Underscoring the dynamic quality of information, some delegations expressed the view that the mechanism of consultations between the Chairman and the representatives of the regional groups and others, while useful, was insufficient. |
Отметив динамичный характер информации, некоторые делегации высказали мнение о том, что одного механизма консультаций между Председателем и представителями региональных и других групп, хотя он и является полезным, недостаточно. |
There are a number of working groups led by national authorities; some were suggested by national authorities, others were established in response to suggestion of external partners. |
Руководство некоторыми рабочими группами осуществляют национальные органы, рекомендации о создании некоторых групп были даны национальными органами, а некоторые группы были учреждены по предложению внешних партнеров. |
6.2 The State party further recalls that some Sami are forest owners and practise forest management, whereas others are employed by the NFPS in functions related to forest management. |
6.2 Государство-участник далее напоминает, что некоторые саами являются владельцами лесов и занимаются лесным хозяйством, а другие поступают на службу в НЛПС и выполняют функции, связанные с лесным хозяйством. |
Now, at this late hour, the junta has come up with some preposterous demands, some of which are new, while others are recycled from its repertoire of devious tactics aimed at sabotaging the Plan and continuing its illegal occupation of the seat of power. |
Теперь, на этом заключительном этапе, хунта выдвинула ряд бессмысленных требований, некоторые из которых являются новыми, тогда как другие взяты из ее прежнего репертуара тактики лавирования, направленной на срыв Плана и сохранение за собой незаконно узурпированной власти. |
Some are fixed term, others have no term (i.e., they are open ended), and some claimants had no written contracts. |
Некоторые из них были заключены на определенный срок, другие не имели даты окончания (т.е. заключены на неопределенный срок), а некоторые заявители не имели письменных трудовых соглашений. |
Some of these practices are illegal in principle, such as resale price maintenance, whereas in the case of others it is determined on a case-by-case basis whether they are impeding fair competition. |
Некоторые из этих видов практики являются незаконными в принципе, такие, как поддержание цен при перепродаже, тогда как в отношении других видов практики в каждом конкретном случае определяется, имеет ли место ограничение справедливой конкуренции. |
Several delegations felt that marking the country of origin was essential, others, including the delegation of India, noted that cashew kernels were a very specific produce and that there were no differences between cashew nuts grown in different countries. |
Некоторые делегации отметили, что указание страны происхождения в маркировке имеет большое значение, другие, включая делегацию Индии, заявили, что ядра орехов кешью являются весьма специфичным продуктом и что между орехами кешью, выращиваемыми в отдельных странах, не существует различий. |
While some delegations supported the retention of the text in its current form, others suggested the deletion of the phrase "or of their accomplices", so as to be consistent with their national laws, as well as to avoid the criminalization of petty offences. |
Хотя некоторые делегации выступали за сохранение текста в его нынешней форме, другие предлагали исключить слова "или их соучастников", с тем чтобы это положение соответствовало их национальным законам, а также чтобы не допускать криминализации мелких правонарушений. |
On the question of the reference to participation contained in the phrase "participated in the commission of", while some preferred that it be replaced with "committed", others supported its retention. |
Что касается вопроса о ссылке на участие, содержащейся во фразе "участвуют в совершении", то, хотя некоторые высказались за то, чтобы заменить ее словом "совершают", другие поддержали сохранение этой фразы. |
Following a request from the Chairman that delegations comment on the possibility raised during the first reading that articles 2 and 4 be merged, some stated their preference for retaining two separate provisions, while others expressed flexibility on the issue. |
После того как Председатель предложил делегациям высказаться по вопросу об упомянутой в ходе первого чтения возможности объединения пунктов 2 и 4, некоторые делегации высказались за сохранение двух отдельных пунктов, в то время как другие заняли гибкую позицию по данному вопросу. |
A total of 83 countries replied to the inquiry by the publication deadline; a number of Governments have been unable to supply information on domestic resource flows this year, some provided incomplete data, and others are still in the process of gathering the data. |
К моменту выхода публикации на запрос ответили в общей сложности 83 страны; некоторые правительства не смогли представить информацию о поступлении внутренних ресурсов в указанном году, некоторые представили неполные данные, а другие все еще находятся на этапе сбора данных. |
For example, some financial instruments take the legal form of equity but are liabilities in substance and others may combine features associated with equity instruments and features associated with financial liabilities. |
Например, некоторые финансовые инструменты по своей правовой форме являются акционерными, хотя по сути они относятся к обязательствам, тогда как другие финансовые инструменты могут сочетать черты, характерные как для акционерных инструментов, так и для финансовых обязательств. |
Clashes reportedly also occurred on 22 August, when a fire devastated some classrooms, auxiliary buildings and the office of the vice-chancellor. Fifteen students were dismissed and several others disciplined by the university after being found responsible for the fire. |
Согласно поступившим данным, такие столкновения проходили также 22 августа, в результате чего сгорели некоторые аудитории, вспомогательные здания университета и кабинет проректора. 15 студентов были исключены из университета, а ряд других студентов получили дисциплинарные взыскания после установления их виновности в поджоге. |
Some of the programmes, funds and specialized agencies of the United Nations system are in an early stage of assessment and planning, while others are already compliant or in the process of conversion or replacement of their systems. |
Некоторые из программ, фондов и специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций находятся на начальном этапе оценки и планирования, в то время как другие уже добились готовности к 2000 году или же находятся в процессе обновления или замены своих систем. |
Some firms tend to attach greater importance than others to such matters as the use of local resources, decentralization of decision-making, and recourse to subcontracting and other inter-firm arrangements. |
Некоторые из них придают сравнительно более весомое значение таким вопросам, как использование местных ресурсов, децентрализация процесса принятия решений, а также использование субподрядной практики и других механизмов межфирменных связей. |
The natural resources (soil, water, plant, animal) are subjected to deterioration due to several factors, some of them are well defined and others are not. |
Природные ресурсы (почвы, вода, флора, фауна) подвергаются деградации под влиянием целого ряда факторов, некоторые из которых изучены хорошо, а некоторые - недостаточно. |
Following the major economic changes in the wake of large-scale privatization and restructuring, many people lose their jobs and others lose their livelihoods through the collapse of small and micro-businesses owing to the inability to compete in open liberalized markets. |
В результате крупных экономических изменений, вызванных широкомасштабной программой приватизации и структурной перестройки, многие люди теряют работу, а некоторые теряют средства к существованию вследствие краха малых предприятий и микропредприятий, вызванного неспособностью вести конкурентную борьбу в условиях открытых и дерегулированных рынков. |
They have been held prisoner, some under house arrest and others already released, without any formal charge, provisional or definitive, being made against them or any declaration of their innocence being issued. |
Они были подвергнуты арестам, некоторые из них домашнему аресту и некоторые уже отпущены на свободу, без какого бы то ни было официального обвинения (предварительного или окончательного) или же объявления об их невиновности. |
Some forms of services (e.g. long term institutional care for dementia patients) may be produced in some municipalities by health care system and in others by social welfare system). |
Так, некоторые виды услуг (например, долговременное лечение в стационаре для больных слабоумием) в одних муниципальных коммунах могут оказываться системой здравоохранения, а в других - системой социального обеспечения. |
Several delegations felt that paragraph 2 should also refer to obligations under international law; others suggested the inclusion of a reference to international instruments such as the 1949 Geneva Conventions, the Additional Protocols thereto and the Charter of the United Nations. |
Некоторые делегации отметили, что в пункте 2 должна также содержаться ссылка на обязательства по международному праву; другие делегации предложили включить ссылку на такие международно-правовые документы, как Женевские конвенции 1949 года, Дополнительные протоколы к ним и Устав Организации Объединенных Наций. |
The national society comprised the total population of a country, whereas communities consisted of different ethnic, national, religious or linguistic groups, some of which might be majoritarian in numerical terms, others in a minority position. |
Национальное общество охватывает все население страны, тогда как общины состоят из различных этнических, национальных, религиозных или языковых групп, некоторые из которых в численном выражении могут составлять большинство, а некоторые - меньшинство. |
Some recent detainees facing serious charges were released, whereas others, on lesser charges, who had been held for prolonged periods of pre-trial detention, remained in prison. |
Некоторые из недавно заключенных под стражу лиц, которым предъявлялись серьезные обвинения, были освобождены, тогда как другие лица, которым были предъявлены менее серьезные обвинения и которые на протяжении длительного времени ожидали суда под стражей, остались в тюрьме. |
Sadly, during the genocide some children were also forced to participate in the killings, and many are presently in detention pending trial, while others have already been tried and, in some cases, been reintegrated into their communities of origin. |
Печально, что во время геноцида некоторые дети были вынуждены принимать участие в убийствах, и многие из них сегодня содержатся под стражей в ожидании судебного разбирательства, а некоторым уже был вынесен приговор, и в ряде случаев они были реинтегрированы в свои коммуны. |
Some had argued that States not parties should be able to trigger the Court's jurisdiction in exceptional circumstances, while others had felt that that should not be the case. |
Некоторые утверждали, что государства, не являющиеся участниками, должны иметь возможность приводить в действие юрисдикцию Суда в исключительных обстоятельствах, а другие считают, что этого быть не должно. |
Some of those recommendations had led to the establishment of the office of a human rights mediator; others concerned the combating of intolerance directed against Roms and Gypsies and the conduct of national inquiries into the attitudes and experiences of victims of intolerance, discrimination and racism. |
Некоторые такие рекомендации обеспечили создание бюро омбудсмена по правам человека или касались борьбы с нетерпимостью в отношении цыган и реализации национальных исследований в области восприятия и опыта жертв нетерпимости, дискриминации и расизма. |