It is clear, however, that some listed parties have not travelled because of the ban, and that others have had to assume a false identity to do so. |
Однако ясно, что благодаря этому запрету некоторые включенные в перечень лица не совершали никаких поездок и что пользовались для этой цели фальшивыми удостоверениями личности. |
Some others suggested that the article should contain a provision to indicate that while financial and technical assistance may be available to enhance parties' implementation, each Party remains responsible for complying with obligations under this article. |
Некоторые другие стороны подчеркивали, что в данной статье должно содержаться положение о том, что, несмотря на возможное предоставление финансовой и технической помощи в целях содействия осуществлению положений конвенции сторонами, за выполнение обязательств, вытекающих из данной статьи, ответственность по-прежнему несет каждая сторона. |
However, while some saw this as an opportunity to make it stronger, others point to this as a reason why the Model Treaty was not useful. |
Однако при этом некоторые видят в этом возможность усиления типового договора, а другие - причину его бесполезности. |
Although the potential benefits of such a convention were recognized, with some participants expressing their support for a binding instrument, others concluded that there was not yet consensus for such an initiative at the present juncture. |
Несмотря на признание потенциальных преимуществ такой конвенции - а некоторые участники поддерживали разработку имеющего обязательную силу документа, - другие пришли к выводу, что в настоящий момент пока еще нет консенсуса по такой инициативе. |
Some members of the Council expressed their full support for the draft resolution, while others had reservations on some of the elements in the resolution. |
Некоторые члены Совета всецело поддержали представленный проект резолюции, тогда как некоторые другие высказали оговорки в отношении ряда его элементов. |
KFOR has closed off some of these routes, while others remain open under KFOR control for vehicles weighing less than 3.5 tons. |
СДК закрыли некоторые из этих маршрутов, а по другим, которые по-прежнему открыты и которые находятся под контролем СДК, разрешено движение автомобилей весом до 3,5 тонн. |
Some members were in favour of drafting a set of guidelines, whereas others, with a more cautious attitude, made the observation that there was an absence of a legal definition for this new modality, noting that any action at this stage would be premature. |
Некоторые члены выступили за разработку свода руководящих принципов, другие же, придерживаясь более осторожного подхода, отметили, что в отсутствие юридического определения этой новой разновидности полетов было бы преждевременно на данном этапе предпринимать какие-либо действия. |
Some IAAP participants questioned the possible impact of any dialogue, noting that several agencies submitted their votes electronically even before the IAAP meeting while most others came to the meetings with pre-determined instructions on how to vote. |
Некоторые участники МУКГ поставили под сомнение возможное влияние какого-либо диалога, отметив, что несколько учреждений представляют свои голоса электронным способом еще до начала совещания, тогда как большинство остальных приходит на совещания с заранее полученными указаниями по поводу голосования. |
Some pathways promote environmental sustainability without taking sufficiently into account gender equality, and others promote gender equality and neglect key dimensions of sustainability. |
Некоторые варианты развития ставят своей целью достижение экологической устойчивости, не принимая в полной мере во внимание проблему гендерного равенства, другие - способствуют обеспечению гендерного равенства, игнорируя при этом ключевые аспекты устойчивости. |
Some members said that Morocco's autonomy plan could form the serious and credible basis for resolving the Western Sahara issue, and others supported a mutually acceptable political solution. |
Некоторые члены заявили, что предлагаемый Марокко план автономии может стать серьезной и внушающей доверие основой для разрешения вопроса о Западной Сахаре, а другие выступили в поддержку взаимно приемлемого политического решения. |
In addition, several problems, such as the proliferation of arms, terrorism, illicit drug trafficking, border management and others, have a regional dimension and need to be tackled through regional cooperation. |
К тому же, некоторые проблемы, такие как распространение оружия, терроризм, незаконный оборот наркотиков, пограничный контроль и другие, имеют региональное измерение, и заниматься их преодолением необходимо на основе регионального сотрудничества. |
Support for the draft proposal had been expressed by some, while others had expressed a wish to include the Multilateral Fund component in the proposal. |
Некоторые участники выступили в поддержку проекта предложения, тогда как другие высказались в пользу включения в него компонента, связанного с Многосторонним фондом. |
This impacts on some organizations more than others, for instance where in two cases almost half the recommendations made by the Board had multiple parts to them. |
Воздействие на некоторые организации является более ощутимым, чем на другие, например в двух случаях почти половина рекомендаций, вынесенных Комиссией, состояла из многочисленных составляющих. |
For example, nature is viewed by some as a separate entity to be exploited for the benefit of society, while for others it is a sacred living entity of which humans are only one part. |
Например, некоторые рассматривают природу как отдельный объект, который необходимо использовать во благо общества, а для других она - священная живая сущность, и человечество является лишь одной ее частью. |
While some States have taken the decision to phase out existing nuclear power, others have continued with plans to introduce or expand such nuclear programmes. |
Тогда как некоторые государства приняли решение о постепенной ликвидации имеющихся ядерных энергетических установок, другие продолжают разработку и осуществление планов, направленных на внедрение или расширение таких ядерных программ. |
Some "deserters" are subjected to long-term imprisonment while others live in hiding and are unable to pursue a normal life for fear of arrest and detention. |
Некоторые «дезертиры» подвергаются длительному тюремному заключению, а другие скрываются и не могут вести нормальную жизнь из-за опасения быть арестованными и заключенными под стражу. |
In terms of draft resolutions, the Chair noted that some were contained in the annual reports of subsidiary bodies while others were submitted to the Committee as Chair's texts or by Member States. |
Что касается проектов резолюций, то Председатель отметила, что некоторые из них содержатся в ежегодных докладах вспомогательных органов, тогда как другие представляются Комитету в качестве текстов, подготовленных Председателем или государствами-членами. |
The mission noted that some of the detainees had expressed their fear of reprisals by staff for speaking with the mission, while others had been reluctant to speak about their experiences in detention. |
Миссия отметила, что некоторые задержанные заявили, что они испытывают опасения репрессий со стороны сотрудников за то, что они разговаривали с членами миссии, тогда как другие отказывались рассказывать о том, что они пережили во время содержания под стражей. |
Some of these contributions are earmarked to specific programmes and projects, while others are given to UNICEF to allocate according to a Board-approved formula that favours countries where children are in greatest need. |
Некоторые из этих взносов предназначаются для конкретных программ и проектов, а другие предоставляются ЮНИСЕФ для распределения с применением утвержденной Советом формулы, в соответствии с которой предпочтение отдается тем странам, где дети больше всего нуждаются в помощи. |
Some speakers advocated the implementation of the consultations provided for in the Accord, to be held between 2014 and 2018, while others believed that such referendums would necessarily be inconclusive and would lead to a risky political situation. |
Некоторые из них выступили за проведение референдумов, предусмотренных в этом соглашении, в 2014 - 2018 годах, а другие заявили, что подобные референдумы ни в коем случае не позволят найти окончательное решение проблемы и могут привести к опасным политическим последствиям. |
Risk assessment methodologies incorporating analysis of past violent events, employed by law enforcement bodies, can enable authorities and others to assess the extent to which certain communities may face the threat of violence and to rapidly respond. |
Методика оценки рисков, используемая сотрудниками правоохранительных органов и включающая анализ инцидентов, связанных с насилием, может помочь органам и другим субъектам оценивать степень угрозы насилия, с которой могут столкнуться некоторые общины, и оперативно отреагировать на него. |
Some are due to the differences in the economic development levels of the two countries, but others represent varying perspectives on the purpose of the master plan. |
Некоторые из них обусловлены разными уровнями экономического развития этих двух стран, в то время как другие отражают различия во взглядах на цели такого генерального плана. |
Some countries wished to introduce benchmarking and performance indicators as a new concept into the text of the Convention, whereas others prefer to have them in a format of non-binding recommendations. |
Некоторые страны высказались за включение критериев и показателей эффективности в текст Конвенции в качестве новой концепции, другие же предпочитают сформулировать их в виде необязательных рекомендаций. |
Some have lost their homes and land and are homeless, while others have been displaced within their country or have moved to another country as a result of conflict. |
Некоторые из них, потеряв свои дома и земли, стали бездомными, другие же в результате конфликта оказались в положении перемещенных лиц в пределах своей страны или перебрались в другую страну. |
The Advisory Committee reiterates its view that missions should, wherever feasible, balance increased requirements for travel in certain areas by seeking alternative means of communication or exchange of views in others. |
Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что миссиям следует по возможности всегда уравновешивать увеличение потребностей в поездках в некоторые районы путем изыскания альтернативных способов общения или обмена мнениями с другими местами. |