The Working Group noted the continuing difficulties faced by indigenous peoples in exercising their rights in many countries, as well as some encouraging improvements in others. |
Рабочая группа отметила, что коренные народы во многих странах по-прежнему сталкиваются с трудностями в осуществлении их прав, а также отметила некоторые обнадеживающие улучшения в других странах. |
The representative of France introduced the changes, pointing out that some were purely linguistic, conveying improved translations, while others - placed in square brackets - suggested improvements to the drafting of the text itself. |
Представитель Франции вкратце проинформировал об изменениях, указывая на то, что некоторые из них носят чисто лингвистический характер, уточняя перевод, а другие - заключенные в квадратные скобки - призваны уточнить формулировки самого проекта текста. |
There are advantages and disadvantages to each institutional arrangement, with some able to work independently of their host institutions and on a full-time basis while others suffer from competing demands on staff time. |
По каждой организационной структуре существуют свои преимущества и недостатки, причем некоторые способны функционировать независимо от своих принимающих учреждений, работая полный рабочий день, в то время как другие страдают от конкурирующего спроса на время персонала. |
Some representatives argued that exporters of such substances did have a responsibility when it came to illegal trade, while others stated that the Montreal Protocol had not established such a responsibility. |
Некоторые представители отстаивали ту точку зрения, что экспортеры этих веществ несут ответственность в том случае, когда дело доходит до незаконной торговли, в то время как другие заявляли, что в Монреальском протоколе такого обязательства не предусмотрено. |
OIOS had difficulty gaining full access to most of these young victims, some of whom were under care and receiving psychological counselling, while others lived outside Bunia's secure zone. |
УСВН трудно было получить полный доступ к большинству этих юных жертв, некоторые из которых лечатся и получают психологическую помощь, в то время как другие живут вне безопасной зоны в Буниа. |
Another participant pointed out that certain principles under discussion were linked with language in international instruments such as the Rio Declaration and therefore had meanings that were broadly understood, while others were only vaguely defined. |
Другой участник подчеркнул, что некоторые из обсуждаемых принципов привязаны к формулировкам международно-правовых документов, и в частности Рио-де-Жанейрской декларации, и, следовательно, в отношении их смысла имеется широкое взаимопонимание, в то время как другие определены лишь в общих чертах. |
A disadvantage of this approach is that some of the Programme Areas devised in 1992 do not have the same time horizon as others, and not all will be equally relevant in 2020. |
Недостатком этого подхода является то, что некоторые из программных областей, предусмотренных в 1992 г., не имеют таких же временных рамок, как другие, и они не будут одинаково актуальны в 2020 году. |
In conclusion, while some developing countries are benefiting from the above-mentioned "new geography of trade", others are still confronted with insufficient access to world markets. |
В заключение можно отметить, что, хотя некоторые развивающиеся страны получают выгоды от такой "новой географии торговли", другие по-прежнему сталкиваются с недостаточным доступом к мировым рынкам. |
Some have been questioned by the Army Investigation Committee and the Military Tribunal, while the State Prosecutor has reported that he was unaware of the detention of others. |
Некоторые из них подвергаются допросам со стороны Армейского следственного комитета и Военного трибунала, в то время как Государственный обвинитель заявил, что ему не известно о задержании других. |
Some delegations were concerned about the reference to an unidentified perpetrator, while others noted that many forms of reparation remained valid and applicable even in situations where the perpetrators had not been identified. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с упоминанием о неопределенном виновнике, тогда как другие отметили, что многие формы возмещения ущерба остаются действующими и применимыми даже в ситуациях, когда лица, виновные в правонарушении, не установлены. |
A reservation that some States object to on the grounds that it is incompatible with the objects and purposes of the treaty may appear to be accepted, expressly or through silence, by others. |
Оговорка, против которой некоторые государства возражают на том основании, что она не совместима с объектом и целями договора, может показаться приемлемой, будь то посредством ясно выраженного заявления или же путем молчаливого согласия с ней других сторон. |
While some requirements relate to increasing the capacity to effectively respond to security issues across UNDP, others are mandated directly by the United Nations through policy documents or General Assembly resolutions. |
Тогда как некоторые потребности связаны с укреплением потенциала эффективного реагирования на проблемы в области безопасности в рамках всей ПРООН, другие потребности предусмотрены непосредственно Организацией Объединенных Наций в директивных документах или резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Although they existed to provide technical advice, some gave their opinion on policy issues that were squarely within the competence of intergovernmental bodies, attempting to advance one viewpoint over others. |
Хотя они созданы для предоставления технических консультаций, некоторые из них дают свои заключения по вопросам политики, явно относящимся к компетенции межправительственных органов, пытаясь тем самым добиться возобладания одной точки зрения над другими. |
Some of these papers have been presented at subregional meetings on minority issues, while others have been considered as part of the review carried out by the Working Group each year. |
Некоторые из этих документов были представлены на субрегиональных совещаниях по вопросам меньшинств, другие же рассматривались в ходе обзора, ежегодно проводимого Рабочей группой. |
Some countries used mandatory medical insurance to ensure access, while others, like Algeria and Jordan, provided free health care for those unable to afford it. |
Некоторые страны для обеспечения доступа использовали обязательное медицинское страхование, а другие, такие, как Алжир и Иордания, обеспечивали бесплатное медицинское обслуживание для тех, кто не в состоянии получить страховку. |
Among the wide variety of institutions and mechanisms with responsibility for women's human rights, some specifically uphold women's rights while others promote gender equality in general. |
Среди весьма разнообразных учреждений и механизмов, занимающихся правами человека женщин, некоторые непосредственно поддерживают права женщин, а другие в целом занимаются вопросами обеспечения гендерного равенства. |
During the last few of years several sawmill bankruptcies have occurred for smaller, older, inefficient mills while others shifted to production of greater value-added products (joinery, prefabricated buildings, furniture parts, etc.). |
В последние несколько лет некоторые небольшие устаревшие и неэффективные лесопильные предприятия обанкротились, в то время как другие заводы перешли на производство товаров с более высокой добавленной стоимостью (столярных изделий, сборных домов, деталей мебели и т. д.). |
With respect to money-laundering, however, the region is further ahead than some others in the developing world in putting in place legislation and institutions to combat money-laundering. |
Что же касается отмывания денег, то регион намного опережает некоторые другие развивающиеся страны с точки зрения введения в действие законодательства о борьбе с отмыванием денег и создания соответствующих учреждений. |
Some country offices remarked on the high costs in time and resources associated with establishing adolescent-friendly services, while others pointed out the need for more investment to ensure quality. |
Некоторые страновые отделения отметили относительно большие затраты времени и ресурсов на организацию обслуживания, учитывающего потребности подростков, в то время как другие указали на необходимость увеличения финансирования для повышения его качества. |
Some of the approaches taken by the partnership in carrying out its work and supporting the work of others could be replicated to improve the effectiveness of the International Arrangement on Forests. |
Некоторые из подходов, взятых Партнерством на вооружение при осуществлении своей работы и поддержке работы других, могут быть переняты в интересах большей эффективности МСЛ. |
Some countries have commissioned systematic formal studies, while others explain that they have relied on more informal assessments (often undertaken within the context of preparing reports for the Forum and/or as part of the national forest programme process). |
Некоторые страны стали проводить постоянные официальные исследования, а другие отмечают, что они полагаются на результаты менее неофициальных оценок (зачастую проводимых в контексте подготовки докладов для Форума и/или в рамках процесса разработки национальных программ в области лесопользования). |
For unclear reasons, some cases are dealt with by PEO, while others, sometimes cases with particular sensitivity, are investigated by the Ministry of the Interior. |
По неясным причинам некоторые случаи рассматриваются УПЭ, в то время как другие случаи, имеющие подчас особый общественный резонанс, расследуются министерством внутренних дел. |
Some countries prohibit separated children who are recognized as refugees from applying for family reunification; others permit reunification but impose conditions so restrictive as to make it virtually impossible to achieve. |
Некоторые страны запрещают разлученным детям, признанным в качестве беженцев, ходатайствовать о воссоединении семьи; другие разрешают такое воссоединение, но устанавливают столь жесткие условия, что это практически исключает такую возможность. |
The Committee further noted that some States were making full use of space capabilities to improve their public health services, while others were initiating pilot projects in telemedicine. |
Комитет далее отметил, что некоторые государства в полной мере используют космический потенциал для улучшения медицинского обслуживания населения, тогда как другие приступают к осуществлению экспериментальных проектов в области телемедицины. |
Some delegations felt that the Secretariat should be provided with the resources necessary to clear the existing backlog, while others requested the Secretariat to pursue the delivery of summary records in a more efficient and cost-effective manner, in consultation with the relevant intergovernmental bodies. |
Некоторые делегации сочли, что Секретариату следует предоставить необходимые ресурсы для ликвидации существующего отставания, в то время как другие просили Секретариат выпускать краткие отчеты более продуктивным и эффективным с точки зрения затрат образом в консультации с соответствующими межправительственными органами. |