The situation had been exacerbated by the restructuring of the Secretariat in recent years, with some members of the Inter-Departmental Committee on Charter Repertory and others working on the project being replaced or removed from their duties. |
Положение еще больше осложнилось с перестройкой Секретариата в последние годы, поскольку некоторые члены Межведомственного комитета по справочнику об Уставе и другие сотрудники, которые участвовали в данном проекте, были переведены на другую работу или освобождены от своих обязанностей. |
These are very important and complicated issues, as shown by the many proposals put forward by Member States, some of which conflicted with, if not actually contradicted, others. |
Это очень важные и сложные проблемы, о чем свидетельствуют многие предложения, выдвинутые государствами-членами, некоторые из которых вступали в конфликт, если не противоречили друг другу. |
Mr. Ruddy reiterated the allegations of mismanagement and lack of accountability in MINURSO and referred to certain irregularities, promising to give the details of specific cases relating to procurement which he had heard from others. |
Г-н Радди подтвердил свои утверждения о просчетах в управлении и отсутствии отчетности в МООНРЗС и упомянул некоторые нарушения, пообещав представить подробности относительно конкретных нарушений в связи с закупками, о которых он слышал от других лиц. |
This is well reflected in the statistics contained in the present report: some countries can finance a large part of their forestry investment domestically, while others must rely heavily on the external sources. |
Это хорошо отражено в статистических данных, приведенных в настоящем докладе: некоторые страны могут самостоятельно финансировать значительную часть своих инвестиций в лесное хозяйство, другие же вынуждены в значительной степени полагаться на внешние ресурсы. |
While some delegations felt it necessary for the protocol to cover non-governmental armed forces since they could be a party to a conflict, others preferred to refer only to the responsibility of States as subjects of international law. |
Некоторые делегации считали необходимым охватить положениями протокола неправительственные вооруженные силы, поскольку они могут быть одной из сторон конфликта, а другие полагали возможным ограничиться лишь ссылками на ответственность государств в качестве субъектов международного права. |
In keeping with their respective positions on the concept of State crime, some delegations felt that such differentiated regimes could be established, while others took the opposite stand. |
С учетом своих соответствующих позиций в отношении концепции преступления государства некоторые делегации выразили мнение о том, что такие дифференцированные режимы могут быть установлены, в то время как другие заняли противоположную позицию. |
For this influential United States politician and those who identify themselves with his primitive views, there is only one argument: some States deserve more privileges than others. |
В ответ этому влиятельному политику Соединенных Штатов и тем, кто поддерживает его примитивные взгляды, можно выдвинуть лишь один аргумент: некоторые государства заслуживают больше привилегий, чем другие. |
There were evidently two schools of thought in the Subcommittee on the question of new items for its agenda; some were in favour of progress, others were not. |
В Подкомитете существуют два явно различных подхода к вопросу о новых пунктах для включения в его повестку дня; некоторые выступают за прогресс, другие - нет. |
Some have created special units to monitor violations of children's rights; others have appointed ombudsmen to speak out on behalf of children. |
Некоторые из них создали специальные отделы для наблюдения за нарушениями прав детей, а в других были учреждены институты омбудсмена, которые должны выступать от имени детей. |
Mr. PRADO VALLEJO said that while some of Nigeria's social problems might be regarded as a legacy of colonialism, there were others profoundly affecting the life of the people that were not inherited from the colonial past. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что, хотя некоторые из стоящих перед Нигерией социальных проблем и можно отнести на счет наследия колониализма, другие проблемы, оказывающие глубокое воздействие на жизнь народа, не являются пережитком колониального прошлого. |
All of us here in this Council chamber have supported the objective of the total elimination of nuclear weapons, but some of us are clearly in more of a hurry than others. |
Все мы здесь, в этом зале Совета, поддержали цель полной ликвидации ядерного оружия, но некоторые из нас явно спешат больше других. |
As part of that task, the Committee should study the experience of various peace-keeping operations, since some of them had been successful, while others had not achieved their objectives. |
Комитету в этой связи надлежит изучить опыт проведения различных операций по поддержанию мира, так как, несмотря на то, что некоторые из этих операций были успешными, при проведении других операций поставленные задачи выполнены не были. |
Mr. JONAH (Sierra Leone) said that the issue was a serious one in that some Governments were selecting certain United Nations programmes for support, while neglecting others. |
Г-н ДЖОНА (Сьерра-Леоне) говорит, что эта проблема носит серьезный характер, поскольку некоторые правительства избирательно подходят к программам Организации Объединенных Наций, поддерживая одни и игнорируя другие. |
In our view, the principle of equitable geographical distribution should be given priority in this respect, since the current situation reflects an over-representation of certain regions while others are under-represented. |
С нашей точки зрения, в этом плане приоритетное значение должно иметь обеспечение принципа справедливого географического распределения, поскольку в настоящее время сложилась ситуация, в которой некоторые регионы перепредставлены, а другие недопредставлены. |
Some members felt that that was also too high, while others felt that the present gradient was appropriate and had been approved by the General Assembly by consensus. |
Некоторые члены полагали, что этот уровень также чересчур высок, тогда как, по мнению других, нынешний градиент является приемлемым, к тому же он был утвержден Генеральной Ассамблеей консенсусом. |
The Special Rapporteur was informed that whereas some villagers had sought refuge and remained in care centres for their own safety, there were others who were not permitted to leave. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что, хотя некоторые жители деревень сами искали убежища в специальных центрах и остались в них для обеспечения собственной безопасности, другим лицам не разрешалось покидать эти центры. |
Although the facilities described here are, in principle, available to all sections of the population equally, more use is made of some of them by some groups than others. |
Хотя вышеуказанные учреждения в принципе открыты для всех слоев общества, некоторые группы населения используют их в большей степени. |
Some of the health effects may be acute or short-lived; others may be chronic or long-lasting (see tables 1 and 2). |
Некоторые последствия для здоровья могут быть острыми или кратковременными; другие - могут иметь хронический или долговременный характер (см. таблицы 1 и 2). |
Some of the refugees interviewed also told the Special Rapporteur how soldiers, usually young conscripts, and in some instances individual police officers tried to stop others from attacking or committing atrocities against the civilian population. |
Кроме того, некоторые опрошенные беженцы рассказывали Специальному докладчику о том, что солдаты, как правило молодые новобранцы, и в некоторых случаях отдельные полицейские старались удержать своих коллег от актов насилия или террора в отношении гражданского населения. |
While a number of countries may complain of "assessment fatigue", both in general and in relation to specific technical assistance and training, others are still calling for such assessments to assist in defining and refining their needs. |
Некоторые страны жалуются на то, что уже "устали от оценок" как в целом, так и в отношении конкретной технической помощи и подготовки кадров; однако другие все еще просят провести такие оценки, которые помогают определить и уточнить их потребности. |
However, it is the fact that some communities, because of particular social, historical, political and other factors, will experience more acute and overt forms of discrimination than others. |
Вместе с тем непреложным является тот факт, что некоторые общины по причине особых социальных, исторических, политических и других факторов могут подвергаться более выраженной и открытой дискриминации, чем другие. |
The factual situation of minorities has also to be taken into account; some of them possess their own statehood and are represented by subjects of the Federation whereas others are dispersed all over the country. |
Также принято к сведению фактическое положение меньшинств: некоторые из них обладают своей государственностью и представлены субъектами Федерации, в то время как другие рассеяны по всей стране. |
Members of the Committee should be careful to check the veracity of the information passed on to them because, although some of the groups supplying it had noble goals, others did not and were being financed to conduct separatist activities. |
Членам Комитета следует проверять достоверность передаваемой им информации, поскольку, хотя некоторые группы, представляющие такую информацию, преследуют высокие цели, этого нельзя сказать о других группах, получающих финансовую поддержку для ведения сепаратистской деятельности. |
Some participants said synergies between mitigation and adaptation are important, while others said that coordination rather than synergies were important. |
Некоторые участники заявили, что синергизм между предотвращением изменения климата и адаптацией к нему играет важную роль, в то время как другие отметили, что важнее координация работы, а не синергизм. |
They also expressed the view that the commission's temporal competence should remain as agreed in the Arusha Agreement while acknowledging that some periods had been marked by more intense crimes than others. |
Они высказали мнение о том, что временнáя компетенция комиссии должна оставаться такой, как это было определено в Арушском соглашении, признав при этом, что в некоторые периоды было совершено больше преступлений, чем в другие периоды. |