Some explain that the United Kingdom is under pressure to comply with the human rights conventions among other things, and others say the question of independence would have to be a subject for negotiations. |
Некоторые поясняют, что на Соединенное Королевство оказывают давление, с тем чтобы обеспечить, в частности, соблюдение положений Конвенции о правах человека, а другие говорят, что вопрос о независимости должен будет стать предметом переговоров. |
Some observers describe China's current economic system as "state capitalism"; others (including China's rulers) call it "market socialism." |
Некоторые наблюдатели описывают текущую экономическую систему Китая как «государственный капитализм», другие (включая китайские власти) называют её «рыночным социализмом». |
At the same time, we should not lose sight of the fact that some countries are eager to intervene in some regions, but have backed away from others where similar problems occurred. |
В то же время, нам не следует упускать из виду того факта, что некоторые страны готовы осуществить вмешательство в одних регионах, но воздерживаются при возникновении аналогичных проблем в других. |
Around the table sat improbable allies: some had been prominent officials in Qaddafi's regime; others had spent many years in prison under sentence of death. |
За столом сидели немыслимые союзники: некоторые из них были видными чиновниками режима Каддафи; другие много лет провели в тюрьме, приговоренные к смертной казни. |
The Independent Commission identified some of them; others are emerging as one part of the world community continues to prosper through advances in technology and communications while the other part is still struggling against poverty and underdevelopment as it faces humanitarian challenges, old and new. |
Независимая комиссия указала на некоторые из них; другие появляются по мере того, как одна часть мирового сообщества продолжает благоденствовать благодаря прогрессу техники и средств связи, а другая - по-прежнему борется с нищетой и отсталостью, сталкиваясь с гуманитарными проблемами, старыми и новыми. |
Whereas some of these could probably be rectified by fairly simple editorial work, some others raised questions of principle, most of all the problem of the eligibility of place names. |
Хотя некоторые вопросы можно, вероятно, решить путем внесения простых редакторских поправок, другие являются принципиальными по своему характеру, в частности проблема выбора того или иного названия пункта. |
Some provisions in this section may be considered to concern the conditions of carriage, while others rather concern the means to be used by the competent authorities for the standardized implementation of ADR. |
Некоторые положения этого раздела могут считаться относящимися к области условий перевозки, а другие можно отнести скорее к средствам, которые используются компетентными органами в целях единообразного осуществления ДОПОГ. |
Indeed, even though some languages seemed to have adopted the binary mode, others, English for example, seemed to have a much more diverse approach. |
В самом деле, если некоторые языки, как представляется, приняли этот бинарный метод, то для других, как, например, для английского языка, по-видимому, характерен намного более диверсифицированный подход. |
Although several parties welcomed the initiative, others expressed lack of confidence in the Mediator and declared that no talks were possible unless economic sanctions were lifted. |
Хотя некоторые партии приветствовали эту инициативу, другие заявили, что они не испытывают особого доверия к посреднику и что переговоры возможны только после отмены экономических санкций. |
Some countries, particularly in East and South-East Asia, have gone further than others in liberalizing their economies and have enjoyed very high rates of economic growth and trade expansion over a period of a decade or more. |
Некоторые страны, особенно в Восточной и Юго-Восточной Азии, пошли дальше других в деле либерализации своей экономики и добились весьма высоких темпов экономического роста и расширения торговли за период, составивший порядка десяти или более лет. |
Some advanced developing countries have been graduated from the GSP schemes of the United States and EU, and others have been suspended for reasons of labour standards and so on. |
Некоторые развивающиеся страны с более развитой экономикой были исключены на основе градации из схем ВСП Соединенных Штатов и ЕС, а участие других стран было приостановлено по причинам трудовых норм и т.д. |
In addition, some treaty body experts who had expressed an interest in using the CD-Rom had been provided with their own copies; others indicated that they had access through a library or university. |
Кроме того, некоторые эксперты договорных органов, выразившие заинтересованность в использовании КД-ПЗУ, также получили в свое распоряжение собственные копии; другие эксперты сообщили, что они имеют доступ к этим данным через библиотеки или университеты. |
As in the case of the other social indicators presented above, developing countries present a very diversified record, with some regions more advanced than others in meeting this goal. |
Как и в случае с другими социальными показателями, отмечается очень большая степень различия в положении развивающихся стран: некоторые регионы добились большего прогресса в деле достижения этой цели по сравнению с другими регионами. |
A number of countries were actively changing banking regulations so as to prevent money- laundering, while others, mainly for internal and economic reasons, refrained from doing so. |
Некоторые страны активно меняют банковские правила с целью предупреждения отмывания денег, тогда как другие страны, главным образом по внутренним и экономическим причинам, воздерживаются от этого. |
Of course, some restrictions on this freedom are provided for by articles 244-250 of the Criminal Code, which aim to safeguard the physical or moral integrity of others. |
Разумеется, в отношении этой свободы предусмотрены некоторые ограничения, в частности в статьях 244-250 Уголовного кодекса, в целях недопущения посягательств на физическую или психическую неприкосновенность других лиц. |
Whilst many advertisers are careful to portray children as children, others have stepped over the boundaries and used children in provocative poses. |
Хотя многие рекламные агентства внимательно следят за тем, чтобы дети изображались только как дети, некоторые другие агентства переходят границы и используют изображения детей в провоцирующих позах. |
The project draws on several disciplines - economics, finance, anthropology - and uses both quantitative and qualitative approaches to analyse why some programmes have successfully delivered financial services to the poor while others have fallen short. |
В проекте используются данные нескольких дисциплин - экономики, финансов и антропологии, а также как количественные, так и качественные методы проведения анализа причин, по которым некоторые программы с успехом оказывают финансовые услуги неимущим, тогда как другие - нет. |
In addition, the draft did not rule out possible multiple nationality which was the standpoint that best squared with modern practice, since some legal systems allowed it while others did not. |
С другой стороны, данный проект не препятствует возможности возникновения ситуаций множественного гражданства, и такая позиция лучше всего соответствует современной практике, в условиях которой некоторые законодательства его допускают, а другие - запрещают. |
Some States were very open to incorporating international law into domestic legislation, whereas others remained committed to a focus on their own domestic legislation. |
Некоторые государства занимают очень открытую позицию и инкорпорируют международные нормы во внутреннее законодательство, в то время как другие во главу угла по-прежнему ставят внутреннее законодательство. |
There is some inconsistency regarding the level of detail contained in the provisions - some are broad and vague while others are highly specific, drawing extensively from existing instruments of international law. |
Существует определенная непоследовательность с точки зрения детальности положений Декларации: некоторые из них слишком широки и расплывчаты, тогда как другие слишком конкретны и во многом воспроизводят положения уже существующих международно-правовых актов. |
The patterns of transition vary substantially and some countries fared better than others in arresting the decline of output and in protecting the welfare of citizens. |
Модели перехода к рыночной экономике существенно различаются, и некоторые страны лучше других справились с задачей прекращения спада производства и недопущения подрыва благосостояния своих граждан. |
Some developing countries had made a substantial contribution to the growth and interdependence of the global economy and conditions must be created to enable others to join in the process in a more meaningful manner. |
Некоторые развивающиеся страны внесли существенный вклад в развитие и обеспечение взаимозависимости глобальной экономики, поэтому необходимо создать условия, позволяющие им более конструктивно участвовать в этом процессе. |
It was noted that, although some countries in the region were more affected by money-laundering than others, the laundering of money derived from criminal activities was spreading rapidly. |
Отмечалось, что хотя некоторые страны региона больше затронуты отмыванием денег, чем другие, отмывание денег, полученных в результате преступной деятельности, быстро получает широкое распространение. |
In such countries as Barbados, the Bahamas, Mauritius, Sao Tome and Principe, Seychelles and several others, women are encouraged to take non-traditional jobs. |
В таких странах, как Барбадос, Багамские Острова, Маврикий, Сан-Томе и Принсипи, Сейшельские Острова и некоторые другие, женщины поощряются к занятию нетрадиционной деятельностью. |
Some instruments are not yet binding because they have not entered into force; others are not intended to be legally binding. |
Некоторые документы еще не имеют обязательной силы, поскольку они не вступили в силу; другие не предназначены для того, чтобы иметь обязательную силу. |