The 57th Meeting considered the business plans of bilateral agencies, UNDP, UNEP, UNIDO and the World Bank, removing some projects and posing conditions on others, as shown in detail in the Committee's report. |
На 57-м совещании были изучены бизнес-планы двусторонних учреждений, ПРООН, ЮНЕП, ЮНИДО и Всемирного банка, в которых некоторые проекты были изъяты, а некоторые снабжены определенными условиями, как подробно изложено в докладе Комитета. |
The meeting took stock of the progress in each of the initiatives, most of which are new, while others - such as food security and the Green Economy Initiative - build on ongoing structures which gained new importance and focus as a response to the crisis. |
Участники совещания проанализировали ход осуществления каждой из инициатив, большинство из которых являются новыми, а некоторые, например инициатива в области продовольственной безопасности и инициатива экологизации экономики, базируются на существующих механизмах, которые в связи с кризисом приобрели новую значимость и звучание. |
A number of those aspects were discussed in detail in the previous report of Egypt and its annex, and others, which have been introduced through legislation in the course of the period covered in this report, will be considered below. |
Некоторые из этих аспектов подробно рассматривались в предыдущем докладе Египта и в Приложении к нему; другие аспекты, включенные в законодательство за период, охватываемый настоящим докладом, приводятся ниже. |
According to FARDC officials, some of these arms were originally part of the FARDC stock, while others were originally from elsewhere. |
По заявлениям должностных лиц ВСДРК, некоторые из этих вооружений первоначально были частью арсенала ВСДРК, а другие вооружения первоначально происходили откуда-то еще. |
Some stakeholders propose action at the regional level, while others request information exchange, call for the development of specific types of information and guidance or ask that action be taken to strengthen capacities and mobilize resources. |
Некоторые участники предлагают действия на региональном уровне, тогда как другие - просят организовать обмен информацией, призывают разработать конкретные типы информации и руководящие принципы или просят принять меры по укреплению потенциала и мобилизации ресурсов. |
Some of these programmes are wholly dedicated to young people and to reducing the harm being done to them, while others involve the rehabilitation of medical services in special situations, such as those that exist in prisons. |
Некоторые эти программы в целом ориентированы на молодых людей, а также на снижение вреда среди молодежи, другие программы - на восстановление медицинских услуг в особых условиях, таких как тюрьмы. |
While some countries reported a noticeable increase in abortion rates, especially among young women, others reported that rates had either stabilized or decreased. |
Хотя некоторые страны сообщили о заметном росте числа абортов, особенно среди молодых женщин, другие страны сообщили о том, что их количество либо стабилизировалось, либо сократилось. |
The interviews indicated that some of them were detained by security agents acting on behalf of NISS and some others were detained by members of the SAF Military Intelligence (MI). |
Опросы показали, что некоторые из этих лиц задерживались сотрудниками служб безопасности, действующими от имени НСРБ, другие же - сотрудниками Военной разведки СВС. |
Some of the men recruited are skilled fishermen; others, such as those recruited from Somali camps for internally displaced persons, are merely persons looking for an opportunity to escape their desperate situations. |
Некоторые из завербованных мужчин являются опытными рыбаками; другие, например завербованные из сомалийских лагерей для перемещенных внутри страны лиц, это люди, которые просто ищут возможность выбраться из своего отчаянного положения. |
Some Parties reiterated that existing institutions should be strengthened rather than establishing new institutions, whereas others stated that existing mechanisms and institutions have not worked. |
Некоторые Стороны вновь отметили, что следует укреплять существующие учреждения, а не создавать новые, в то время как другие заявили о том, что существующие механизмы и учреждения не действуют. |
Some of the recommendations can be implemented in the short run while others will be translated in policy proposals that will be subject to staff management consultations at the Joint Advisory Committee. |
Некоторые из этих рекомендаций могут быть осуществлены в краткосрочной перспективе, а другие найдут отражение в предложениях по вопросам политики, которые будут подготовлены с учетом консультаций по вопросам управления персоналом в рамках Объединенного консультативного комитета. |
Furthermore, some interviewees state that the goals of the Executive Committee on Economic and Social Affairs are unclear, and others claim not to understand the purpose of the Senior Management Group, nor to be sure of the coordination expectations associated with it. |
Более того, некоторые собеседники заявляют, что цели этого Исполнительного комитета являются неясными, а другие утверждают, что они не понимают цель Группы старших руководителей и не уверены в том, какие координационные функции ожидаются от нее. |
The document made clear that some members supported a more formalistic approach, based on the application of the "Rules regarding the use of the TIR Carnet", whereas others preferred a more practical approach on the basis of experiences reported by Customs officials. |
В этом документе четко указывалось, что некоторые члены Совета выступают в поддержку более формалистического подхода, который базируется на применении "Правил пользования книжкой МДП", тогда как другие высказались за более практический подход с учетом опыта, накопленного сотрудниками таможенных органов. |
Some of these are becoming operational in the course of 2011, while others of a longer-term nature will only be completed in the course of the next biennium (2012 - 2013). |
Некоторые из них были внедрены в практику в ходе 2011 года, в то время как другие имеют более долгосрочный характер и будут реализованы только в ходе следующего двухгодичного периода (2012-2013 годов). |
The existence of free riders (where some manufacturers and importers bear costs which are disproportionate to their product market share while others do not share those costs) should not be allowed. |
Следует устранять возможности для существования безответственных субъектов (когда некоторые производители и импортеры несут расходы, которые непропорциональны их доле товарного рынка, а другие не разделяют эти расходы). |
B. Some party interventions suggested that all definitions should appear in Article 2, while others suggested that definitions should appear in the specific articles to which they apply. |
В. Некоторые стороны в своих выступлениях заявили, что все определения должны быть изложены в статье 2, в то время как другие считали, что определения должны приводиться в конкретных статьях, к которым они применяются. |
Thus, to provide sound, sustained and long-term support for implementation activities, a financial mechanism would need a system for the replenishment of funds; some said that replenishment should be based on assessed contributions from developed-country parties, while others envisaged a system of voluntary contributions. |
Так, в целях обеспечения надежной, устойчивой и долгосрочной поддержки деятельности по осуществлению механизму финансирования потребуется система пополнения финансовых средств; некоторые участники указывали, что пополнение должно быть основано на начисленных взносах Сторон, являющихся развитыми странами, тогда как другие высказывались в пользу системы добровольных взносов. |
It was noted that the Working Group should be conscious of the fact that some options might work well in certain legal, social or cultural environments but might not be effective in others. |
Было отмечено, что Рабочей группе следует сознавать тот факт, что некоторые варианты, вполне подходящие для одних правовых, социальных или культурных условий, могут быть неэффективны в других условиях. |
The list of indicative treaties annexed to the draft articles had also proved to be a sensitive issue, with some delegations opposing the idea and others favouring a more concise list. |
Ориентировочный перечень договоров, который прилагается к проектам статей, также вызвал острые споры, при этом некоторые делегации возражают против этой идеи, а другие выступают за более краткий перечень. |
Several felt that the criteria should be based on previous experience of the reviewed models and of others that had not been reviewed, such as poverty reduction strategies, the "Delivering as one" pilot initiative and the African 10-year framework programme on sustainable consumption and production. |
Некоторые участники выразили мнение о том, что критерии следует выбирать с учетом имеющегося опыта применения рассмотренных и не рассмотренных моделей, в частности стратегий сокращения масштабов нищеты, экспериментальной инициативы «Единство действий» и африканской десятилетней рамочной программы в области рационального потребления и производства. |
Some of the emerging countries, as well as developed countries such as Australia, Canada, Germany and the Nordic countries, had been able to respond to the crisis much better than others precisely because they had a strong welfare system. |
Некоторые из развивающихся стран, а также такие развитые страны, как Австралия, Канада, Германия и страны Северной Европы смогли отреагировать на кризис гораздо лучше других стран именно потому, что в них есть мощная система социального обеспечения. |
As set out in article 19, paragraph 3, of the Covenant, there are certain exceptional types of expression which may be legitimately restricted under international human rights law, essentially to safeguard the rights of others. |
Как указано в пункте 3 статьи 19 Пакта, существуют некоторые исключительные виды выражения мнений, которые могут законно ограничиваться в соответствии с международным правом прав человека, прежде всего с целью охраны прав других лиц. |
While some countries lack sufficient awareness about the use of TRIPS flexibilities and have limited technical capacity to implement them, others have not streamlined their patent laws sufficiently to facilitate use of such flexibilities. |
Если некоторые страны плохо осведомлены о полномасштабном использовании гибких возможностей Соглашения по ТАПИС и располагают ограниченным техническим потенциалом для их использования, то другие страны в недостаточной степени рационализировали свои патентные законы для облегчения использования положений о гибкости. |
Several others suggested that restricting the supply of mercury would make mercury, and the products and processes that relied on it, more expensive and would thereby encourage the identification of alternatives. |
Некоторые другие представители высказали мысль о том, что ограничение предложения ртути сделает ртуть, а также связанные с ней продукты и процессы более дорогими, что в свою очередь будет стимулировать поиск альтернатив. |
(c) To adopt a hybrid structure, with some missions serviced by hubs and others by resident investigators where the volume of investigations makes this cost-effective. |
с) перейти к смешанной структуре, в соответствии с которой некоторые миссии обслуживались бы силами центров, а другие имели в своем составе следователей-резидентов, если объем следственных действий делает это оправданным с точки зрения затрат. |