Some people bring danger on themselves no matter what precautions they take... while others seem immune to the dangers of the world. |
Некоторые притягивают к себе опасность, неважно, какие предосторожности они предпринимают. А другие, похоже, защищены от всех опасностей в мире. |
some are so rough and others are so clumsy, almost cowardly. |
некоторые из них настолько грубые, а другие неуклюжие, почти трусливые. |
Yes, I am concerned and there are a few others who think the same as I. |
Да, я обеспокоен и есть некоторые другие, кто думает то же самое как я. |
and some bees are warmer than others. |
оказывается, что некоторые пчелы теплее чем другие. |
Some children are less trouble than others, I reckon' |
Некоторые дети менее проблемные чем другие, я считаю... |
This does not exclude the fact that some of his accomplices were not aware of the reasons the others had. |
Это не исключает того факта, что некоторые из его сообщников не знали о причинах побега других заключенных. |
Some of these relate to practical and organizational matters, others to common concerns arising from its country visits and engagements with national preventive mechanisms (NPMs), seminars and other forms of discussions in which the Subcommittee has been involved. |
Некоторые из них касаются практических и организационных вопросов, другие - общих проблем, выявленных в ходе посещения стран и работы с национальными превентивными механизмами (НПМ), семинаров и других обсуждений, в которых участвовал Подкомитет. |
Some delegates requested more information on current practices of Governments that cooperate with migrant associations, while others stated their intention to engage more systematically with diaspora organizations so as to benefit from their multiple competencies. |
Некоторые делегаты хотели бы получить более подробную информацию о нынешней практике сотрудничества правительств с ассоциациями мигрантов, а другие делегаты говорили о своем намерении наладить регулярное взаимодействие с организациями диаспор в целях использования их огромного опыта в этой работе. |
In addition, while some types of expression may raise concerns in terms of tolerance, civility and respect for others, there are instances in which neither criminal nor civil sanctions are justified. |
Кроме того, хотя некоторые виды выступлений могут вызвать обеспокоенность с точки зрения терпимости, вежливости и уважения к другим, имеют место случаи, когда не оправдано применение ни уголовных, ни гражданско-правовых санкций. |
While some members of the Council supported this idea, others claimed that this matter was being addressed by the Commission of Inquiry established by the Human Rights Council. |
Некоторые члены Совета поддержали эту идею, другие же заявили, что этот вопрос рассматривается Комиссией по расследованию, созданной Советом по правам человека. |
While some of the goals are based on commitments already made by Governments and other stakeholders, others are proposed on the basis of advanced thinking among civil society organizations. |
Некоторые из них сформулированы исходя из уже принятых обязательств правительств и других заинтересованных сторон, другие же предлагаются исходя из перспективных концепций организаций гражданского общества. |
One of its members specifically stressed that, while some may consider some agenda items and resolutions as being less important and that they should not be given the level of attention they currently enjoy, others might feel differently. |
Один из членов этой группы особо подчеркнул, что одни государства могут считать некоторые пункты повестки дня и резолюции менее важными и не заслуживающими того внимания, которое им в настоящее время уделяется, а другие могут придерживаться иной точки зрения. |
Some were in favour of this idea; whereas others felt restructuring UN-Oceans would lead to no discernible change as long as there was no dedicated secretariat and staff to accompany such changes. |
Некоторые поддержали эту идею, тогда как другие посчитали, что структурная перестройка сети "ООН-океаны" не приведет к ощутимым изменениям, если только такие изменения не будут подкреплены созданием специализированного секретариата и выделением для него кадров. |
Some countries have invested in a discrete system of protecting children whereas others prefer to integrate protection issues into mainstream systems of implementing the rights of children. |
Некоторые страны создали отдельную систему защиты детей, в то время как другие предпочитают включать вопросы защиты в общие системы осуществления прав детей. |
Total ODA to Cape Verde increased from $172 million in 2007 to $337 million in 2010, with some partners scaling down their assistance and others maintaining or increasing previous levels. |
Общий объем ОПР Кабо-Верде вырос с 172 млн. долл. США в 2007 году до 337 млн. долл. США в 2010 году, причем некоторые партнеры уменьшили размеры своей помощи, а другие сохраняют или увеличивают прежние уровни. |
In particular, free and open-source collaborations and solutions have emerged, which are viewed by some as alternative forms to the conventional intellectual property rights systems of patents and copyrights, whereas others have emphasized their complementarity. |
В частности, появились бесплатные и общедоступные методы сотрудничества и технические решения, которые некоторые наблюдатели рассматривают как альтернативные формы в противовес обычным системам прав интеллектуальной собственности на патенты и авторские права, тогда как другие подчеркивают их взаимодополняемость. |
The present report includes a number of recommendations, some of which are aimed at improving the Mission's performance while others draw attention and seek solutions to structural impediments it confronted in the areas of integration and human rights. |
В настоящем докладе содержится ряд рекомендаций, некоторые из которых направлены на повышение эффективности Миссии, в то время как другие обеспечивают уделение повышенного внимания структурным препятствиям, с которыми она сталкивается в областях интеграции и прав человека, и позволяют изыскать пути их устранения. |
No mechanism for the peaceful settlement of disputes, including mediation, can be effective as long as some States continue to use or threaten to use force against the territorial integrity and political independence of others. |
Ни один механизм мирного урегулирования споров, включая посредничество, не будет эффективным, пока некоторые государства будут продолжать угрожать силой или применять ее против территориальной целостности или политической независимости других. |
The teams' functions and capacities are still evolving, with some hubs having greater operational and technical support structures than others, but all will require additional time and resources, and consistent engagement of all organizations, to become effective. |
Функции и потенциалы групп все еще формируются, причем некоторые центры имеют больше структур оперативной и технической поддержки, чем другие, но все они будут требовать дополнительное время и дополнительных ресурсов, равно как и последовательного участия всех организаций, чтобы стать эффективными. |
Some have stirred the Security Council to immediate and effective action, while others have escalated over months without an adequate response from the Council. |
На некоторые из этих событий Совет Безопасности отреагировал незамедлительно, предприняв эффективные шаги, в то время как другие продолжались в течение ряда месяцев, прежде чем Совет смог принять адекватные меры. |
While some members were in favour of such wording, others considered that it would be better if the draft article focused on the element of circumvention without setting out in absolute terms a prohibition against expelling the alien in question throughout the entire extradition procedure. |
Хотя некоторые члены Комиссии поддержали такую формулировку, другие считали, что было бы предпочтительнее, чтобы этот проект статьи был заострен на элементе обхода, не формулируя в излишне категорических выражениях запрет высылки соответствующего иностранца на всем протяжении процедуры выдачи. |
While several members welcomed the inclusion of draft article 14, which would in their view ensure greater legal certainty in the implementation of assistance, others questioned its utility and recommended that it be deleted or replaced with a "without prejudice" clause. |
Хотя некоторые члены Комитета приветствовали включение проекта статьи 14, который, по их мнению, вносил бы большую юридическую ясность в вопросы оказания помощи, другие поставили под сомнение ее полезность и рекомендовали его исключить или заменить на клаузулу "без ущерба". |
Some Council members called for Muammar Qadhafi to have stepped down from power before a ceasefire was put in place, while others were of the view that a ceasefire should be implemented without preconditions and accompanied by an inclusive political process. |
Некоторые члены Совета призвали добиться отставки Муамара Каддафи до объявления о прекращении огня, в то время как другие полагали, что прекращение огня должно быть объявлено без каких бы то ни было предварительных условий и должно сопровождаться инклюзивным политическим процессом. |
Some requirements must be fulfilled immediately, while others must be fulfilled in a time frame that does not exceed one or two weeks. |
Некоторые из требований должны быть выполнены немедленно, другие должны быть выполнены в сроки, не превышающие одну-две недели. |
While some organizations of the United Nations system support this recommendation, others note that the utilization of military equipment and assets is in accordance with the mandates of the General-Assembly and reported on accordingly in the performance reports, based on approved standards and requirements. |
Хотя некоторые организации системы Организации Объединенных Наций поддерживают эту рекомендацию, другие отмечают, что использование военного имущества, ресурсов и средств согласуется с мандатами Генеральной Ассамблеи и что о нем соответствующим образом сообщается в докладах об исполнении бюджета на основе утвержденных стандартов и требований. |