The threat to sustainable peace caused by the proliferation of small arms was underscored by a number of delegations and others expressed concern over poor security conditions in Sudan and the Democratic Republic of the Congo. |
Некоторые делегации отметили угрозу, которую представляет распространение стрелкового оружия для устойчивого мира, другие делегации выразили озабоченность в связи с низким уровнем безопасности в Судане и Демократической Республике Конго. |
I gathered from our discussion that the word "equitable" was mentioned because some delegations were in favour of "equitable", while others were talking about "equal" time. |
Из нашего обсуждения я сделал вывод о том, что слово «соразмерное» было упомянуто потому, что некоторые делегации поддерживали слово «соразмерное», в то время как другие говорили о «равном» количестве времени. |
Although some commentators support this approach, others argue that to treat environmental treaties as objective regimes not subject to suspension during armed conflict would be contrary to the intention of the framers of those treaties. |
Хотя некоторые авторы поддерживают этот подход, другие утверждают, что статус международных договоров о защите окружающей среды в качестве объективных режимов, действие которых не подлежит приостановлению во время вооруженного конфликта, противоречил бы намерениям разработчиков этих договоров. |
Moreover, although certain of those non-nationals might be nationals of a fellow State party to the Convention, others might be nationals of a non-signatory State. |
Кроме того, хотя некоторые из этих неграждан могут быть гражданами государства-участника, также подписавшего Конвенцию, другие трудящиеся-мигранты могут быть гражданами государства, не являющегося ее сигнатарием. |
The range of State action in this area is, however, varied, with some States rarely if ever, taking action, and others who extend the definition of justified removal beyond evidence of abuse and exploitation to include poverty. |
В этой связи государства действуют, однако, по-разному: некоторые крайне редко принимают какие-либо меры или не принимают их вовсе, а другие расширяют критерии правомерного отобрания детей у родителей и помимо злоупотреблений и эксплуатации, включают в них нищету. |
It is striking to my delegation how little, even in this global age of information, some of us understand about others, even those living just across our borders or amongst us, who are of a different race, ethnicity, culture or creed. |
Нашу делегацию поражает, что даже в наш глобальный век информации некоторые из нас так мало знают о других, даже о тех, кто живет по другую сторону границы или даже среди нас, кто является представителем другой расы, этнической группы, культуры или вероисповедания. |
In that regard, although it was true that certain human rights violations, such as the bombing of civilians, were linked to the conflict, others were not, such as police misconduct or the use of torture. |
Некоторые нарушения прав человека действительно связаны с конфликтом, например бомбардировки мирного населения, тогда как другие не имеют к нему отношения, например действия полиции или применение пыток. |
The consequences of NEO impacts can be very severe, but a great deal can be done to prevent some of the impacts entirely and to reduce significantly the damage caused by others, provided timely actions are taken. |
Последствия столкновения с ОСЗ могут быть очень серьезными, однако, если своевременно принять необходимые меры, можно успешно предотвратить некоторые столкновения либо значительно сократить ущерб от них. |
Many Puerto Ricans had committed their lives to the struggle for human rights and national sovereignty; some of them had been killed while others had been imprisoned or forced to flee the country to escape repression. |
Многие пуэрториканцы посвятили свою жизнь борьбе за права человека и национальный суверенитет; некоторые из них были убиты, а другие брошены в тюрьмы или были вынуждены бежать из страны, спасаясь от репрессий. |
As to the Disarmament Commission, while certain members advocated extending the current mandate, others took the view that its functions could be absorbed by the First Committee or a body subsidiary to this Committee. |
Что касается Комиссии по разоружению, хотя некоторые делегаты выступали за продление нынешнего мандата, другие считали, что его функции может взять на себя Первый комитет или один из его вспомогательных органов. |
Some ethnic groups have merged with one another, others have kept themselves separate - living in different districts, speaking different languages and following different traditions. |
Произошло слияние некоторых этнических групп, а некоторые, сохраняя свою самобытность, живут в разных районах, говорят на разных языках и придерживаются разных традиций. |
Some participants were of the view that the mandate of the Centre, established in 1986, was no longer valid with respect to the current situation in Africa, while others considered the mandate still valid and saw no need to address it. |
Некоторые участники выразили мнение, что мандат Центра, созданного в 1986 году, уже не соответствует нынешним потребностям Африки, тогда как другие выступавшие считали, что этот мандат по-прежнему актуален, и видели необходимость решения возникших проблем. |
We are all equal under that Charter, and that principle has got to be recognized, but it would appear that some countries that have amassed military power over time consider themselves to be superior to all the others because they have that muscle of power. |
Мы все равны по Уставу, и этот принцип необходимо признать, однако, как представляется, некоторые страны, которые в течение длительного времени наращивали свою военную мощь, полагают, что они имеют превосходство над другими, поскольку обладают грубой военной силой. |
The panel anticipates that a number of trips to the field would be necessary, some in the region, others outside the region. |
Группа полагает, что нужно будет совершить ряд поездок на места, причем некоторые из этих поездок будут в данный регион, а другие поездки будут за его пределами. |
It was difficult to understand why, under the legislation amended in 2005, some communities appeared to have the right to use land and others had the right to own it. |
Сложно понять, почему в соответствии с законодательством 2005 года некоторые общины получили право на пользование землей, а другие - право собственности. |
We have taken note of the fact that some aspects of the Counter-Terrorism Strategy have been stated clearly and directly in resolution 60/288 and the annexed plan of action, while others require explanation or need beefing up. |
Мы отмечаем тот факт, что некоторые аспекты Контртеррористической стратегии были четко и прямо оговорены в резолюции 60/288 и в приложении к плану действий, тогда как другие аспекты по-прежнему нуждаются в прояснении и доработке. |
Indeed, some SADC member States have completed their domestic legislation to implement the Treaty, while others are in the process of enacting or amending relevant legislation to implement it. |
Так, некоторые государства - члены САДК завершили подготовку своего внутреннего законодательства по выполнению Договора, а другие находятся в процессе принятия или изменения соответствующих законов по его выполнению. |
Some groups were lobbying to change the law so as to make access to abortion easier, and others, in particular religious groups, wanted the restrictions tightened, seeking essentially to abolish abortion in all circumstances. |
Некоторые группы выступают за изменение этого закона, с тем чтобы облегчить доступ к абортам, а другие, в частности религиозные группы, желают ужесточить ограничения, в принципе стремясь к запрету абортов при любых обстоятельствах. |
We recommend that, in general, indicators should be measured every three to five years, but some should be measured annually, while others should be updated every 10 years. |
Мы рекомендуем следующее: в целом, показатели необходимо рассчитывать каждые три-пять лет, однако некоторые из них требуют ежегодных расчетов, в то время как другие необходимо обновлять каждые 10 лет. |
All of these structures, however, are in need of substantial repair, some are occupied and others are located in the centre of the Freetown business district and are thus considered too risky for holding high-profile trials. |
Однако все эти здания нуждаются в существенном ремонте; некоторые из них заняты, а другие находятся в центре деловой части Фритауна, и в этой связи было сочтено, что проведение в них громких судебных процессов было бы сопряжено с большим риском. |
As for the effectiveness of theme groups, the Director said that some of them were working more effectively than others and that efforts needed to be made to strengthen them. |
Что касается эффективности тематических групп, то Директор сказала, что некоторые из них работают более эффективно, чем другие и что необходимо предпринять усилия по их укреплению. |
Some States indicated that they had contacted the Committee requesting additional information on some of the names on the list, while others noted that additional information was crucial to facilitate the search by financial institutions and identifications by border control personnel. |
Некоторые государства указали, что они обращались в Комитет с просьбой представить дополнительную информацию по ряду фамилий и названий, включенных в перечень, другие указывали, что дополнительная информация существенно необходима для облегчения поиска финансовыми учреждениями и процесса идентификации, осуществляемой сотрудниками служб пограничного контроля. |
Whereas some favoured the application of criteria only when establishing the mandates, others pleaded for their use not only at the establishment of the mandate, but also during its tenure. |
Хотя некоторые высказалась за применение критериев только при учреждении мандатов, другие призвали к их использованию не только при учреждении мандатов, но и в ходе их осуществления. |
Moreover, noting that the Estonian Council of Churches was receiving State subsidies, he was interested in knowing whether any of the churches receive larger subsidies than others and, if so, why. |
Кроме того, отмечая, что Эстонский совет церквей получает государственные субсидии, г-н Ютсис хотел бы знать, получают ли некоторые церкви больше субсидий, чем другие, и, в утвердительном случае, по каким причинам. |
Substantive gaps which had been identified included the fact that the Committee's general recommendations were considered non-binding and that some States made more effective use of the recommendations than others. |
В числе пробелов, касающихся существа вопроса, можно назвать тот факт, что общие рекомендации Комитета считаются необязательными и что некоторые государства более эффективно используют рекомендации, чем другие. |