Some include an explicit reference to "age" as a forbidden ground of discrimination, while others guarantee protection under the general non-discrimination clause of "any other grounds". |
Некоторые из них включают ссылку на «возраст» как на запрещенное основание для дискриминации, другие же гарантируют защиту в рамках общего запрета дискриминации «на любых основаниях». |
Human rights law permits States to limit some rights, on the basis that such limitations are justified in the interests of public security, safety or order; public health; or the protection of the rights and freedoms of others. |
Правовые нормы в области прав человека разрешают государствам ограничивать некоторые права при условии, что такие ограничения являются оправданными с точки зрения государственной или общественной безопасности, общественного порядка, охраны здоровья или защиты прав и свобод других лиц. |
In fact, some medical chiefs have expressed dissatisfaction regarding the grade discrepancies between duty stations of posts with similar levels of responsibility, especially as some of them are not only in charge of their own organization, but of others as well. |
Следует отметить, что некоторые начальники медицинских служб выражают недовольство должностным неравенством сотрудников, выполняющих одинаково ответственные функции в разных местах службы, особенно с учетом того, что некоторые из них несут ответственность не только за свою собственную, но и за другие организации. |
Hard or binding law would be required for some types of such commerce, while only soft or non-binding law would be applicable in others. |
Некоторые виды такой торговли потребуют принятия «жестких» или обязательных для выполнения правовых норм, в то время как в других случаях потребуется принятие лишь «мягких» или необязательных правовых норм. |
Moreover, some countries regarded the requirement of 25 correct answers out of 30 as too stringent for some countries, and others argued that they did not have the administrative resources to organize examinations overseen by a national commission. |
Кроме того, некоторые страны заявили, что требование о правильных ответах на 25 из 30 вопросов представляется им слишком строгим, а другие страны отметили, что они не располагают необходимыми административными ресурсами для организации экзаменов под контролем государственных комиссий. |
In this connection, some speakers proposed that investment agreements could be the key to accomplishing that objective, while others expressed the view that public-private partnerships could be the vehicle through which those innovative initiatives would be implemented. |
В этой связи некоторые ораторы отметили, что инвестиционные соглашения могут иметь принципиально важное значение для выполнения этой задачи, а другие выразили мнение, что партнерство государственного и частного секторов могут служить механизмом осуществления новых инициатив. |
With regard to the debt-burden adjustment, some members of the Committee had considered that it should be eliminated as it was conceptually unsound, while others had indicated that it was an essential part of the methodology. |
Что касается вопроса о скидке на бремя задолженности, то некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что ее следует упразднить, поскольку с концептуальной точки зрения она является необоснованной, в то время как другие отметили, что она является существенно важным элементом методологии. |
While some delegations preferred the former approach, others preferred the latter, in particular because it allowed adapting provisions on clarification to suit the various procedures, taking into account, in particular, points of time when the need to request clarification might arise. |
В то время как некоторые делегации высказались в поддержку первого подхода, то другие отдали предпочтение второму, поскольку он, в частности, позволяет адаптировать положение о разъяснениях к различным процедурам, учитывая, в том числе, вопрос о моменте, когда может возникнуть необходимость запросить разъяснения. |
While some thought the strict interpretation of the criteria had contributed to the success of the Fund, others were of the view that the Fund's flexibility was one of its strengths. |
Если некоторые считают, что строгое толкование критериев способствует успешной деятельности Фонда, то другие придерживаются того мнения, что одной из сильных сторон Фонда является его гибкость. |
Some jurisdictions - including the EU, United States, China and Japan - chose not override merger rules whilst others - such as the United Kingdom, Italy and Brazil - resorted to public interest exceptions in isolated cases. |
Некоторые юрисдикции, включая ЕС, Соединенные Штаты, Китай и Японию, предпочли не отступать от правил слияния, в то время как другие, такие как Соединенное Королевство, Италия и Бразилия, в некоторых случаях прибегли к исключениям в пользу соблюдения общественных интересов. |
Some processes are more costly per voter than others, and vendors continue to promote some of the most expensive electoral processes and complicated technology to some of the poorest countries in the world. |
Некоторые процессы требуют больших расходов в пересчете на одного избирателя, чем другие, а поставщики продолжают навязывать некоторым беднейшим странам мира наиболее дорогостоящие избирательные процессы и сложные технологии. |
The world is facing acute and complex crises, some of which are structural and persistent, including climate change and the food crisis, while others are circumstantial, such as the unprecedented financial crisis and devastating nuclear accidents. |
Мир сталкивается с острыми и многоплановыми кризисами, некоторые из которых носят структурный и долгосрочный характер, включая изменение климата и продовольственный кризис, а другие являются преходящими, например беспрецедентный финансовый кризис и разрушительные ядерные аварии. |
Some members believed that the Commission should focus on the codification of substantive rules, without dealing with the question of their implementation, while others suggested dealing with the settlement of disputes procedure in the form of a protocol. |
Некоторые члены полагали, что Комиссия должна сосредоточить свое внимание на кодификации основных норм, не занимаясь вопросом их осуществления; в то время, как другие предлагали оформить процедуру рассмотрения споров в виде протокола. |
Some States urged that the principle of cooperation should not be understood as requiring a State to accept international assistance, though others suggested that an affected State must cooperate with international actors if it is unwilling or unable to assist its own population. |
Некоторые государства настоятельно призывали к тому, что принцип сотрудничества не следует толковать как требующий от государства принимать международную помощь, хотя другие высказывали соображение о том, что пострадавшее государство должно сотрудничать с международными субъектами, если оно не желает или не способно оказывать помощь своему собственному населению. |
While some of these conventions follow the Counterfeiting Convention's provisions very closely, they all contain some terminological differences, some appearing to be more of an editorial nature and others modifying the substance of the obligations undertaken by States parties. |
Притом что некоторые из этих конвенций тесно следуют положениям Конвенции о фальшивомонетчестве, все они содержат определенные терминологические отличия, одни из которых выглядят больше как отличия редакционного свойства, а другие изменяют существо обязательств, принимаемых государствами-участниками. |
Adjustments to the programme budget reduced some overly ambitious components, excluded others that were unlikely to mobilize resources and shifted some activities beyond 2012. |
В результате корректировки бюджета программы некоторые чрезмерно масштабные компоненты были сокращены, некоторые компоненты, вероятность привлечения ресурсов по которым была невелика, исключены, а некоторые виды деятельности перенесены на период после 2012 года. |
Currently, the picture is mixed as UNFPA has received indications from some donors of their intention to scale back their contributions, while others have confirmed that they would maintain the same or slightly increase the level of their contributions. |
В настоящее время ситуация является неопределенной, поскольку ЮНФПА получил свидетельства того, что некоторые доноры намерены сократить свои взносы, хотя некоторые из них подтвердили, что будут сохранять прежние объемы своих взносов или слегка их увеличат. |
As several migrants could not tolerate the slave-like working conditions, they were forced to flee while others became ill or returned to Tajikistan and reported the director of Vostok Farm to the procuratorial authorities. |
Не выдержав рабским условиям труда некоторые мигранты вынуждены были бежать, некоторые заболели, некоторые вернулись в Таджикистан и обратились в органы прокуратуры на директора ООО "Восток Фарм". |
One characteristic feature of the crisis has been the capacity shown (by some countries more than others) to implement macroeconomic and sectoral policies to mitigate the negative effects of the crisis on economic activity and employment. |
Одна из особенностей этого кризиса заключается в том, что некоторые страны обладали более широким потенциалом для проведения макроэкономической и отраслевой политики по смягчению негативных последствий кризиса для экономической активности и занятости. |
It recognized that today the world is facing not only a financial crisis but also several intersecting crises, some of which are immediate and others which are likely to emerge in the foreseeable future. |
Он признал, что сегодня мир сталкивается не только с финансовым кризисом, но и с несколькими перекрещивающимися кризисами, среди которых некоторые имеют место уже сейчас, а некоторые другие, скорее всего, возникнут в обозримом будущем. |
It was unfortunate that only some of the Committee's questions had received thorough replies from the Hungarian Government, while others had received scant or no replies. |
К сожалению, правительство Венгрии представило развернутые ответы лишь на некоторые вопросы Комитета, остальные вопросы остались либо без ответа, либо ответы на них были недостаточно полными. |
I suggest that perhaps you could prepare, on the basis of what I have just said and the views expressed by others, a paper that would dispel the sense of discomfort that some of us have experienced. |
Полагаю, что, пожалуй, Вы могли бы подготовить на основе только что сказанного мною и мнений, высказанных другими, документ, который развеял бы ощущение дискомфорта, которое испытывают некоторые из нас. |
Some of the activities are more straightforward, for example the strengthening of the focal point forum, whereas others would take significantly more time and effort, such as engaging the private sector. |
Некоторые виды деятельности проще, например деятельность по усилению форума координационных центров, а другие могут потребовать гораздо больше времени и усилий, например вовлечения частного сектора. |
Mr. Rugunda (Uganda) said that the proliferation of nuclear weapons posed a serious threat to international peace and security and that as long as some countries possessed such weapons, others might aspire to obtain them. |
Г-н Ругунда (Уганда) говорит, что распространение ядерного оружия создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности и что, пока некоторые страны обладают таким оружием, другие могут стремиться к его получению. |
The Inspectors have been advised by some internal audit/oversight heads that the legislative body should be involved or at least consulted before internal auditors' appointment, while others claimed that the involvement of the legislative body may lead to the politicization of such appointment. |
Некоторые руководители служб внутреннего аудита/надзора уведомили Инспекторов о том, что руководящий орган следует привлекать к процессу назначения внутренних аудиторов или, по крайней мере, с ним необходимо консультироваться до их назначения, тогда как другие утверждали, что вовлечение руководящего органа может привести к политизации таких назначений. |