The Board, while noting that some entities are at a more advanced stage than others, has previously reported its concern that United Nations entities do not operate an approach to enterprise risk management. |
Отмечая, что некоторые структуры добились большего прогресса по сравнению с другими, Комиссия уже сообщала о своей озабоченности по поводу того, что в своей деятельности структуры системы Организации Объединенных Наций не применяют упорядоченный подход к общеорганизационному управлению рисками. |
The purposes of learning can also vary: some are driven by mandates or operational needs on the ground, while others aim to develop shared values and competencies across the Organization or to support career development. |
Цели обучения могут также иметь различный характер: некоторые могут зависеть от мандатов или оперативных потребностей на местах, а другие могут иметь своей целью обеспечение совместных ценностей и повышение квалификации во всех учреждениях Организации или оказание поддержки в деле служебного роста сотрудников. |
Some of the above mentioned recommendations can be introduced without further preparation (1.1) while others deserve further investigation on national level such as (1.2 and 1.3;a). |
Некоторые из представленных выше рекомендаций могут быть осуществлены без дополнительной подготовки (1.1), другие же нуждаются в дополнительной проработке на национальном уровне (например, 1.2 и 1.3 а). |
While some delegations are of the view that the Convention as it stands suffices in clarity as to the use of the TIR procedure in a Customs Union, others are in favour of adopting the proposed amendments. |
Некоторые делегации считают, что Конвенция в ее нынешнем виде обеспечивает достаточную ясность в отношении применения процедуры МДП в рамках таможенного союза, тогда как другие выступают за принятие предлагаемых поправок. |
A specific debate had started regarding the Assembly's relevant rules of procedure, with some calling for their full implementation, including the convening of a secret ballot, while others underlined the Assembly's existing practices. |
Отдельно обсуждался вопрос о соответствующих правилах процедуры Ассамблеи, причем некоторые призвали к полному осуществлению этих правил, в том числе касающихся тайного голосования, тогда как другие выступавшие настаивали на сохранении нынешней практики Ассамблеи. |
Some speakers were strongly in favour of enhancing the budget currently allocated to the Office, whereas others emphasized the need to fund any additional measures from within existing resources; generally, that was a matter of discussion throughout the negotiation of a resolution. |
Некоторые выступавшие также энергично настаивали на необходимости увеличения давно не менявшихся бюджетных ассигнований на эту Канцелярию, тогда как другие выступавшие подчеркивали, что любые дополнительные меры надо принимать только в рамках существующих ресурсов; как правило, этот вопрос обсуждается на протяжении всего процесса согласования резолюций. |
While some potential priorities have been indicated in the present note, Governments and other stakeholders will need to confirm these and identify others during further discussion on the work programme, without prejudice to the prioritization of the work programme by a future plenary meeting of the platform. |
Хотя в настоящей записке указываются некоторые потенциальные приоритеты, правительствам и другим заинтересованным сторонам будет необходимо подтвердить их и определить другие приоритеты в ходе дальнейшего обсуждения программы работы без ущерба для определения приоритетов в программе работы на будущих пленарных заседаниях платформы. |
Some have made proposals for possible thresholds, while others have indicated that a different approach is used in their countries, with the regulation of facilities based on overall regulation or on case-by-case assessments. |
Некоторые правительства дали свои предложения относительно возможных пороговых величин, другие указали, что в их странах используется иной подход, при этом регулирование установок осуществляется на основе общего регулирования или на основе индивидуальной оценки. |
Recognizing what others produce or do as contributions to the organizations are already carrying out activities directly relevant to the Platform that could be readily accepted or adopted as contributions to the Platform. |
Ь) признание разработок или действий других в качестве вкладов в работу Платформы: Некоторые организации уже осуществляют непосредственно связанные с Платформой мероприятия, которые могут быть с готовностью признаны или приняты в качестве вкладов в работу Платформы. |
Some of these drivers, such as pollution, can have negative impacts on nature; others, as in the case of habitat restoration, or the introduction of a natural enemy to combat invasive species, can have positive effects. |
Некоторые из этих факторов, такие как загрязнение, могут негативно воздействовать на природу; другие, как в случае с восстановлением среды обитания или привнесение естественных врагов для борьбы с инвазивными видами, могут оказывать положительное воздействие. |
Some materials can be swiftly returned to markets (e.g., steel cases may readily be sold on the scrap steel market), while others may have to pass through several separation processes before they are adequately consolidated. |
Некоторые материалы могут быть быстро возвращены на рынки (например, стальные корпуса могут быть легко проданы на рынке стального лома), в то время как для других может потребоваться прохождение нескольких процессов разделения до их адекватной консолидации. |
DECs responded to the problem in different ways: some manually tabulated vote totals; some entered this data into the Vybory system and sent screenshots to the CEC, while others temporarily suspended their activity. |
ОИК реагировали на эту ситуацию по-разному: некоторые подводили итоги голосования вручную; некоторые вносили эти данные в систему «Выборы» и направляли скриншоты в ЦИК, другие временно приостанавливали свою работу. |
Some voters included in the special electoral roll had never filed an application to be registered, while others were found to be simultaneously on both the special and the supplementary electoral roll. |
Некоторые избиратели, включенные в специальный избирательный список, никогда не подавали заявления на регистрацию, в то время как имена и фамилии других были обнаружены одновременно в специальном и дополнительном избирательных списках. |
Some Member States noted difficulties of various types and severity, while others stated that they had experienced no problems and that the most likely cause of operational difficulties was related to the country's economic policies and State restrictions. |
Некоторые государства-члены отметили проблемы различных видов и остроты, в то время как другие заявили о том, что не испытывают каких-либо проблем и что наиболее вероятной причиной являются оперативные трудности, связанные с экономической политикой и государственными ограничениями. |
For example, some people claim a right not to receive advertising, while others call for provisions to opt out from exposure to advertising and for the development of software to block online advertising. |
Например, некоторые люди отстаивают свое право не получать рекламу, а другие требуют ввести нормы, предусматривающие возможность отказа потребителя от контакта с рекламой и разработку программного обеспечения для блокирования рекламы в интернете. |
The agreements adopted at the 1995, 2000 and 2010 Review Conferences had not been fulfilled owing to a lack of political will among several States, including certain nuclear-weapon States and others that believed themselves to be under the protection of the so-called "nuclear umbrella". |
Соглашения, принятые на конференциях по рассмотрению действия Договора 1995, 2000 и 2010 годов, не были выполнены из-за отсутствия политической воли у ряда государств, включая некоторые государства, обладающие ядерным оружием, и другие государства, которые считают себя находящимися под защитой так называемого ядерного зонтика. |
The Advisory Committee notes from the budget documents that for some missions, support services provided to them are reimbursed, while for others they are provided free of charge. |
Консультативный комитет отмечает, что, судя по бюджетным документам, некоторые миссии возмещают расходы на предоставленное им вспомогательное обслуживание, а другим миссиям это обслуживание предоставляется бесплатно. |
Some differences were due to factors such as armed conflict; others were clearly due to actions such as economic diversification, investment in access to quality education and strengthening of public management structures. |
Некоторые различия обусловлены такими факторами, как вооруженные конфликты; другие же, что очевидно, связаны с такими явлениями, как диверсификация экономики, инвестиции в обеспечение доступа к качественному образованию и укрепление государственных структур управления. |
In view of the great challenges that still stood in the way of a definitive solution, some members acknowledged that they viewed the recent progress with cautious optimism, while others called for an outcome that would surprise the sceptics. |
Ввиду серьезных препятствий, которые продолжают стоять на пути достижения окончательного решения, некоторые члены признали, что они относятся к достигнутому в последнее время прогрессу с осторожным оптимизмом, в то время как другие призвали к принятию итогового документа, который удивит скептиков. |
Some members underscored that the Government of Burundi needed to make further efforts to consolidate the achievements made thus far, while others mentioned the progress made in strengthening peace and stability and expanding political space in Burundi. |
Некоторые члены особо отметили, что правительству Бурунди необходимо приложить дополнительные усилия для закрепления достигнутых на сегодняшний день успехов, а другие указали, что в Бурунди достигнут прогресс в укреплении мира и стабильности и расширении политического пространства. |
Some are administered by the United Nations Secretariat, others by the specialized agencies; the Ramsar Convention is a non-United Nations entity. |
Некоторые из них находятся под управлением Секретариата Организации Объединенных Наций или специализированных учреждений; Рамсарская конвенция вообще не входит в систему Организации Объединенных Наций. |
There is, however, a need for more judges to be assigned to the counties to handle effectively all the cases brought before the courts, especially given that some cases are more complex than others and require more time to adjudicate. |
Тем не менее все еще есть спрос на судей в графствах для эффективного рассмотрения всех дел, возбуждаемых в судах, поскольку некоторые дела являются более сложными, чем другие, и требуют более длительных сроков разбирательства. |
Some felt that this was due to the ineffectiveness of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission, while others were of the view that it was the result of impunity. |
Некоторые объясняли это неэффективностью Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению, в то время как другие придерживались мнения о том, что это есть результат безнаказанности. |
Some volumes are available in English, French, Russian and Spanish, while others are currently available in only one or two languages, which is most regrettable. |
Некоторые тома имеются на английском, испанском, русском и французском языках, тогда как другие имеются пока лишь на одном или двух языках, что вызывает большое сожаление. |
Some Parties have agreed to undertake commitments under the second commitment period, while others will not take on such commitments; there are eligibility issues for both of these groups. |
Некоторые Стороны согласились взять на себя обязательства на второй период действия, в то время как другие не будут принимать на себя такие обязательства; в случае обеих этих групп существуют вопросы права на участие. |