Such individually negotiated contracts varied in their focus, for example, in that some specifically dealt with liability issues while others did not pretend to modify the generally applicable liability regime. |
Основная направленность таких договоров, согласованных в индивидуальном порядке, может быть различной, например, некоторые из них конкретно посвящены вопросам ответственности, тогда как другие не ставят цели изменения общеприменимого режима ответственности. |
Some do not see a role for the Council in the preservation of peace in light of the new developments and are trying to marginalize it, while others believe that the Council's role has in fact already been marginalized. |
Некоторые не отводят Совету роли в сохранении мира в свете новых событий и пытаются маргинализировать его, в то время как другие считают, что Совет, по сути, уже маргинализирован. |
Some entities have introduced indicators on gender mainstreaming performance into staff appraisals; others have stressed the need to ensure that job descriptions and work plans refer specifically to responsibility and accountability for gender mainstreaming as a cross-cutting task. |
Некоторые подразделения внедряют в систему аттестации персонала показатели эффективности деятельности по учету гендерной проблематики; другие подчеркивают необходимость обеспечения того, чтобы в описании служебных обязанностей и в планах работы конкретно указывалось на ответственность за обеспечение учета гендерной проблематики и отчетность по ней как общую задачу. |
Performance has been uneven in Latin America, many countries in sub-Saharan Africa have fallen even further behind, and Eastern Europe has experienced a profound crisis in the wake of the collapse of communism, from which some countries have been much slower to emerge than others. |
Неравномерна динамика в Латинской Америке, многие страны субсахарской Африки отстали еще больше, а Восточная Европа пережила в период после краха коммунизма глубокий кризис, от которого некоторые страны оправляются гораздо медленнее, чем другие. |
In addition, the number of Signatories was limited because some countries did not believe action was scientifically justified whilst others, e.g. those in Southern Europe, were probably not concerned about acidification and sulphur emissions. |
Кроме того, число подписавших его участников было ограниченным, поскольку некоторые страны не считали, что принятие мер оправдано с научной точки зрения, а другие - например, страны Южной Европы, - судя по всему, не были обеспокоены подкислением и выбросами серы. |
Yet others suggested that the United Nations Development Assistance Framework had made no difference and that United Nations organizations plan programmes and projects in isolation. |
Однако некоторые считают, что рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития ничего нового не дают и что организации системы Организации Объединенных Наций по-прежнему изолированно планируют свои программы и проекты. |
For instance, some organizations continue to use the partial substitution methodology when building their energy balances while others have adopted the physical energy content methodology. |
Например, некоторые организации продолжают использовать при расчете своих топливно-энергетических балансов методологию частичного замещения, тогда как другие организации перешли на методологию учета содержания физической энергии. |
The Inspectors also note that most of the organizations using UNICC services are satisfied with their selection, while only a few were somewhat satisfied and for others, it was too early to comment as they had only recently started using them. |
Инспекторы отмечают также, что своим выбором удовлетворено большинство организаций, пользующихся услугами МВЦООН, в некоторой степени удовлетворены лишь некоторые из них, а по остальным комментировать ситуацию еще слишком рано, поскольку они начали пользоваться его услугами лишь недавно. |
While some, it would seem, could have been identified when the new system of administration of justice was being established, others will only become apparent as more experience is gained in respect of the functioning of the new system. |
Хотя некоторые из таких потребностей, как представляется, могли бы быть установлены во время учреждения системы отправления правосудия, другие потребности стали очевидными по мере накопления дополнительного опыта в деле обеспечения функционирования новой системы. |
Some service providers mainly or exclusively target women, while others, especially the formal finance providers, demonstrate an insufficient involvement in provision of resources to women. |
Некоторые организации главным образом или исключительно ориентируются на женщин, в то время как другие организации, особенно финансовые обслуживающие организации в формальном секторе, в недостаточной степени вовлечены в процесс предоставления женщинам ресурсов. |
At the same time, a few others encouraged participants to bring their own compendium to Rio that would describe in detail how the individual groups or coalitions of participants would undertake action to help build a sustainable future. |
Вместе с тем некоторые другие делегации призвали участников представить в Рио-де-Жанейро свой собственный сборник документов, в котором давалось бы подробное описание тех действий, которые отдельные группы и коалиции участников будут предпринимать для строительства будущего мира, основанного на устойчивом развитии. |
Some may regard this as the erosion of sovereignty, whereas others would maintain that the world is witnessing the transformation of sovereignty as information societies begin to emerge around the world. |
Некоторые могут счесть это нарушением суверенитета, тогда как другие будут настаивать на том, что происходят изменения в понимании суверенитета по мере повсеместного развития информационного общества. |
Some of the detainees were held in Bureau of Prisons facilities, while others were held at INS detention centers or in state or local facilities under contract with INS. |
Некоторые из задержанных содержались в учреждениях Федерального управления тюрем, а другие содержались в центрах содержания под стражей НИС или в исправительных учреждениях штатов или местных учреждениях по договору с НИС. |
Views were expressed on the relevance of the Disarmament Commission, with some members supporting continuation with its current mandate and others expressing the view that its functions might be taken up by the First Committee or a subsidiary body of that Committee. |
Высказывались мнения в отношении актуальности Комиссии по разоружению, причем некоторые члены выступали в поддержку сохранения ее нынешнего мандата, а другие говорили, что ее функции может взять на себя Первый комитет или один из его вспомогательных органов. |
For example, some human security challenges are specific to the internal dynamics of a particular community, such as lack of access to resources and opportunities, while others are transnational, such as pandemics, climate change and financial and economic crises. |
Например, некоторые проблемы в плане безопасности человека являются характерными для внутренней динамики той или иной конкретной общины, как, например, доступ к ресурсам и возможностям, в то время как другие являются транснациональными, как то пандемические заболевания, изменение климата и финансовые и экономические кризисы. |
This inventory shows that some of the provisions are of a general nature and do not require specific actions, and some of the remaining ones are being implemented while others are not. |
Из этого перечня следует, что некоторые положения носят общий характер и не требуют принятия конкретных мер и что некоторые из остальных положений выполняются, а другие нет. |
While particular measures may be more applicable to some country contexts than others, we must ensure that technical assistance to all countries includes a rigorous assessment of the potential value of all such measures. |
Хотя некоторые меры могут быть более приемлемы в условиях одних стран, чем в условиях других, мы должны обеспечить, чтобы техническая помощь всем странам включала тщательную оценку потенциальной полезности таких мер. |
The African Group and Caribbean Community (CARICOM) regional group, and some Member States of Latin America, Asia and Eastern Europe, as well as others, also expressed support for expansion in the two categories. |
Группа африканских государств и региональная группа Карибского сообщества (КАРИКОМ), а также некоторые государства - члены из Латинской Америки, Азии и Восточной Европы, как и другие, также высказывались за расширение членства в этих двух категориях. |
However, some regions are more affected than others and, in this light, it is necessary to generate an extraordinary response and efforts to curtail the devastating effects in the regions that are most affected. |
Вместе с тем некоторые регионы в большей степени, чем другие страдают от нее, и в этой связи необходимо осуществлять чрезвычайные ответные меры и усилия по смягчению разрушительных последствий в регионах, в наибольшей степени затронутых эпидемией. |
Some of them entered the country illegally, while others entered legally but their permission to remain was not extended or they lost their work permits together with their jobs. |
Некоторые из них въехали в страну незаконно, в то время как другие прибыли на законных основаниях, однако разрешение на их пребывание в стране не было продлено либо же они утратили разрешение на работу вместе с их работой. |
Among those that had developed guidelines, some had tailored them to individual subprogrammes, regions and countries, while others applied programme-wide guidelines. |
Среди тех программ, которые разработали руководящие указания, некоторые составили их с учетом особенностей отдельных подпрограмм, регионов и стран, а другие применяют руководящие указания для программы в целом. |
While some pointed to pockets of continuing resistance or even "pushback", and others noted that their work lacked easy or obvious gender dimensions or that other priorities competed for attention, most felt that staff awareness and expectations were conducive to the implementation of gender mainstreaming. |
Хотя некоторые отметили наличие сохраняющихся «очагов сопротивления» или даже «противодействия», а другие, что в их работе отсутствуют легко определяемые или очевидные гендерные аспекты или имеются другие конкурирующие приоритеты, большинство считало, что осведомленность и ожидания сотрудников способствуют осуществлению учета гендерной проблематики. |
The network of public pre-primary schools was developed during the 1970s and 1980s, with some of the schools owned and operated by Government and others by different churches and NGOs. |
Сеть государственных дошкольных заведений сформировалась в 1970-1980-х годах, причем некоторые из них принадлежат государству и управляются им, а другие - различными религиозными и неправительственными организациями. |
Some majors are closely related to the assumed roles of men (automotive, construction, etc), while others are strongly associated with the assumed role of women (domestic technologies, culinary skills, fashion design). |
Некоторые специальности в значительной мере ассоциируются с предполагаемой ролью мужчин (автомеханика, строительство и т. д.), а другие прочно связаны с представлением о роли женщин (домашние технологии, кулинария, моделирование одежды). |
Some of these have been initiated directly by MoWD; others will contribute directly to implementing the Ministry's mandate and thereby improve the overall administrative and policy environment in which the MoWD implements its mandate. |
Некоторые из них были начаты по инициативе самого МУПЖ; другие инициативы будут непосредственным образом способствовать проведению в жизнь мандата Министерства и тем самым улучшать административные и политические условия, в которых МУПЖ осуществляет свой мандат. |