While some organizations, through their staff counselors and social service officers, provide assistance and advice on these and other relevant issues, in others such information is not easily available in a comprehensive manner, nor is it systematically distributed. |
Хотя некоторые организации с помощью своих консультантов для персонала и сотрудников по социальному обслуживанию предоставляют содействие и консультации по этим и другим соответствующим вопросам, в других организациях такая информация не стала легкодоступной и полной и не распространяется систематическим образом. |
Some might have moved here because of the social conditions in Armenia, he says, but others did not. |
Он говорит, что хотя некоторые, может быть, и переехали сюда из-за социальных условий в Армении, но другие переехали не по этому. |
Some have been adopted as resolutions by the IMO Assembly, MSC and MEPC, others have taken the form of circulars. |
Некоторые из них были приняты в качестве резолюций Ассамблеи ИМО, КБМ и КЗМС, другие же были изданы в форме циркуляров. |
While some Conventions have been ratified by more than 60 States, others have been ratified by only a handful. |
Если ряд конвенций был ратифицирован более чем 60 государствами, то некоторые другие были ратифицированы лишь несколькими государствами. |
Countries from the Northern Mediterranean present very different political, environmental and socioeconomic features: some countries declare themselves as being affected, others do not; several are developed countries). |
Страны северного Средиземноморья характеризуются весьма непохожими политическими, экологическими и социально-экономическими особенностями: некоторые страны считают себя затрагиваемыми, другие - нет; некоторые из них являются развитыми странами). |
As the present report also attests, Guatemala still has before it very sizeable problems - some unique and others common to the region, where corruption, inequality, crime and weak rule of law are widespread. |
Настоящий доклад также свидетельствует о том, что перед Гватемалой все еще стоят весьма масштабные проблемы - некоторые из них имеют уникальный характер, другие - общие для этого региона, где широко распространены коррупция, неравенство, преступность и практически отсутствует законность. |
In others, a number of consultants were utilized to perform regular staff functions and time frames for the accomplishment of tasks were not always defined. |
В других организациях некоторые консультанты задействовались для выполнения функций штатных сотрудников, а сроки выполнения консультантами порученных им заданий не всегда четко определялись. |
In order to persuade States to freely accept certain constraints on their behaviour as part of an international accord, it has long been recognized that one must be able to assure them that others are also abiding by the obligations set out in the mutual agreement. |
Уже давно признан тот факт, что для того, чтобы убедить государства добровольно принять на себя некоторые ограничения в рамках международных соглашений относительно своих действий, необходимо уверить их в том, что другие стороны также связывают себя обязательствами, предусмотренными взаимными договоренностями. |
Some of the Department's efforts seek to inform and influence intermediaries - notably the mass media, non-governmental organizations and educational institutions - whereas others reach individuals who are direct beneficiaries of the services provided. |
Некоторые проводимые Департаментом мероприятия направлены на то, чтобы информировать и оказывать воздействие на посредников, особенно средства массовой информации, неправительственные организации и учебные заведения, в то время как другие рассчитаны на охват отдельных лиц, непосредственно в интересах которых и предоставляются услуги. |
Resolution 1373 was intended to enhance the ability of the members of the international community to combat terror over the long term, as some others have mentioned. |
Цель резолюции 1373 состояла в том, чтобы повысить возможности членов международного сообщества по борьбе с терроризмом в долгосрочной перспективе, как некоторые уже отмечали. |
Some Parties provided data on their primary energy supply, and a few others reported primary energy use citing the International Energy Agency/Organisation for Economic Co-operation and Development as a source. |
Некоторые Стороны представили данные о снабжении первичной энергией, тогда как несколько Сторон сообщили об использовании первичной энергии, ссылаясь в качестве источника на Международное энергетическое агентство/Организацию экономического сотрудничества и развития. |
It is regrettable that some seek to please the Likud leadership, this being a clear contradiction; while others seek to please Tel Aviv for one reason or another. |
Вызывает сожаление, что некоторые стремятся угодить руководству Ликуда, что является явным противоречием, другие же в силу тех или иных причин стараются угодить Тель-Авиву. |
Dozens of resolutions remain unimplemented, some of them because of defiance by members and others because they are simply impractical. |
Десятки резолюций по-прежнему остаются невыполненными - некоторые из-за невыполнения соответствующих резолюций членами, а другие - в силу того, что они просто не имеют практического значения. |
The Committee notes with concern that some regions of the country are harder hit than others by the low level of economic development, with lower literacy rates and life expectancy in particular, even if the lack of technical and financial resources objectively contributes to these disparities. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что некоторые регионы страны больше других страдают от экономической отсталости, в них отмечается более низкий уровень грамотности населения и меньшая продолжительность жизни, даже если отсутствие технических и финансовых ресурсов объективно способствует такому неравенству. |
In particular, certain laws establish a restrictive list of authorized activities while others prohibit NGOs from engaging in any "political" or "trade union" activities, without defining either term. |
В частности, некоторые законы определяют ограничительные перечни разрешенных мероприятий, в то время как другие запрещают НПО заниматься «политической» или «профсоюзной» деятельностью, не определяя это понятие. |
Since the last meeting of the Security Council devoted to the question of Kosovo, the situation there has undergone many changes, some of which are encouraging while others are, regrettably, disturbing. |
Со времени последнего заседания Совета Безопасности, посвященного Косово, положение в крае претерпело много изменений, некоторые из которых обнадеживают, а другие, к сожалению, вызывают тревогу. |
While CEB members are in broad agreement with the findings and conclusions of the report, they find that some of the recommendations tend to be too broad, whereas others need clarification or refocusing. |
Хотя члены КСР в целом согласны с содержащимися в докладе выводами и заключениями, они считают, что некоторые рекомендации, как правило носят слишком широкий характер, а другие нуждаются в разъяснении или переориентации. |
Some of the actions proposed depend on governmental decisions; others are the responsibility of multilateral organizations and civil society - particularly non-governmental organizations, the business community, trade unions and universities. |
Некоторые из предлагаемых действий зависят от правительственных решений; другие относятся к сфере ответственности многосторонних организаций и гражданского общества, особенно неправительственных организаций, делового сообщества, профсоюзов и университетов. |
In addition, some respondents mentioned the importance of regional standards and others pointed out the lack of international standards in areas such as cultural statistics. |
Кроме того, некоторые респонденты указали на важность региональных стандартов, а другие отметили отсутствие международных стандартов в таких областях, как статистика в области культуры. |
Some have already implemented a number of the policies included in their plans, or have even revised earlier plans, while others have barely started to set up national working groups to examine the topic and provide policy recommendations for action. |
Некоторые из них уже осуществили целый ряд программных мероприятий, включенных в их план, или даже пересмотрели предшествующий план, в то время как другие только-только начали работу по созданию национальных рабочих групп для рассмотрения этой тематики и разработки директивных рекомендаций по принятию соответствующих мер. |
During the informal consultations, some delegations suggested the deletion of the text in square brackets, while others urged its retention, as being useful for practitioners. |
В ходе неофициальных консультаций некоторые делегации предложили исключить этот помещенный в квадратные скобки текст, в то время как другие делегации настоятельно призвали к его сохранению по причине его полезности для практических работников. |
Some board members can only give $5; others may be able to give $5 million. |
Некоторые члены совета могут пожертвовать не более 5 долл. США; размер пожертвований других может достигнуть 5 млн. долл. США. |
Some delegations regarded it as a logical step in the evolution of governance; others did not think it would add value to the existing machinery. |
Некоторые делегации рассматривали это как закономерный шаг на пути развития управления; по мнению других делегаций, это не внесет полезный вклад в работу существующих механизмов. |
Even within the strategic selection of results that country offices are striving to achieve within country programmes, some are normally of higher, more critical importance for the programme country than others. |
Даже в рамках стратегического набора результатов, которые представительства в странах стремятся достичь в рамках осуществления страновых программ, некоторые из них, как правило, имеют по сравнению с другими результатами более существенное и решающее значение для стран, в которых осуществляются программы. |
Some States reported having adopted new regulations, others had revised existing legislation, and some had taken the view that they could accommodate the measures under existing legislation. |
Некоторые государства сообщили о том, что они приняли новые положения, другие же пересмотрели имеющееся законодательство, а третьи сочли, что они могут применять эти меры в рамках существующего законодательства. |