I am concerned by the growing threats to the personal security of United Nations staff members in the subregion, where, during the reporting period, some were attacked and others killed while carrying out their duties. |
Вызывает беспокойство растущее число угроз для личной безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций в субрегионе, где в течение отчетного периода ряд сотрудников подвергся нападениям и некоторые были убиты при выполнении своих служебных обязанностей. |
Some Member States suggested that the coexistence of global, regional and subregional arrangements may mean that services are provided on a complementary basis in some cases and on a competing basis in others. |
Некоторые государства-члены высказали мысль о том, что сосуществование глобальных, региональных и субрегиональных механизмов может означать, что в одних случаях услуги могут предоставляться на взаимодополняющей, а в других - на конкурентной основе. |
While some members supported an action by the Council to call upon the Syrian Government to end repression and violence, others opined that the Council should be cautious so as not to exacerbate the situation. |
Хотя некоторые члены поддержали идею о принятии Советом решения призвать сирийское правительство положить конец репрессиям и насилию, другие члены заявили, что Совету следует проявлять осторожность, с тем чтобы не усугубить ситуацию. |
Some humanitarian organizations preferred an approach that focused on providing basic services for the most vulnerable, while others felt the cluster should focus on providing protection for the most vulnerable. |
Некоторые гуманитарные организации предпочитали подход, в соответствии с которым основное внимание уделялось предоставлению основных услуг наиболее уязвимым группам, в то время как другие организации считали, что в рамках тематического блока необходимо уделять повышенное внимание обеспечению защиты наиболее уязвимых групп. |
The European Union therefore welcomes the increased transparency shown by some nuclear-weapon States, in particular its member States, with regard to the nuclear weapons that they possess, and calls upon others to show similar transparency. |
В этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает, что некоторые обладающие ядерным оружием государства, в частности государства-члены Европейского союза, повысили транспарентность в отношении имеющихся у них запасов ядерного оружия, и призывает другие государства последовать их примеру в том, что касается обеспечения транспарентности. |
From the objectives tree, we can see that there are some specific means that may be appropriate and others that may be outside the scope of the problem. |
На схеме задач мы видим, что существуют некоторые конкретные средства, которые могут иметь отношение к решению проблемы, и другие средства, которые лежат за рамками проблемы. |
Others would have arrived in Kuwait shortly before the invasion; others would not yet have reached Kuwait by the time of the invasion. |
Другие товары прибыли в Кувейт незадолго до вторжения Ирака; некоторые товары так и не поступили в Кувейт к моменту вторжения Ирака в эту страну. |
In others, it must approve all reservations before their formulation or, where only certain treaties are submitted to the Parliament, only those which relate to those treaties. |
В других он должен одобрить все оговорки до их формулирования или, когда парламенту представляются только некоторые договоры, те из оговорок, которые касаются только этих договоров. |
They are related to one another, both conceptually and empirically, which is one of the reasons that the tendency of some Governments to trade off some against the others is both unacceptable and unlikely to succeed. |
Они связаны друг с другом - как концептуально, так и эмпирически, - что является одной из причин того, почему отказаться от одних элементов в пользу других, к чему стремятся некоторые правительства, не только не приемлемо, но и вряд ли возможно. |
Whereas some believe that regional trade agreements lead to trade diversion, others find that many such agreements create trade, with limited trade diversion. |
В то время как некоторые полагают, что региональные торговые соглашения приводят к перенаправлению торговых потоков, другие считают, что многие такие соглашения способствуют расширению торговли и лишь в незначительной мере приводят к ее перенаправлению. |
But the assessment would not cover all issues at the same level of detail as some topics should not need to receive as much attention as others; |
В то же время оценка не будет охватывать все темы с одинаковой степенью детальности, поскольку некоторые из них требуют более пристального внимания, чем другие; |
While some States benefit from a long-standing tradition of mediation and others have only recently become engaged in mediation, these States have very important roles as mediators, mediation supporters and members of Friends groups. |
Хотя некоторые из них давно занимаются посреднической деятельностью, а другие подключились к ней только недавно, эти государства играют очень важную роль в качестве посредников, сторон, содействующих посредническим усилиям, и членов Группы друзей. |
Some members criticized the Government of the Sudan for the lack of access by humanitarian agencies, while others called for engaging the Sudan to address its concerns in the aftermath of the independence of South Sudan. |
Некоторые члены Совета выступили с критикой в адрес правительства Судана в связи с проблемой предоставления доступа гуманитарным учреждениям, в то время как другие заявили о необходимости взаимодействия с Суданом в целях решения проблем, которые вызывают у него озабоченность в период после обретения независимости Южным Суданом. |
While some Council members asked the Council to be ready to consider further measures, others were of the view that the Syrian authorities should be given time to implement the reforms that had been announced. |
Хотя некоторые члены Совета просили Совет быть готовым к рассмотрению дальнейших мер, другие члены заявили, что необходимо предоставить сирийским властям время для осуществления реформ, о которых было объявлено. |
In addition, some individuals take literacy classes more than once, others relapse into illiteracy, and some illiterate persons are not motivated to take classes in the first place. |
Кроме того, некоторые люди поступают на курсы обучения грамоте несколько раз, другие утрачивают полученные знания, а некоторые неграмотные прежде всего не имеют мотивации для посещения занятий. |
Some participants advocated for the inclusion of migration as a stand-alone goal, while others suggested that migration could be part of other development goals, such as those focusing on poverty reduction or development partnerships. |
Некоторые участники высказались за включение миграции в качестве самостоятельной цели, тогда как другие заявили, что миграцию можно было бы увязать с другими целями в области развития, в частности целями, направленными на сокращение масштабов нищеты и формирование партнерств в интересах развития. |
Some have addressed the concerns of Member States about the fairness of the regime while others have resulted from suggestions from within the Team itself on ways to improve implementation. |
Некоторые из них были обусловлены озабоченностью государств-членов в отношении объективности этого режима, а другие явились результатом предложений, высказанных в самой Группе с целью улучшения осуществления этого режима. |
In particular, some indigenous groups complained about material breaches of treaties made by their ancestors with several States, others claimed deception when the treaties were made and, in the few cases where self-determination referendums had been held, they were allegedly rigged. |
В частности, некоторые группы представителей коренного населения жаловались на существенные нарушения договоров, заключенных их предками с несколькими государствами, другие заявляли об обмане при заключении договоров, а в тех немногих случаях, когда референдумы по самоопределению были проведены, они, предположительно, были сфальсифицированы. |
While some members of a religious community may appreciate broad overlaps between religion and culture as something quite natural, others may fear that the specific profile of religious messages and norms becomes unrecognizable if religion and culture are simply amalgamated. |
Хотя некоторые члены религиозной общины могут признавать значительную общность религии и культуры как нечто вполне естественное, другие могут опасаться, что конкретная форма религиозных идей и норм изменится до неузнаваемости, если религия и культура будут просто объединены. |
Among the approaches listed in the Table 1, some tools are easier and less sensitive to measure than others, whereas some are more relevant than others to analyse gender differences. |
Среди подходов, перечисленных в таблице 1, некоторые методы представляются более простыми и менее чувствительными, чем другие; кроме того, некоторые методы более уместны для анализа гендерных различий. |
Some Council members offered their support for financial assistance, debt relief and the lifting of sanctions, and others emphasized the urgency of the humanitarian situation in the two areas, while all agreed on the need to cease rebel support. |
Некоторые члены Совета выступили в поддержку оказания финансовой помощи, облегчения бремени задолженности и отмены санкций, а другие члены особо указали на неотложный характер гуманитарной ситуации в двух районах, при этом все согласились с необходимостью прекращения поддержки повстанцам. |
At the closed consultations that followed, some members of the Council stressed the Sudan's failure to abide by the arrest warrants issued by the Court, while others opined that the peace process objectives were the top priority of the international community. |
В ходе последовавших за этим закрытых консультаций некоторые члены Совета особо отметили непринятие Суданом мер в связи с ордерами на арест, выданными Судом, в то время как другие члены заявляли, что цели мирного процесса являются главным приоритетом для международного сообщества. |
Some Member States reported that they sought to comply with both United Nations sanctions and unilateral regimes, and others that they complied only with United Nations sanctions. |
Некоторые государства-члены сообщили о том, что они стремятся соблюдать как санкции Организации Объединенных Наций, так и односторонние запреты, а другие заявили, что соблюдают только санкции Организации Объединенных Наций. |
Some were in favour of and others against the need for such an investigation as proposed, while recognizing that two simultaneous investigative processes were under way to address the matter of human rights violations in Libya. |
Некоторые поддержали предложение о проведении такого расследования, а некоторые высказались против него, отметив, что в настоящее время уже одновременно ведутся два расследования в связи с проблемой нарушений прав человека в Ливии. |
They also indicate that the incumbents of some posts at the D-1 level are designated as service chiefs and others as section chiefs. |
Из них также явствует, что некоторые сотрудники, занимающие должности класса Д1, являются начальниками служб, а другие - начальниками секций. |