Some countries consider that targets should be fixed on a voluntary basis, while others, in particular when linked with conventional agreements, suggest compulsory targets. |
Некоторые страны считают, что целевые показатели должны устанавливаться на добровольной основе, в то время как другие страны, в частности связанные традиционными соглашениями, предлагают использовать обязательные целевые показатели. |
Some of those handbooks and guides have already been published, while others are still in preparation (all are published by UNDCP unless mentioned otherwise): |
Некоторые из этих пособий и руководств уже опубликованы, а над другими еще продолжается работа (если не указано иное, все они относятся к публикациям ЮНДКП): |
Some of its aspects could be dealt with in the light of the articles on State responsibility or through progressive development, while yet others would have to be disregarded. |
Некоторые из ее аспектов могут быть рассмотрены в свете статей об ответственности государств или в рамках прогрессивного развития, в то время как от рассмотрения других аспектов следует отказаться. |
At a time when some are denying the right of a people to defend its dignity, land and right to self-determination, these same parties are allowing others to stockpile and use all manner of weapons, heavy and light. |
В то время как некоторые стороны лишают народ права защищать свое достоинство, землю и права на самоопределение, те же самые стороны позволяют другим создавать запасы и применять все виды тяжелых и легких вооружений. |
Some of those obstacles were a legacy of colonial times, while others resulted from the unilateral economic sanctions imposed by a super-Power for more than two decades, combined with the tyrannical embargo imposed by the Security Council for some 10 years. |
Хотя некоторые из них остались в наследие от колониальной эпохи, другие проблемы вызваны экономическими санкциями, введенными в одностороннем порядке одной сверхдержавой более 20 лет назад, а также тираническим эмбарго, введенным Советом Безопасности примерно 10 лет назад. |
However some countries in Asia and the Pacific may, as far as concerns the quality of their sites easily compete with the top of the world, while various others can be classified as 'above average'. |
Вместе с тем некоторые страны Азии и Тихого океана могут, в том что касается качества их сайтов, достойно конкурировать с ведущими в этом отношении странами, в то время как различные другие страны могут быть отнесены к группе "выше среднего уровня". |
Some members said that it should be related to the intention, whereas others felt that that did not properly reflect State practice in the formulation of unilateral acts and the conduct of their foreign policy. |
Некоторые члены Комиссии указывали на то, что он должен иметь отношение к намерению, а другие члены Комиссии говорили о том, что он не отражает надлежащим образом практику государств при формулировании односторонних актов и проведении своей внешней политики. |
Some believed that it should cover all aspects of terrorism, including those regulated by existing conventions, while others considered that it should fill the gaps of existing conventions. |
Некоторые полагают, что она должна охватывать все аспекты терроризма, включая и те, которые регулируются существующими конвенциями, в то время как другие считают, что она должна заполнять пробелы, оставленные существующими конвенциями. |
While some parties are making real progress in protecting children from grave violations in situations of armed conflict, others continue to violate the rights of the most vulnerable - the children. |
Пока некоторые добиваются ощутимых успехов в деле защиты детей от грубых нарушений в условиях вооруженных конфликтов, другие продолжают нарушать права самых уязвимых представителей человечества - детей. |
Over time, the list of States about which the Special Rapporteur has expressed concern has grown and diversified, and while certain States have been cited only once, others have been so insistently and repeatedly. |
С течением времени удлинился и стал более разнообразным список государств, в отношении которых Специальный докладчик выразил свою озабоченность, и если некоторые государства были упомянуты лишь один раз, то в отношении других напоминания были настойчивыми и неоднократными. |
This reflected the pragmatic sense that some criteria are, in particular contexts, more important than others - for example because they better secure important interests or protect important values. |
В этом отражается прагматическое видение того, что некоторые критерии в конкретных контекстах важнее других - например, в силу того, что они лучше обеспечивают важные интересы или защиту важных ценностей. |
There has never been any doubt about the fact that some considerations in the international world are more important than others, and must be legally recognized as such - although how that sense of importance could be articulated has been the subject of lasting academic controversy. |
Еще ни у кого не возникало сомнений в том, что в международном мире некоторые соображения важнее других и должны законно признаваться как таковые, но вопрос о том, как можно было бы описать такие отношения важности, является предметом давней академической полемики. |
Some were of the view that classification is unnecessary or valid only from an academic point of view, while others considered it to be an important step in the elaboration of rules on the topic. |
Некоторые считают, что классификация не нужна или полезна лишь с теоретической точки зрения, в то время как другие полагают, что она явилась бы важным шагом в процессе выработки норм по данной теме. |
Here we shall not take up in detail the causes of those crises; however, numerous studies have shown that some of the causes of the crises involved internal factors, while others related to external factors. |
В данном документе мы не будем рассматривать подробно причины этих кризисов, однако многочисленные исследования свидетельствуют о том, что некоторые из причин этих кризисов объясняются внутренними факторами, в то время как другие являются следствием внешних факторов. |
The heads of State of the subregion, at their most recent summit, had recognized that some of the armed groups were attempting to delay the ceasefire negotiations, while others had refused outright to negotiate. |
Главы государств субрегиона на последней встрече в верхах признали, что некоторые вооруженные группировки пытаются оттянуть переговоры о прекращении огня, а другие просто отказываются вести переговоры. |
Some Parties consider that the definition of the modalities and procedures for the CDM could be retained with minor drafting changes, but others propose to expand or change the definition. |
Некоторые Стороны считают, что определение, содержащееся в условиях и процедурах для МЧР, может быть сохранено с небольшими редакционными изменениями, тогда как другие Стороны предлагают расширить или изменить это определение. |
However, some Parties mentioned the need for better arrangements to be put in place for data collection and analysis, and others indicated needs for further capacity-building and human resource development. |
Однако некоторые Стороны отметили необходимость проведения мероприятий по совершенствованию сбора данных и их анализа, в то время как другие Стороны отметили потребность в дальнейшем укреплении потенциала и повышении качества людских ресурсов. |
Some participants believed that approaches to modelling should focus on the impact of individual policies but others felt that they should address packages of policies. |
Некоторые участники высказали мнение о том, что подходы к моделированию должны быть сосредоточены на изучении воздействия индивидуальных программ, в то время как другие указали на необходимость изучения воздействия пакетов программ. |
These programmes differed in terms of the details between the different countries: some were to lower taxes, others to raise them; some were to reduce real wages, other to allow them to increase. |
В деталях эти программы различались от страны к стране: некоторые из них предполагали снижение налогов, а другие - их повышение; одни из них предусматривали сокращение реальной заработной платы, а другие допускали ее увеличение. |
The present study has shown that many cultural practices - in some instances similar or comparable and in others different - exist among several peoples with equally varied religious traditions. Several such practices conflict with religion. |
В настоящем исследовании показано, что многие виды культурной практики, иногда схожие или сопоставимые друг с другом, иногда различные, существуют у разных народов с весьма разнообразными религиозными традициями; причем некоторые виды такой практики противоречат религии. |
Although some rights enshrined by the Covenant were reflected in the Syrian Constitution, others were relegated to domestic legislation, creating a legal disequilibrium that raised problems. |
Хотя некоторые права, воплощенные в Пакте, отражены в конституции Сирии, другие права отражены лишь во внутригосударственном законодательстве, что порождает юридический дисбаланс, чреватый определенными проблемами. |
Some cases involved restorative outcomes from conventional procedures; others involved the use of restorative practices to deal with some issues arising from a particular offence, leaving other practices to conventional procedures. |
Некоторые случаи были связаны с достижением реституционных результатов с исполь-зованием общеуголовных процедур; другие случаи были связаны с использованием реституционной практики для решения некоторых проблем в связи с конкретными правонарушениями, оставляя возмож-ность урегулирования других видов практики с помощью обычных процедур. |
While most programmes are aimed at addressing the consequences of drought and other emergency needs, some others are aimed at a smooth transition from relief to rehabilitation and sustainable development. |
В то время как большинство программ нацелено на устранение последствий засухи и удовлетворение других чрезвычайных потребностей, некоторые из программ нацелены на обеспечение плавного перехода от чрезвычайной помощи к восстановлению и устойчивому развитию. |
While all the existing instruments concerning slavery, servile status and forced labour apply to aliens and migrant workers as well as others, certain mechanisms of exploitation and forms of abuse affect migrant workers in particular and require special remedial action. |
Если все существующие соглашения, касающиеся рабства, подневольного состояния и принудительного труда, применяются как к иностранцам и трудящимся-мигрантам, так и к прочим лицам, то некоторые механизмы эксплуатации и формы злоупотреблений затрагивают в основном лишь трудящихся-мигрантов и требуют принятия специальных мер по исправлению положения. |
Some Parties do not believe this requirement to be necessary; others who do, also noted other possible linkages if this was removed. |
Некоторые Стороны не считают, что это требование является необходимым; другие Стороны считают его необходимым и отметили также другие возможные увязки, если это требование будет исключено. |