on temporary administrative institutions, while others expressed concern at the rejection by the Ngok Dinka community of the establishment of interim institutions in Abyei. |
Некоторые члены Совета особо отметили сохраняющиеся разногласия относительно проведения референдума и создания временных административных учреждений, а другие выразили обеспокоенность по поводу того, что община нгок-динка возражает против создания структур переходного периода в Абьее. |
Some may have obtained the citizenship of the host country, while others may still be considered foreign citizens |
Некоторые, возможно, получили гражданство принимающей страны, в то время как другие, возможно, рассматриваются в качестве иностранных граждан. |
The experience of States parties that have taken formal steps towards the implementation of the monitoring framework shows that some of them have assigned the function to a single-entity framework, while others have assigned the task to multiple entities. |
Опыт государств-участников, предпринявших официальные шаги для создания структуры по мониторингу, свидетельствует о том, что некоторые из них поручили эти функции одной организации, в то время как другие распределили их между несколькими организациями. |
Some gaps have been identified by the review: while some countries did not provide data for water use by households, others did not specify water use by economic activities. |
В процессе анализа были выявлены некоторые пробелы: в то время как некоторые страны не представили данных по использованию воды домашними хозяйствами, другие не показали использование воды по видам экономической деятельности. |
The analyzing group noted that, while some of the impeding circumstances matters that Chad has the power to address, others are outside of its control and may persist during the requested extension period. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя Чад может преодолеть некоторые из мешающих обстоятельств, ряд из них находится вне его контроля и может сохраниться в течение запрашиваемого периода продления. |
Some countries allowed for extradition on the basis of case-by-case arrangements and one country applied the criteria of good relationship and national interest, while others did not include in the report any specific requirements to be used in the absence of a treaty. |
Некоторые страны допускают выдачу на основе договоренностей, достигнутых с учетом конкретных обстоятельств, а одна страна применяла критерии хороших отношений и национальных интересов, в то время как другие не указали в докладах каких-либо конкретных требований, которые должны применяться в отсутствие договора. |
It would indeed be better not to devote more than two meetings to the consideration of a State party's report, but some flexibility was needed as some States were more complex than others and examining their report required more time. |
Действительно, для рассмотрения доклада государства-участника лучше не затрачивать больше двух заседаний, но здесь должна соблюдаться определенная гибкость, поскольку некоторые государства являются более проблемными, чем другие, и рассмотрение их докладов требует больше времени. |
Among High Contracting Parties which have submitted National Annual Reports, some have submitted only once (since 2006) while others have submitted more regularly. |
Среди Высоких Договаривающихся Сторон, которые представили национальные ежегодные доклады, некоторые представили доклады лишь один раз (с 2006 года), в то время как другие представляли их более регулярно. |
While some States emphasised the importance of providing international cooperation for capacity building, others argued that even States with very limited financial resources or experience with UXO needed to support and invest in capacity building in order to create a fully functional and sustainable clearance programme. |
В то время как некоторые государства подчеркивали важность обеспечения международного сотрудничества для наращивания потенциала, другие отмечали, что даже государства с очень ограниченными финансовыми ресурсами или опытом работы с НВБ должны оказывать поддержку и инвестировать средства в наращивание потенциала в целях создания полностью функциональной и устойчивой программы разминирования. |
Moreover, some delegations seemed to perceive the right to peace as a fully-fledged right while others appeared to conceive this right as a mere concept able to benefit from other rights. |
Кроме того, некоторые делегации склонны воспринимать право на мир как полностью сформировавшееся право, а другие считают его просто понятием, которое может развиваться благодаря другим правам. |
She also stresses that there are ambiguities concerning the ownership status of such transferred property: some interlocutors maintained that actual property rights are granted, while others referred to a grant of free usage only. |
Она отмечает также неопределенность статуса собственности в отношении передаваемого имущества: некоторые из ее собеседников утверждали, что при этом предоставляются фактические права собственности, в то время как другие упоминали лишь о праве свободного пользования. |