Some of the factors may be relevant in a particular case, while others may not, and still other factors not contained in the list may prove relevant. |
Некоторые из этих факторов могут иметь значение в каком-либо конкретном случае, тогда как другие - нет, а ряд других факторов, не содержащихся в перечне, может оказаться относящимся к делу. |
Although it was the view of many members of the Commission and the United Nations that the consultation process usually worked well, others wished to find ways to strengthen it. |
Хотя многие члены Комиссии и Организации Объединенных Наций высказали мнение о том, что процесс консультаций проходит в целом удовлетворительно, некоторые члены высказали пожелание изыскать пути его активизации. |
Some developing countries are better able to take advantage of the opportunities created by globalization, it is true, but others are in danger of being left behind and thus marginalized. This can be destabilizing and in the long term damaging to the prosperity of us all. |
Действительно, некоторые развивающиеся страны лучше, чем другие, могут использовать возникающие в результате глобализации возможности, однако другим грозит опасность остаться позади и таким образом подвергнуться маргинализации, что может привести к дестабилизации и в конечном итоге негативно сказаться на процветании всех нас. |
While some speakers stated that they could approve the framework if a strategy paper on global cooperation was presented at a future session, others stated that they were not in a position to accept the framework at all at the current session. |
Некоторые ораторы заявили, что могут одобрить обсуждаемые рамки, если на одной из будущих сессий будет представлен документ с изложением стратегии глобального сотрудничества, в то время как другими было отмечено, что они совершенно не в состоянии принять эти рамки на нынешней сессии. |
A number of delegations commented on the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) that the division of labour between UNDP and UNOPS be reviewed, with several endorsing the recommendation and others requesting the views of the Executive Director on the issue. |
Некоторые делегации высказали свои замечания по рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) о необходимости пересмотра вопроса о разделении труда между ПРООН и УОПООН, при этом несколько делегаций одобрили эту рекомендацию, другие же запросили мнение Директора-исполнителя по этому вопросу. |
Some delegations expressed a preference for deleting the confidentiality requirement from article 6 (1), but others expressed the view that, while a communication was pending, only the State party, the complainant and the Committee should be apprised of the proceedings and their content. |
Некоторые делегации отдали предпочтение исключению требования о конфиденциальности в пункте 1 статьи 6, тогда как другие высказали мнение о том, что, пока сообщение находится на рассмотрении, о разбирательстве и его содержании должны уведомляться лишь государство-участник, обратившиеся с жалобой лицо и Комитет. |
Some countries have included goals and policies based on those adopted at the Summit in national strategies; others have introduced new approaches to policy development, have renewed or maintained existing institutions or have sought additional external support. |
Некоторые страны включили в национальные стратегии цели и меры в области политики на основе тех, которые были приняты на Встрече на высшем уровне; другие страны стали применять новые методы при разработке политики, учредили новые или сохранили уже существующие учреждения или запросили дополнительную внешнюю помощь. |
While several of the items have been addressed, e.g., strengthening of the financial system and an annual review of the pro forma costs so that they may be adjusted in line with changes in the average actual costs, others lack funding. |
Хотя некоторые вопросы были решены, например вопрос об укреплении финансовой системы и ежегодном анализе нормативных расходов, с тем чтобы их можно было корректировать в соответствии с изменениями усредненного размера фактических расходов, для решения других вопросов средств не хватило. |
In international practice, a State would inevitably engage in international trade transactions on its own behalf; some such transactions were for profit, whereas others were carried out for the purpose of promoting social and public interests, such as the purchase of food for disaster relief. |
В международной практике государству неизбежно приходится осуществлять от своего имени международные коммерческие сделки; некоторые из них преследуют цель извлечения прибыли, другие же осуществляются, исходя из интересов общества и государства, например закупка продуктов питания для населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия. |
Nevertheless, it considered it unfair that some States should suffer while others, equally involved in the application of a sanctions regime, should not only experience no untoward economic consequences but even profit from the isolation of their competitors. |
Тем не менее она считает несправедливым, что некоторые государства должны страдать в то время, как другие государства, также затрагиваемые применением режима санкций, не только не испытывают каких-либо негативных отрицательных последствий, но даже извлекают выгоду из изоляции их конкурентов. |
Some delegations praised the improvement in its format - more open meetings - while others reiterated calls for a more analytical Council report on the ongoing activities and inclusion of more information on its informal consultations of the whole. |
Некоторые делегации положительно отмечали улучшение формата его работы - увеличение числа открытых заседаний, - в то время как другие вновь призывали к повышению аналитичности доклада Совета о его работе и предоставление более полной информации о его неофициальных консультациях в целом. |
No priority or weight is assigned to the factors and circumstances listed, since some of them may be more important in certain cases while others may deserve to be accorded greater weight in other cases. |
Перечисленным факторам и обстоятельствам не придается какая-либо приоритетность или вес, поскольку некоторые из них могут быть более важными в определенных случаях, тогда как другие могут заслуживать того, чтобы им придавали больший вес в других случаях. |
He noted from the Meeting's agreed conclusions that some countries were more successful in attracting FDI than others, and that FDI inflows were concentrated on a small group of countries. |
В согласованных выводах Совещания говорится, что некоторые страны более успешно привлекают ПИИ, чем другие, и что потоки ПИИ в основном направляются в небольшую группу стран. |
Some are reportedly being held in administrative detention and have not been tried; others were tried and sentenced but, in many cases, the sentences they served have expired, but they nonetheless continue to be detained. |
Как сообщается, некоторые из них содержатся под стражей в административном порядке и их дела еще не рассматривались судом; другие были преданы суду и осуждены, однако во многих случаях сроки их приговоров уже истекли, однако, несмотря на это, они по-прежнему находятся под стражей. |
Although some countries had taken advantage of the globalization of financial flows, others, in particular, the least developed countries, had been marginalized and were unable to reap the benefits of that new phenomenon. |
Хотя некоторые страны выиграли от глобализации финансовых потоков, другие, в частности наименее развитые страны, оказались маргинализированы и не могут воспользоваться выгодами этого нового явления. |
When setting up a regulatory body, a few countries have opted for a regulatory body comprised of a single officer, whereas most others have preferred a regulatory commission. |
Создавая регулирующий орган, некоторые страны избрали вариант, предусматривающий назначение одного должностного лица, в то время как большинство других государств предпочли учредить регулирующую комиссию. |
Along with the President of the Court, we might regret that there is a certain hesitancy in recourse to the judges at The Hague - including on the part of the Security Council and others - to assess the international legality of given actions. |
Вслед за Председателем Суда мы можем только сожалеть о том, что наблюдаются некоторые колебания в плане обращения к находящимся в Гааге судьям - в том числе со стороны Совета Безопасности и других органов - с целью оценки международной законности конкретных действий. |
The Panel would also like to observe that some Liberian officials and others who left the country during the height of the conflict, in contravention of the travel ban, may have believed that they were fleeing for their lives. |
Группа также хотела бы отметить, что некоторые либерийские официальные представители и другие лица, которые покинули страну в разгар конфликта в нарушение запрета на поездки, возможно, считали, что они бежали, с тем чтобы спасти свою жизнь. |
Some Parties mentioned their participation in various global observing systems, such as the global ocean observing system and the global climate observing system, and others acknowledged their cooperation and collaboration with international organizations. |
Некоторые Стороны упоминали о своем участии в различных глобальных системах наблюдения, таких, как Глобальная система наблюдения за океаном и Глобальная система наблюдения за климатом, в то время как другие Стороны сообщали о своем сотрудничестве с международными организациями и взаимодействии с ними. |
Another concern is that some Paris Club creditors may exclude certain types of debt from relief, while some others may provide debt relief in ways that do not free funds for PRSP implementation by the beneficiary Government. |
Другое опасение связано с тем, что одни кредиторы Парижского клуба могут исключить некоторые виды долговых обязательств из своего пакета помощи, а другие кредиторы могут предоставить помощь по облегчению задолженности с помощью таких механизмов, которые не обеспечивают высвобождения средств на цели осуществления ДССН правительствами стран-бенефициаров27. |
Some courts have received all the volumes of the Official Gazette, in English, Albanian and Serbian, but others have not received all volumes and experienced delays in receiving the applicable laws/regulations. |
Некоторые суды получили все тома «Официального вестника» на английском, албанском и сербском языках, однако в других судах получены не все тома и наблюдаются задержки с получением текстов действующих законов/установлений. |
Some delegations also felt that the provision would fit better in either article 6 or article 7, while others were of the view that it should remain in chapter V. See footnote 293. |
Некоторые делегации также считали, что это положение больше подходит для либо статьи 6, либо статьи 7, тогда как ряд других делегаций придерживались мнения о том, что его следует оставить в главе V. См. сноску 293. |
The sub-paragraph applies to all participants in the carriage of dangerous goods, but some of the measures that are mentioned are clearly of no concern to most of them; others are to be dealt with by the competent authority. |
Этот подпункт применим ко всем участникам перевозки опасных грузов, но некоторые из упомянутых мер определенно не имеют к большинству из них никакого отношения; другие же меры должны входить в круг ведения компетентного органа. |
Several delegations proposed the deletion of text relating to releases from products, storage and water, energy and resource use, (d) and (e)), while others wanted to keep it in. |
Некоторые делегации предложили исключить текст о выбросах, связанных с продуктами, хранением и использованием воды, энергии и ресурсов, d), е) пункта 1), другие делегации предпочли сохранить его. |
Some, like the United Nations, introduced baselines and targets for the first time in this ongoing biennium 2004-2005, while others are in the process of establishing such baselines and targets. |
Некоторые организации, подобно Организации Объединенных Наций, впервые установили базовые параметры и целевые показатели в нынешнем двухгодичном периоде 2004-2005 годов, другие же находятся в процессе установления таких базовых параметров и целевых показателей. |