Some Governments had increased their contributions, while others had just begun to contribute significantly for the first time. |
Некоторые правительства увеличили объем своих взносов, в то время как другие правительства впервые начали вносить существенные взносы. |
As a first reaction, a few Governments adopted measures to cut public expenditures, while others are considering means to generate more revenues for their budgets from other sources. |
В качестве первой реакции некоторые правительства приняли меры по сокращению государственных расходов, другие же рассматривают способы увеличения поступлений в бюджет из других источников. |
Yes, many companies took on too much debt, and some countries, such as Korea, are more compromised than others. |
Да, многие компании взяли слишком много кредитов, а некоторые страны, такие как Корея, более уязвимы, чем другие. |
While some of these reductions were a result of implementation problems and exchange-rate variations and had only a minimal impact, others resulted in the cancellation or postponement of important activities. |
В то время как некоторые из этих сокращений явились результатом проблем с осуществлением этих проектов и колебаний обменных курсов и привели лишь к незначительным последствиям, другие сокращения вызвали прекращение или перенесение сроков осуществления важных видов деятельности. |
Where cuts were unavoidable, every effort was made to minimize the programmatic impact by subsuming some activities under others and introducing readjustments to the programme of work. |
В тех случаях, когда сокращения были неизбежными, прилагались все возможные усилия для сведения к минимуму последствия для программ, для чего некоторые виды деятельности включались в другие и осуществлялась корректировка программы работы. |
I would like to highlight some of them, without, of course, meaning to diminish any of the others. |
Я хотел бы особо выделить некоторые из них, не пытаясь, естественно, умалить значение других. |
Some delegations were in favour of allowing communications from individuals and groups; others wished to include the possibility of communications from organizations. |
Некоторые делегации высказались в пользу наделения процессуальной правоспособностью отдельных лиц и групп; другие предлагали наделить правом направлять сообщения из организаций. |
The second has broader effects, to the point where adjustment policies mean new allocations of resources, which benefit some sectors and harm others. |
Вторая имеет более широкие последствия вплоть до того, что политика корректировок означает выделение новых ресурсов, от чего выигрывают некоторые секторы и страдают другие. |
Some suggested that designated representatives should also be subject to the State party's jurisdiction, while others suggested that this requirement was inappropriate. |
Некоторые делегации высказали мысль о том, что на назначенных представителей также должна распространяться юрисдикция государства-участника, тогда как другие высказали мнение о нецелесообразности такого требования. |
Because of this discretion, some prosecutors will seek the death penalty almost all the time while others, in similar cases, will not. |
В силу этой дискреционной функции некоторые лица, осуществляющие судебное преследование, пытаются добиться вынесения смертного приговора практически всегда, в то время как другие в аналогичных случаях поступят наоборот. |
These are some of the many reasons behind my Government's decision to join others in the declaration "Towards a nuclear-weapon-free world". |
Это некоторые из многих причин, стоящих за решением моего правительства присоединиться к заявлению "На пути к миру, свободному от ядерного оружия". |
Most of the others were attributed to paramilitary groups, and some to persons unknown. |
В большинстве случаев в совершении таких деяний подозреваются военизированные группы, а некоторые такие преступления совершены неизвестными лицами. |
At last count, 15 Israelis had been killed in the blast and nearly 60 others injured, several of them critically. |
По последним подсчетам, от взрыва бомбы были убиты 15 израильтян и около 60 человек были ранены, причем некоторые из них находились в критическом состоянии. |
Some users saw this as a way of achieving an immediate reduction in costs; others, however, thought it had clear disadvantages. |
Некоторые пользователи считают, что этот вариант позволяет добиться немедленного сокращения расходов; тем не менее другие пользователи усматривают в нем явные недостатки. |
(e.g. upgrading of federal trunk roads without capacity enhancement, traffic control, measures under the Railway Crossing Act and others; includes some preservation). |
(например, модернизация федеральных автомагистралей без повышения их пропускной способности, контроль за дорожным движением, меры, предусмотренные Законом, регулирующим аспекты пересечения с железнодорожными линиями на одном уровне, и прочие меры, включая некоторые мероприятия по сохранению существующих объектов). |
Some developing countries have demonstrated strong achievements in various domains of development, while on others setbacks have also been registered in different spheres of economic and social fields. |
Некоторые развивающиеся страны фактически добились больших успехов в различных сферах развития, тогда как в других странах в разных областях экономики и социальной сферы отмечался спад. |
The IPRs show that some IPAs have good relationships with existing investors, such as in Lesotho, while others do not. |
Как показывают ОИП, некоторые АПИ установили хорошие отношения с действующими инвесторами, как это имеет место в Лесото, однако у других таких отношений может и не быть. |
Some of these factors can be modified by the intervention of relevant policy makers in the short- or medium-term, others cannot. |
Некоторые из этих факторов могут быть модифицированы соответствующими инстанциями директивного уровня в кратко- и среднесрочной перспективе, другие же нет. |
The Union also noted that, while as at June 2003 some of its own member States were overrepresented, others were still underrepresented. |
Европейский союз также отмечает, что на июнь 2003 года некоторые из его государств-членов были перепредставлены, а другие остаются недопредставленными. |
To date, some members have already delivered their third explanatory report at the request of the Committee, while others are preparing theirs. |
К настоящему моменту некоторые государства-члены уже представили свои объяснительные отчеты по требованию Комитета, в то время как другие государства готовят такие отчеты. |
Some committees had approved guidelines limiting the length of periodic reports, while others preferred to allow States parties the freedom to include all the information they wished. |
Некоторые комитеты утвердили руководящие принципы, в которых ограничивается объем периодических докладов, тогда как другие комитеты предпочитают предоставить государствам-участникам свободу включать в доклады всю информацию, какую они желают. |
There will have been some notable advances and cause for hope in some areas but also stagnation or even regression in some others. |
Будут отмечены некоторые заметные успехи и основания для надежды в одних областях и застой и даже откат назад в других областях. |
So those are a few elements of the inclusive way in which we approach this matter - in partnership with others. |
Таковы некоторые из элементов нашего подхода к решению этого вопроса, который основан на принципе сотрудничества - в партнерстве с другими организациями. |
While the principle of non-discrimination is a widely accepted norm, some aspects of it have proved easier to implement than others. |
Хотя принцип недопустимости дискриминации является широко признанной нормой, некоторые из аспектов этого принципа оказываются менее легко осуществимыми, нежели другие. |
Several special rapporteurs and working groups considered the question of the human rights of women, while others faced difficulties in fully integrating gender perspectives into their work. |
Некоторые специальные докладчики и рабочие группы рассматривали вопрос о правах человека женщин, тогда как другие столкнулись с определенными трудностями в процессе обеспечения полного включения гендерной проблематики в свою работу. |