Interrogation of suspects and others is regulated in the Code of Criminal Procedure. |
Порядок проведения допроса подозреваемых и иных лиц регулируется положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
The court may also consider complaints from convicts and others about the actions of the administrative institutions and bodies carrying out punishment. |
Суд также имеет право рассматривать жалобы осужденных и иных лиц на действия администрации учреждений и органов, исполняющих наказания. |
No progress was made during the election campaign regarding the discharge from the cantonments of minors and others found ineligible by UNMIN verification. |
В ходе избирательной кампании не было достигнуто какого-либо прогресса в деле освобождения из районов расквартирования несовершеннолетних и иных лиц, подлежащих проверке со стороны МООНН. |
The following official visits between Cuba and Namibia by senior officials and others were undertaken during 2012: |
В 2012 году Куба и Намибия обменялись следующими официальными визитами высокопоставленных должностных и иных лиц: |
(a) To sue offenders or others for civil and/or labour damages; |
а) взыскание ущерба с правонарушителей или иных лиц в порядке гражданского и/или трудового судопроизводства; |
He asked for clarification on the penalties incurred, by employers and others, for violations of migrant workers' rights. |
Он просит пояснить, какие штрафные санкции ожидают работодателей и иных лиц, виновных в нарушении прав трудящихся-мигрантов. |
All requests by others for permission to reproduce or translate abstracts were to be referred to the United Nations Publications Board. |
Все запросы иных лиц о получении разрешения на воспроизведение или перевод резюме дел должны направляться в Издательский совет Организации Объединенных Наций. |
In the instances provided for by law, the courts will hear complaints from convicts and others about conduct by the administrations of correctional facilities and bodies. |
В случаях, предусмотренных законодательством, суд рассматривает жалобы осужденных и иных лиц на действия администрации учреждений и органов, исполняющих наказания. |
In the Russian Federation, acts of racism or racially motivated statements, whether by staff of State institutions or others, constitute a criminal offence. |
В России установлена уголовная ответственность за акты расизма и мотивированные расовой ненавистью заявления со стороны как сотрудников государственных учреждений, так и иных лиц. |
In Croatia, the new penal code permits the prosecution of journalists and others who insult the President, Prime Minister and other top officials. |
В Хорватии новый Уголовный кодекс разрешает в уголовном порядке преследовать журналистов и иных лиц, которые оскорбляют президента, председателя правительства и иных высших должностных лиц. |
While it intends to be as transparent as possible, in situations where identifying sources would expose them or others to unacceptable safety risks, the Panel intends to withhold identifying information and place the relevant evidence in United Nations archives. |
Стремясь обеспечивать в своей работе по возможности максимальную транспарентность, в тех случаях, когда указание источников информации будет создавать неприемлемую угрозу для безопасности ее членов или иных лиц, Группа намерена не раскрывать их и помещать соответствующие доказательства в архивы Организации Объединенных Наций. |
AI ISHR and LLG observed that hundreds of criminal prosecutions are brought every year against political activists, human rights defenders, journalists, lawyers and others under articles of the Penal Code and anti-terrorism provisions generally for political dissent. |
МА, МСПЧ и ЛЛГ отметили, что ежегодно возбуждаются сотни уголовных дел против политических активистов, правозащитников, журналистов, адвокатов и иных лиц по статьям Уголовного кодекса и антитеррористическим положениям, как правило, за политическое инакомыслие. |
The act also instituted the legal standard of comparative negligence in these cases, wherein the monetary damages against a licensed establishment can be reduced if there are others who are also negligent (e.g. the patron, other bars). |
Этот закон также установил нормы об относительной небрежности в вышеуказанных случаях, если денежные компенсации заведения за убытки могут быть снижены при наличии иных лиц, которые проявили халатность (например, посетитель или другие бары). |
The first would act as a source of information to Governments, but inclusion in such a register does not imply approval by national authorities, and there may be little provision for excluding brokers or others that provide the necessary registration information. |
Первая служила бы источником информации для правительств, однако включение в такой регистр не подразумевает одобрения национальными властями, и в нем может быть мало положений в отношении исключения брокеров или иных лиц, предоставляющих необходимую регистрационную информацию. |
Effective action would need to be taken to curb lawlessness, arbitrary military or police action and abuses that may undermine the protection of at-risk civilians including IDPs, refugees and others. |
Необходимо принимать эффективные меры для пресечения беззакония, произвольных действий военных или полицейских властей и злоупотреблений, которые могут препятствовать защите находящихся под угрозой гражданских лиц, включая ВПЛ, беженцев и иных лиц. |
His delegation was prepared to hear any views, but it did not understand what value could be attached to the testimony of eminent persons and others or academics who had no connection whatsoever with the Territory. |
Делегация Марокко готова выслушать любые мнения, однако она не совсем понимает, какую ценность могут представлять показания видных деятелей и иных лиц или научных сотрудников, которые не имеют никакого отношения к территории. |
The Centre for Human Rights, located in the premises of the Law Faculty, is obviously open to the students, but also to the public or practitioners and others involved in training activities with other institutions. |
Центр по правам человека, расположенный в помещениях юридического факультета, естественно, доступен не только для студентов, но и для представителей общественности или практикующих специалистов, а также иных лиц, которые занимаются преподавательской деятельностью в других учреждениях. |
(b) To identify and interview all relevant witnesses and others who could help the investigation and make a record of their statements; |
Ь) выявлять и опрашивать всех соответствующих свидетелей и иных лиц, которые могут помочь расследованию, и протоколировать их заявления; |
Agreements on relocation and provision of support services on the territory of a State of traumatized or threatened victims, witnesses and others at risk may be negotiated with the States by the Registry on behalf of the Court. |
Секретариат может от имени Суда обсуждать с государствами соглашения о переселении и предоставлении помощи на территории какого-либо государства в интересах травмированных или находящихся в опасности потерпевших, свидетелей или иных лиц, которым может угрожать опасность. |
Representatives of member States shall not, in the receiving State, engage, for personal profit or the profit of others, in any commercial or other activity other than a scientific, artistic or educational activity. |
Представители государств-членов не должны заниматься в государстве пребывания коммерческой и любой другой деятельностью в интересах личной выгоды или выгоды иных лиц, за исключением научной, творческой и преподавательской деятельности. |
These include: Article 43, which provides that in the enjoyment of the rights and freedoms prescribed in the Constitution, no person shall prejudice the fundamental or other human rights and freedoms of others or the public interest. |
Они включают статью 43, которая предусматривает, что пользование лицами правами и свободами, закрепленными в Конституции, должно осуществляться без ущерба для основных или других прав человека и свобод иных лиц или для общественных интересов. |
The WHO had decided that International Mental Health Day 2007 was to be devoted to mental health in the context of multiculturalism and variety, with emphasis placed on remedial measures for minority groups, persons of foreign origin, immigrants, refugees and others. |
Всемирная организация здравоохранения приняла решение о том, что Всемирный день психического здоровья 2007 года будет посвящен психическому здоровью в контексте многокультурности и разнообразия, причем акцент будет сделан на средствах правовой защиты для групп меньшинств, лиц иностранного происхождения, иммигрантов, беженцев и иных лиц. |
A State may also restrict or prohibit the expulsion of minors, pregnant women or women with very young infants, family members or others under the alien's charge, battered spouses or children, or an alien with family ties to nationals or residents of the State. |
Государство может также ограничить или запретить высылку несовершеннолетних, беременных женщин или женщин с грудными детьми, членов семьи или иных лиц, находящихся на иждивении иностранца, подвергшихся избиениям супругов, детей, или иностранца, связанного семейными узами с гражданами или резидентами этого государства. |
(c) Take action to investigate and punish members of the police, security and armed forces and others who perpetrate acts of violence against women, violations of international humanitarian law and violations of the human rights of women in situations of armed conflict; |
с) принятие мер по расследованию действий и наказанию сотрудников полиции, служб безопасности и вооруженных сил и иных лиц, совершающих в отношении женщин акты насилия, нарушающих международное гуманитарное право и нарушающих права женщин в период вооруженного конфликта; |
On 19 July 2011, the criminal division of Minsk municipal court issued a decision upholding the judgement concerning Ms. Khalip and others. |
Определением судебной коллегии по уголовным делам Минского городского суда от 19 июля 2011 г. приговор в отношении Халип И.В. и иных лиц оставлен без изменения. |