While some municipalities issued public statements of condemnation against the March violence, others have taken no action to help identify the perpetrators, saying that they have no responsibility for security. |
Хотя некоторые муниципалитеты сделали публичные заявления, осуждающие мартовское насилие, другие муниципалитеты не предприняли никаких действий, способствующих выявлению виновных лиц, заявляя, что они не несут ответственности за обеспечение безопасности. |
Some delegations emphasized that the new paragraph should stipulate that any State party "shall take" the measures indicated, while others insisted on keeping the initial wording proposed by the Chair. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в новом пункте необходимо уточнить, что любое государство-участник "принимает" указанные меры, тогда как другие делегации настаивали на сохранении первоначальной формулировки, предложенной Председателем. |
While some countries reported on the wide variety of monitoring mechanisms developed, others indicated that lack of monitoring and accountability measures was an obstacle to effective implementation of gender mainstreaming. |
Если некоторые страны сообщили о разработке весьма разнообразных механизмов контроля, то другие страны отметили, что отсутствие мер контроля и обеспечения подотчетности является препятствием для эффективного учета гендерных аспектов. |
It was noted in that regard that some jurisdictions permitted only final orders to be appealed, while others permitted a broader right of appeal. |
В связи с этим было отмечено, что некоторые правовые системы допускают обжалование только окончательных постановлений, тогда как другие правовые системы допускают более широкое право на обжалование. |
Some Parties call for better geographical balance in the support provided to affected countries, including in the context of the organizational setting of the institution, while others request in a more general manner increased consistency and transparency in the selection of beneficiary countries by the GM. |
Некоторые Стороны Конвенции призывают к обеспечению большей географической сбалансированности поддержки, оказываемой затрагиваемым странам, в том числе в рамках организационной системы учреждения, в то время как другие просят в более общем плане повысить последовательность и транспарентность работы по отбору стран-бенефициаров ГМ. |
One particular concern with negotiating a single reorganization plan relates to the equal treatment of creditors in each jurisdiction and the need to ensure that some do not receive less favourable treatment than others. |
Особого внимания при согласовании единого плана реорганизации требует вопрос о равном режиме для кредиторов в каждой из правовых систем и необходимость обеспечить, чтобы некоторые из этих кредиторов не оказались в менее выгодном положении, чем другие. |
In other words, while everyone has the same human rights, some people enjoy these rights more than others simply because they happen to be in a developed country or to belong to the wealthiest social strata within a given country. |
Иными словами, права человека являются одинаковыми для всех, но некоторые пользуются ими больше, чем другие, только лишь потому, что они живут в развитых странах или принадлежат к такой социальной прослойке, которая у себя в стране живет лучше, чем другие. |
Certain experts were of the opinion that TE6 has to be inscribed on the tank and in the tank-certificate in both cases, while others thought that this should only be done when the device of special design is installed. |
Некоторые эксперты сочли, что ТЕ6 должно указываться на цистерне и в свидетельстве на цистерну в обоих случаях, в то время как, по мнению других экспертов, это следует делать только в тех случаях, когда установлено устройство особой конструкции. |
As for the proposed criterion of intention, while some members expressed support, others were of the view that it was vague, subjective or non-existent and that it raised complex issues of the application of the Vienna Convention. |
Хотя некоторые члены Комиссии высказались в поддержку предложенного критерия намерения, по мнению других, он является расплывчатым, субъективным и несуществующим, и в его случае возникают сложности с применением Венской конвенции. |
Some have their own rooms, but others are forced to share a room with the children, the elderly persons they care for, or with other domestic workers, and sometimes they are forced to sleep in the kitchen or bathroom. |
Если некоторые проживают в отдельных комнатах, то другие делят жилье с детьми, с престарелыми лицами, за которыми они осуществляют уход, с другими наемными работниками или домашней прислугой, а иногда даже вынуждены спать на кухне или в ванной комнате. |
Some of the Principles embody principles of human rights treaty and customary law that were already well established in 1997; others have been affirmed by more recent developments in international law summarized in this study. |
Некоторые из Принципов включают принципы договоров в области прав человека и обычного права, которые уже были прочно закреплены в 1997 году; другие были подтверждены более поздними изменениями в области международного права, кратко охарактеризованными в настоящем исследовании. |
Even though some countries reported a decrease in the number of women living in poverty, others signalled relatively high female poverty rates, thus highlighting the importance of the creation of an enabling environment for poverty reduction and economic growth. |
Хотя некоторые страны сообщили о сокращении числа женщин, живущих в условиях нищеты, другие представили данные об относительно высоких показателях нищеты среди женщин, что свидетельствует о важности создания стимулирующих условий для сокращения масштабов нищеты и обеспечения экономического роста. |
Some countries improved capacity to integrate diversity issues into their gender equality work in ways that enhance their ability to address the needs of all women and others focused priority attention on groups of women who are particularly marginalized or disadvantaged in their societies. |
Некоторые страны укрепили свой потенциал с точки зрения интеграции вопросов разнообразия в работу по гендерному равенству таким образом, чтобы повысить свою способность удовлетворять потребности всех категорий женщин и других нуждающихся в помощи категорий населения с уделением повышенного внимания особо маргинальным или неблагополучным группам женщин. |
Parties should therefore also set procedures for reporting how the public input has been considered in the final decision, e.g., how many comments were received, how these comments were addressed, why certain proposals were not retained and why others were finally adopted. |
Поэтому Сторонам следует также определить процедуры информирования о том, каким образом в окончательном решении был учтен вклад общественности, например сколько замечаний было получено, как эти замечания были учтены, почему некоторые предложения были отклонены, а другие в конечном счете приняты. |
The Department of Women and Child Development and the National Commission for Women have reviewed these laws and suggested amendments to the discriminatory provisions, some of which have been accepted by the Government and others are being processed at various stages and are pending consideration. |
Департамент развития женщин и детей и Национальная комиссия по делам женщин провели обзор этих законов и предложили поправки к дискриминационным положениям; некоторые из них были приняты правительством, другие находятся на различных стадиях проработки или ожидают рассмотрения. |
While the Mission had been able to carry out some of the activities that it had planned under its indicators of achievement, it had deferred others because of delays in the recruitment of Mission staff. |
Хотя Миссия смогла выполнить ряд мероприятий, которые она запланировала в соответствии со своими показателями достижения результатов, она отложила некоторые из них по причине задержек с набором персонала Миссии. |
With regard to the chapeau of paragraph 1, some delegations proposed that the matter should be left to national law; others felt there was a need to state that the sanctions applicable to such acts must be criminal sanctions. |
В отношении вводной части пункта 1 некоторые участники предложили отнести ее к области национального права; другие участники сочли необходимым отметить, что санкции, применяемые к актам такого рода, должны иметь уголовный характер. |
He noted that some treaties, such as the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, would lend themselves more easily than others to being considered in combination with other treaties. |
Он отмечает, что некоторые договоры, например Конвенцию против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, будет проще рассматривать в совокупности с другими договорами, нежели ряд других договоров. |
The Committee welcomed the refinements made to the logical framework and recognized that some aspects of the work carried out by the United Nations are less quantifiable than others. |
Комитет с удовлетворением отметил усовершенствования, внесенные в логическую основу, и признал, что некоторые аспекты деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, меньше чем другие виды деятельности поддаются количественной оценке. |
A number of crises - some regional in nature, as in West Africa, others country-specific, as in Darfur - have been characterized as crises of protection. |
Целый ряд кризисов - некоторые из них носили региональный характер, как, например, в Западной Африке, другие же происходили внутри стран, как, например, кризис в Дарфуре - характеризовались как кризисы защиты. |
The view was expressed by some delegations, but not shared by some others, that meetings of regional and other major groupings of Member States should be included in the calendar of conferences for 2006-2007 and subsequent calendars. |
Некоторые делегации выразили мнение, что заседания региональных и других крупных групп государств-членов следует предусмотреть в расписании конференций на 2006 - 2007 годы и в последующих расписаниях, но при этом другие делегации эту точку зрения не разделяли. |
The ranges of some species will be compressed and others expanded and some populations will lose essential linkages to particular oceanographic structures, such as fronts and upwelling zones, disrupting life cycles and yielding population, and possibly species, extinctions. |
Ареалы обитания некоторых видов уменьшатся, тогда как у других - расширятся; некоторые популяции утратят важные связи с конкретными океанографическими структурами, как-то фронтами и зонами апвеллинга, что приведет к нарушению жизненных циклов и вымиранию популяций (а возможно и видов). |
Still others are frustrated that issues important to them are missing or insufficiently clear, whether they relate to development, human rights, disarmament and non-proliferation, or Security Council reform. |
В то же время есть и те, кто крайне разочарован тем, что некоторые важные для них проблемы либо упущены из виду вообще, либо освещены недостаточно: это проблемы, касающиеся либо развития, либо прав человека, либо разоружения и нераспространения, либо реформы Совета Безопасности. |
Some of the concerns expressed on that occasion had, moreover, already been taken into account through amendments to Algeria's family and nationality codes, while others were being studied attentively in the light of the recommendations made by the experts. |
Кроме того, некоторые из замечаний, высказанных в связи с этим, уже учтены путем исправлений, внесенных в кодексы о семье и гражданстве, в то время как другие замечания в настоящее время внимательно изучаются в свете рекомендаций, данных экспертами. |
This is because some of the privileged Powers of the Security Council do not wish to give up their privileges - in fact not even to share these privileges with others. |
Это происходит потому, что некоторые привилегированные державы в Совете Безопасности не намерены отказываться от своих привилегий и, фактически, даже не хотят распространить эти привилегии на другие страны. |