While some delegates welcomed the proposal to hold hearings on a possible multilateral framework for investment, some thought that regional seminars or symposia would be more appropriate, and others were worried about duplicating the work of other international bodies. |
Хотя некоторые делегаты приветствовали предложение провести выяснение мнений о возможных многосторонних рамках в области инвестиций, по мнению других делегатов, уместнее было бы провести региональные семинары или симпозиумы, тогда как ряд участников высказали обеспокоенность в связи с возможным дублированием работы других международных органов. |
Some of these can, to a large extent, be addressed by the beneficiary countries themselves, while others are beyond their control. |
Некоторые из них в значительной степени могут быть устранены самими странами-бенефициарами, в то время как другие выходят из-под их контроля. |
While some considered the expression "unlawfully" to be redundant, others favoured its retention in the text so as not to criminalize otherwise lawful acts of financing which might have the unintended result of aiding the commission of offences under the article. |
Хотя некоторые считали слово "незаконно" излишним, другие выступали за его сохранение в тексте, с тем чтобы не криминализировать законные в ином случае акты финансирования, которые могут иметь своим непреднамеренным результатом содействие совершению преступлений согласно этой статье. |
While some delegations highlighted the need to raise the threshold of the offence to require knowledge of the acts in question by the entire management body, others opposed that suggestion. |
Хотя некоторые делегации подчеркивали необходимость повышения порога преступления с помощью требования о том, чтобы весь руководящий орган знал о соответствующих деяниях, другие возражали против этого предложения. |
Some west European countries have phased out lead completely, while others, notably south European countries, have market shares of 50% or less. |
Некоторые западноевропейские страны полностью прекратили использование свинца, в то время как в других, в частности в странах южной Европы, такая доля составляет 50% или менее. |
Many Bosnian Croats have been unable to regain possession of their pre-war homes, while others have been evicted from residences which they continued to occupy during the war. |
Многие боснийские хорваты не смогли вновь вступить во владение домами, которые они занимали до войны, а некоторые из них были выселены с жилой площади, которую они продолжали занимать во время войны. |
Bosnia and Herzegovina: There are a number of Jehovah's Witnesses and some others who refuse to carry weapons and refuse to take part in the war. |
Босния и Герцеговина: ряд членов секты свидетелей Иеговы и некоторые другие лица отказываются брать в руки оружие и участвовать в военных операциях. |
A few others might be taken up by the Coordinating Unit for Operational Activities, depending on specific requests from groups of member States.) |
Некоторые другие мероприятия может взять на себя Группа по координации оперативной деятельности в случае поступления конкретных просьб от групп государств-членов.) |
Yet, of the 10 accused who have been in detention awaiting trial, many have been waiting for more than a year and others for even more than two years. |
Из 10 обвиняемых, которые находятся под стражей в ожидании суда, многие ожидают его уже более года, а некоторые - даже более двух лет. |
Certain individuals and groups have a much higher exposure to risk than others, because of socio-demographic characteristics, economic status, physical or mental condition, lifestyle, and so forth. |
Некоторые лица и группы в значительно большей степени подвержены опасности по сравнению с другими, в силу различных социально-демографических факторов, материального положения, физических или психологических условий, образа жизни и т.п. |
Some see non-governmental organizations as society-based institutions defending certain values, rights and interests, while others see them as market-based institutions providing services at lower cost. |
Некоторые видят неправительственные организации в качестве опирающихся на общество институтов, отстаивающих определенные ценности, права и интересы, другие же воспринимают их в качестве основанных на рыночных механизмах учреждений, предоставляющих услуги по более низкой цене. |
A number of young people are said to have willingly taken the tests for enrolment in the army, while others wished to leave the civic service soon as possible, fearing for their lives. |
Некоторые молодые люди добровольно пришли на экзамены, с тем чтобы быть зачисленными в армию, но многие из них желают как можно скорее покинуть эту службу, опасаясь за свою жизнь. |
Some point out that IOM departed prematurely, whereas others are of the opinion that all those who wanted to return have been given the possibility of doing so. |
Некоторые указывают, что МОМ преждевременно покинула страну, тогда как другие считают, что все, кто хотел вернуться, имели возможность сделать это. |
ILC prepares drafts on a number of topics of international law, some chosen by it and others referred to it by the General Assembly or the Economic and Social Council. |
ЗЗ. КМП готовит проекты по ряду тем международного права, некоторые из которых определяются Комиссией, а другие рекомендуются ей Генеральной Ассамблеей или Экономическим и Социальным Советом. |
Some members welcomed the work planned by UNIDIR on the subject of the costs of disarmament, while others questioned the need for such a study, whose objectives and potential benefits were not clear. |
Некоторые члены Совета приветствовали запланированную ЮНИДИР работу, касающуюся расходов на разоружение, в то время как другие подвергли сомнению необходимость проведения исследования, задачи и потенциальные преимущества которого неясны. |
Currently, some of the committees considered the situation in those countries in the absence of a report, whereas others refused to do so, arguing the lack of a legal basis. |
В настоящее время некоторые комитеты рассматривают положение в странах даже в случае отсутствия доклада, тогда как другие не применяют эту практику, заявляя об отсутствии правовой основы для такого рассмотрения. |
Moreover, certain countries considered the assize court system to be the only one acceptable, while others preferred another type of court without jury. |
В то же время некоторые страны полагают, что единственно приемлемой является система судов присяжных, а в других отдается предпочтение иному виду судебных органов, без жюри присяжных. |
With respect to paragraph 2, further discussion would be needed, since some delegations wished to delete it while others considered that at least some of the definitions would be useful in enabling general agreement to be reached. |
В отношении пункта 2 необходимы дальнейшие обсуждения, поскольку одни делегации хотели бы его опустить, в то время как другие считают, что по-меньшей мере некоторые из определений были бы полезными для того, чтобы достичь общего согласия. |
Some agencies are limiting the scope of their reconstruction programmes (in terms of resources and geographical coverage), while others are being confronted with an increase of new displaced populations and are enhancing, when possible, their rapid response capacity. |
Некоторые учреждения сокращают масштабы своих программ восстановления (с точки зрения ресурсов и географического охвата), а другие, сталкиваясь с проблемой увеличения числа перемещенных лиц, по возможности укрепляют свой потенциал быстрого реагирования. |
Finally, on rotating permanent membership, I do not wish to hide the fact that my delegation still has certain difficulties with this concept, as do others. |
Наконец, в отношении ротации постоянных членов я не хочу скрывать, что моя делегация, как и другие, до сих пор испытывает некоторые трудности с этой концепцией. |
As regards the attempts to depose the President, differences on how to achieve this objective helped to prevent the crisis from worsening: while some preferred a constitutional approach to remove him, others favoured an outright overthrow. |
Что касается попыток смещения президента, то не допустить обострения кризиса удалось лишь благодаря разногласиям в отношении того, как достичь эту цель: если некоторые выступали за конституционный подход к его устранению, то другие высказывались за прямое свержение. |
Some of the Bosnian Croat refugees from these centres were resettled in former Sectors North and South and others had the possibility of going elsewhere in Croatia. |
Некоторые из боснийско-хорватских беженцев из этих центров были переселены в бывшие сектора "Север" и "Юг", а другие имели возможность направиться в какие-то другие места в Хорватии. |
Some were covered by the general amnesty promulgated by the President of the Republic on 13 March 1992, while others completed their sentences and were subsequently released. |
Некоторые из вышеупомянутых осужденных были освобождены на основании указа о всеобщей амнистии, изданного Президентом Республики 13 марта 1992 года, тогда как другие полностью отбыли наказание и впоследствии были освобождены. |
Some of the information may be subject to change, particularly in view of the fact that some of these effects are potential, while some others are actual. |
Некоторая информация может быть изменена, и в частности с учетом того, что некоторые из этих последствий являются потенциальными, а другие - фактическими. |
The issue was one on which Governments must agree to disagree and, as long as some States attempted to impose their own systems on others, Singapore would join those other States in vigorously defending its own system of justice and punishment. |
Данный вопрос относится к разряду тех, в отношении которых правительства должны согласиться пойти на разногласия, и, поскольку некоторые государства пытаются навязать другим свои собственные системы, Сингапур присоединится к этим другим государствам, энергично защищающим свою собственную систему отправления правосудия и наказания. |