Some entities did not strictly follow the regulation on reduction of the daily subsistence allowance when accommodation was provided, while others required documentary proof of payment for accommodation, contrary to the principle of the lump-sum option. |
Некоторые структуры недостаточно строго придерживаются положения о сокращении суточных при предоставлении жилья, а другие требуют документального подтверждения оплаты проживания вопреки принципу системы единовременных выплат. |
Other delegations had noted that some items on the list were specific crimes, while others, such as terrorism, were more aptly characterized as categories of crime. |
Другие делегации отмечали, что некоторые из деяний, включенных в перечень, представляют собой конкретные преступления, в то время как другие, такие, например, как терроризм, будет более правильно квалифицировать как категорию преступлений. |
Domestic workers lack legal protection, while construction workers suffer poor working conditions, with some not getting their salaries and others suffer from ill treatment and poor living conditions. |
Домашние работники лишены правовой защиты, а строительные рабочие страдают от тяжелых условий труда, причем некоторые из них не получают заработную плату, а другие подвергаются ненадлежащему обращению и живут в неприемлемых условиях. |
Some States had policies in place, whilst others had some difficulty taking into account the root causes of discrimination and effectively working to ensure that all rights of people of African origin were effectively applied. |
Некоторые страны располагают стратегиями, при этом другие испытывают некоторые трудности в деле учета коренных причин дискриминации и успешно работают над тем, чтобы обеспечить эффективное применение всех прав лиц африканского происхождения. |
Some presenters mentioned a need to restrict access to and sale of certain dual-use items, but others questioned the affect this could have on legitimate activities and cautioned against measures that would unduly restrict global trade. |
Некоторые выступавшие отмечали необходимость ограничения доступа к определенным товарам двойного применения и торговли ими, однако другие высказывали сомнения относительно возможных последствий для законной деятельности и предостерегали против принятия мер, которые необоснованно ограничивали бы мировую торговлю. |
Differences and disagreements are mainly related to the fact that some States believe that it is time to initiate negotiations on a nuclear weapons convention while others do not. |
Расхождения и разногласия в основном связаны с тем, что некоторые государства считают, что настало время начать переговоры о конвенции по ядерному оружию, а другие - нет. |
As reported in paragraph 8 below, the Secretariat has verified some of these destruction activities, and verification of others will be undertaken when conditions permit. |
Как сообщено в пункте 8 ниже, Секретариат проверил некоторые из этих операций по уничтожению, а проверка других операций будет проведена, когда это позволят условия. |
Some delegations suggested deleting the reference to the ratification by countries of relevant instruments, while others felt it more appropriate to refer to States than to countries. |
Некоторые делегации предложили исключить ссылку на ратификацию странами соответствующих документов, тогда как другие делегации посчитали более уместным обращение к государствам, а не к странам. |
The status of implementation at the regional (State, provincial) and local levels is less clear, with some regions advancing ahead of national practice while others lag behind. |
Менее ясным является состояние процесса осуществления на региональном (государственном, областном) и местном уровнях, при этом некоторые регионы идут впереди национальной практики, а другие - отстают от нее. |
Several speakers suggested that the working group should become a permanent subsidiary body of the Commissions, while others were in favour of extending its mandate periodically in line with the current practice. |
Некоторые из выступавших предложили преобразовать эту рабочую группу в постоянный вспомогательный орган комиссий, а другие выступавшие высказались за периодическое продление ее мандата в соответствии с нынешней практикой. |
On Saba too, women take an active role in public life, and there are enterprising women who own companies, while others rent out rooms and apartments to medical school students. |
На острове Саба женщины также играют активную роль в общественной жизни, некоторые из них занимаются предпринимательской деятельностью: являются владельцами компаний или сдают в аренду комнаты и квартиры студентам медицинского учебного заведения. |
Some providers focus on credit, some on savings and others on both and the objective is to increase outreach and to enable an expansion of service offered to the poor. |
Некоторые из них специализируются в основном на кредитовании, другие - на привлечении средств во вклады, тогда как третьи предоставляют оба вида услуг в стремлении привлечь как можно больше клиентов, чтобы иметь возможность расширить линейку кредитных продуктов для малоимущих. |
Owing to their way of life and appearance, some communities deemed to be vulnerable by the State are more exposed than others to direct and indirect forms of discrimination. |
В силу своего образа жизни и внешнего вида некоторые группы населения, которые государственные органы считают уязвимыми, более чем остальные подвержены различным формам прямой или косвенной дискриминации. |
In addition, we have reports of deportation policies and practices that break up families when some family members have obtained a regularized status and others have not. |
Помимо этого, у нас есть сообщения относительно политики и практики депортации, разбивающей семьи, когда некоторые члены семьи получают легальный статус, а другие - нет. |
With armed opposition groups dominant in parts of the area of separation, the Syrian armed forces have withdrawn from checkpoints in some areas and reinforced their presence in others. |
В связи с тем, что группы вооруженной оппозиции держат под контролем некоторые части района разделения, служащие Сирийских вооруженных сил покинули контрольно-пропускные пункты, расположенные в некоторых местах, и усилили свое присутствие в других. |
While some took shelter in Kutum, others hid in the town school and some took shelter in the open. |
Одни из них нашли убежище в городе Кутуме, другие спрятались в городской школе, а некоторые укрылись на открытой местности. |
Unfortunately, while some of these direct costs are official, others are imposed illegally by registrars in an attempt to extort more money from families, a problem that is more difficult to fight. |
К сожалению, если некоторые из этих прямых денежных сборов установлены в официальном порядке, то другие вводятся незаконным путем регистрирующими лицами, которые пытаются получить от семей больше денег, а с этой проблемой гораздо сложнее бороться. |
Some States argued that restrictions on the use of the Internet stemmed from traditional values, religious or cultural identities; others claimed that limitations were justified by reasons of national security. |
Некоторые государства утверждают, что ограничения на использование Интернета вытекают из традиционных ценностей, религиозной или культурной самобытности; другие заявляют, что эти ограничения продиктованы соображениями национальной безопасности. |
[NOTE: Some members of the task force proposed to add a new cross-classification of legal and de facto marital status, whereas others were not in agreement. |
[ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые члены целевой группы предложили добавить новую перекрестную классификацию юридического и фактического брачного состояния, в то время как другие высказались против. |
Some said they looked forward to discussing the evaluation on child protection, and possibly others, at the second regular session of the Executive Board. |
Некоторые делегаты поприветствовали перспективу обсуждения результатов оценки по вопросам защиты детей, а также по возможности других оценок в ходе проведения второй очередной сессии Исполнительного совета. |
Some suggested encouraging the preparation of national sustainable development reports for synthesis at the regional and global levels, whereas others preferred the report to be drafted by scientists chosen by Member States or the Secretariat. |
Некоторые предложили стимулировать подготовку национальных докладов об устойчивом развитии для их дальнейшего обобщения на региональном и глобальном уровнях, в то время как другие высказались за то, чтобы доклад готовили ученые, выбранные государствами-членами или Секретариатом. |
Some poor men and women do not take advantage of the available opportunities for reducing poverty, because they expect that others will take care of them. |
Некоторые мужчины и женщины, страдающие от нищеты, не пользуются имеющимися возможностями для улучшения своего положения, ожидая, что о них позаботятся другие. |
Some of the recommendations were general in nature, while others focused on governance, peace and security, with the aim of seeking to take the discussion to the level of indicators. |
Некоторые носили общий характер, а в других особое внимание уделялось вопросам управления, мира и безопасности в целях направить обсуждение на уровень выработки показателей. |
While no country stands out as a clear success story in achieving the goal of full employment, some policies have proved more effective than others in enabling the creation of decent work opportunities and making growth more inclusive. |
Хотя ни одну страну нельзя однозначно отнести к категории стран, добившихся успеха в достижении цели обеспечения полной занятости, некоторые виды политики оказались эффективнее других с точки зрения содействия созданию возможностей для достойного труда и расширения охвата населения экономическим ростом. |
Mr. Salvioli said that it was important to mention specific categories as some people were more vulnerable to detention than others; the words "and any other person" could be added at the end of the sentence to make clear that it applied to absolutely everyone. |
Г-н Сальвиоли говорит, что важно указать конкретные категории населения, поскольку некоторые люди подвергаются большему риску задержания; в конец предложения можно вставить слова "и любое другое лицо", с тем чтобы разъяснить, что оно применимо абсолютно ко всем людям. |