While some delegations supported the text of article 9, considering in particular that it was in keeping with new trends in international law, others expressed reservations. |
В то время как некоторые делегации поддержали текст статьи 9, считая, в частности, что он соответствует новым тенденциям в международном праве, другие делегации зарезервировали свою позицию. |
Some responded more readily to urgent appeals issued by Ministries of Foreign Affairs, and others reacted to charges supported with evidence provided by the missions of Member States at Geneva. |
Некоторые правительства с большей готовностью отвечают на настоятельные призывы министерств иностранных дел, тогда как другие правительства реагируют на обвинения, подтвержденные доказательствами, предоставляемыми представительствами государств-членов в Женеве. |
The unprovoked aggression by the Government of Eritrea in May 1998 had created a new humanitarian tragedy, for many children had perished in those attacks against civilians and others had been orphaned or internally displaced. |
Неспровоцированная агрессия правительства Эритреи в мае нынешнего года привела к новой гуманитарной трагедии, поскольку в ходе нападений на мирных жителей погибло большое число детей, а некоторые дети остались сиротами или были перемещены внутри страны. |
All of the world's religions contain some doctrines and practices that are potentially harmful to the emergence of democracy, and others that are potentially beneficial. |
Все мировые религии содержат некоторые доктрины и методы, которые являются потенциально вредными для появления демократии, а также те, которые являются потенциально благотворными. |
Similarly, although the 2006 European heat wave was less intense, water and heat problems forced Germany, Spain, and France to take some nuclear power plants offline and reduce operations at others. |
Аналогичным образом, несмотря на то что аномальная жара в Европе в 2006 году была менее интенсивной, проблемы с водой и теплом вынудили Германию, Испанию и Францию перевести некоторые АЭС в автономный режим и сократить деятельность других станций. |
Some experts wished to keep the number of members of the contact group at three, while others wished to increase it to four. |
Некоторые члены Комитета выразили пожелание сохранить число членов группы, тогда как другие желали довести их число до четырех. |
While some have a distinctively national character - such as preserving, developing and building on Papua New Guinean ways - others resemble challenges that the United Nations faces today. |
В то время как некоторые из них имеют ярко выраженный национальный характер, например сохранение, развитие и укрепление самобытности Папуа-Новой Гвинеи, другие созвучны задачам, стоящим сегодня перед Организацией Объединенных Наций. |
It is also inexplicable that, while individual countries that had been implicated in the incident have extended their apologies officially for their part in failing to prevent deaths in Rwanda, a few others have not. |
Также нельзя понять, почему, в то время как отдельные страны, причастные к инциденту, официально принесли свои извинения за неспособность предотвратить гибель людей в Руанде, некоторые другие этого не сделали. |
Some clients urge the Department of Political Affairs to be more innovative, proactive or substantive in its mandate implementation, while others prefer a more conservative role for the Department. |
Некоторые клиенты настоятельно призывают Департамент по политическим вопросам быть более творческим, инициативным или самостоятельным в осуществлении его мандата, а другие предпочитают более консервативную роль для Департамента. |
Some donors have now promised to do so, though only over time; others are not ready to go that far, but have promised more aid than they currently give. |
Некоторые страны-доноры теперь пообещали это сделать, хотя только с течением времени; другие не готовы пойти так далеко, но обещали увеличить объем помощи по сравнению с текущим. |
While some delegations welcomed the inclusion of paragraph 2, others considered that the extension of the requirement of prior authorization to pre-existing activities could give rise to major problems with regard to acquired rights and foreign investment, possibly even leading to international claims. |
В то время как некоторые делегации приветствовали включение пункта 2, другие сочли, что распространение требования о предварительном разрешении на ранее существовавшие виды деятельности могло бы породить большие проблемы в отношении приобретенных прав и иностранных инвестиций и, возможно, даже привести к международным искам. |
It could also be due to special historical or cultural circumstances: some societies are just more successful than others, both in terms of economic development and with regard to their ability to develop and maintain democratic political institutions. |
Это также может обусловливаться особыми историческими и культурными обстоятельствами: некоторые сообщества просто более успешны, чем другие, как в плане экономического развития, так и в отношении их способности развивать и поддерживать демократические политические учреждения. |
Some organizations, such as the International Atomic Energy Agency, the International Telecommunication Union and the World Health Organization, relied heavily on their regular budgets to fund their fellowship programmes, while others had managed to find other sources of financing. |
С другой стороны, некоторые организации, например Международное агентство по атомной энергии, Международный союз электросвязи и Всемирная организация здравоохранения, финансируют соответствующие программы стипендий главным образом за счет своих регулярных бюджетов, тогда как другие находят иные источники финансирования. |
While some countries - say, Poland - strongly supported America's war effort, others tried to balance their support for the US with their "understanding" of the views of Germany and France. |
В то время как некоторые страны, как, скажем, Польша, решительно поддержали военные планы Америки, другие постарались уравновесить свою поддержку США проявлением "понимания" по отношению к взглядам Германии и Франции. |
Studies had been undertaken of the phenomenon of street children; some of them were orphans and unaccompanied minors, while others were sent out by their parents to beg. |
Проводятся исследования, посвященные такому явлению, как беспризорные дети; некоторые из них являются сиротами и несопровождаемыми несовершеннолетними, в то время как других родители отправляют просить милостыню. |
The Government has also made efforts to ensure a separation of minors from adults in the prisons; others have been released on parole or transferred to re-education centres. |
Правительство также приложило усилия к тому, чтобы отделить несовершеннолетних от взрослых в тюрьмах, а некоторые из них были освобождены под залог и переведены в центры исправительного перевоспитания. |
While it was important to respect the opposition of other delegations to the death penalty and their right to seek its abolition, it was unfair for some States to impose their will on others. |
Хотя следует с уважением относиться к позиции других делегаций, выступающих против смертной казни, и их праву просить о ее отмене, то, что некоторые государства навязывают свою волю другим, недопустимо. |
He has highlighted the sources of conflict with full honesty and clarity: some international conflicts are due to natural factors over which man has no control, while others stem from man-made socio-economic problems. |
Он правдиво и четко осветил вопрос о причинах конфликтов: некоторые международные конфликты возникают вследствие естественных факторов, которые человек не может контролировать, другие - вытекают из социально-экономических проблем, созданных человеком. |
Some in Egypt will be satisfied only with full democracy; others (probably a majority) will care most about public order, greater official accountability, a degree of political participation, and economic improvement. |
Некоторые в Египте будут довольны лишь полной демократией; другим (возможно, большинству) будет больше важен общественный порядок, повышение отчётности должностных лиц, некоторая степень участия в политике и улучшение экономического положения. |
He noted with satisfaction that some of the issues raised previously by the European Union had been taken up by the Secretariat, although others remained to be addressed. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что Секретариат рассмотрел некоторые из вопросов, затронутых ранее Европейским союзом, хотя другие вопросы остались нерассмотренными. |
Some of those factors arise from decisions by the responsible authorities, while others are related to the actions of market players, who in most cases are not subject to certain rules of prudence that ought to be universal. |
Некоторые из этих факторов объясняются решениями официальных властей, другие же связаны с действиями самих рыночных игроков, в большинстве своем не следующих определенным нормам благоразумия, которые должны быть универсальными. |
In reviewing the progress reports, SPC noted that some programmes had been successfully completed, while others had been either delayed or postponed for various reasons; the Board should prioritize those programmes based on their merits and the availability of financial and human resources. |
При рассмотрении докладов о ходе работы КПС отметил, что некоторые программы были успешно завершены, в то время как завершение других было задержано или отложено по различным причинам; Совету попечителей следует определить приоритетность этих программ, исходя из их ценности и наличия финансовых и людских ресурсов. |
While some speakers supported the target of doubling of the UNDP resource base, as stated in the proposals for change, others questioned the viability of that target. |
Хотя некоторые выступающие поддержали идею удвоения базы ресурсов ПРООН, о которой говорилось в предложениях об изменениях, другие ораторы подвергли сомнению достижимость этой цели. |
Some of these services can be provided on a common basis, regardless of the location of the agencies served; others are only feasible in conjunction with the existence or establishment of common premises. |
Некоторые из этих услуг могут оказываться на общей основе независимо от местонахождения обслуживаемых учреждений; другие же лишь целесообразны в связи с наличием совместно используемых помещений или организацией таковых. |
Some people fear it; some try to ignore it; a few try to fight it; others try to avoid it. |
Некоторые люди боятся ее, некоторые пытаются ее игнорировать, немногие пытаются с ней бороться, другие пытаются ее избегать. |