Mr. THORNBERRY (Coordinator of the workgroup on early warning and urgent procedures) said that the workgroup was required to review many cases, several of which had been received by the Committee a long time ago, and others quite recently. |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Координатор Рабочей группы по раннему предупреждению и незамедлительным действиям) говорит, что Рабочая группа должна рассмотреть большое количество дел, некоторые из которых получены Комитетом уже давно, а некоторые совсем недавно. |
Then you know some of the facts that weren't in the papers, like the fact that Barrett's body was found about a mile from the others, the fact that he was carrying a silver briefcase that just disappeared. |
Тогда вы знаете некоторые подробности, которые не появились в прессе, например, что тело Барретта было найдено в миле от остальных, Факт что у него был с собой серебристый кейс, который исчез. |
You know, I have done some terrible things in my past, but I have come to realize that as people, we're all horribly flawed, some more than others. |
Знаешь, я делала ужасные вещи в прошлом, но я пришла к пониманию, что все мы, люди, ужасно испорчены, но некоторые сильнее чем остальные. |
Some men are born to plough fields, some live to be great physicians, others to be great kings. |
Некоторые рождаются возделывать поля, другие становятся великими врачами, единицы - великими королями. |
In the future, some countries may start to approach the limits of production growth determined by the availability of forest resources, but others (in particular, the Russian Federation) have the potential to continue growing rapidly for some time to come. |
В будущем некоторые страны могут начать приближаться к предельным показателям производства, определяемым наличием лесных ресурсов, тогда как другие страны (в частности, Российская Федерация) еще некоторое время способны поддерживать высокие темпы роста производства. |
Results obtained through this inquiry have confirmed that some member countries were more advanced than others in their approaches to safety, and setting up the safety requirements for railway transport. |
Результаты опроса еще раз показали, что некоторые страны-члены добились большего прогресса по сравнению с другими странами в области разработки положений, касающихся безопасности, и введения требований безопасности для железнодорожного транспорта. |
During the discussion, it was evident that some countries were opposed to the inclusion of the ABS adhesion utilization test in the draft gtr and others could not accept the gtr without this test. |
В ходе обсуждения стало очевидно, что некоторые страны против включения в проект гтп испытания АБС на сцепления шин с дорогой, тогда как другие не могли согласиться с текстом гтп без такого испытания. |
Furthermore some such statements have been made in the context of system-wide coordination bodies such as CEB, some others in the context of UNDG. |
Кроме того, некоторые подобные заявления были сделаны в рамках общесистемных координационных органов, таких, как КССР, а некоторые другие - в рамках ГРООН. |
Some areas are more affected by funding unpredictability and/or shortfalls than others; they include Article 6 of the Convention, inventory issues, facilitation of flow of scientific information into the Convention process, and adaptation assessment. |
Некоторые направления в большей степени затронуты непредсказуемостью финансирования и/или дефицитом средств, нежели другие направления, к ним относятся статья 6 Конвенции, проблемы кадастров, содействие включению потока научной информации в процесс Конвенции и оценка адаптации. |
Some of them are born that way, and others, like Vincent, became that way because of the very government that you work for. |
Некоторые из них родились такими, а других, как Винсента, сделало такими наше правительство, на которое вы работаете. |
Some say that he drowned in the lake, But others say that they've seen his ghost, Wandering these woods, in search for his lost sister. |
Некоторые говорят, что он утонул в озере, но другие говорят, что они видели его призрак, блуждающий в этих лесах, искал свою потерянную сестру. |
'But like all exercise, some people got a lot of benefit, others didn't.' |
Но, как и от всех упражнений, некоторые люди получают больше пользы, чем другие. |
Remember when you told me some people should be in your life forever and others just make an appearance? |
Помнишь, ты сказал(а) мне, что некоторые люди всегда будут в твоей жизни а другие просто ненадолго появляются? |
Some journalists are withholding their by-lines from their reports while others have fled their homes and sometimes even have left the country, with the aim of hiding themselves and their family. |
Некоторые журналисты не подписываются под своими сообщениями, тогда как другие покинули свои жилища и в некоторых случаях выехали из страны, чтобы скрыться со своей семьей. |
It is important to bear in mind that some societies and communities are more vulnerable to, and marginalized by this process than others and that concerns about the impact of globalization on cultural rights are expressed in both developing and developed countries. |
Важно помнить о том, что некоторые общества и общины оказываются более уязвимыми и маргинализированными вследствие этого процесса, чем другие, а также о том, что обеспокоенность воздействием глобализации на культурные права высказывается как в развивающихся, так и в развитых странах. |
While some of the functions outlined above could be pursued through adjustments in the level of participation and current functioning of the Council, others may well require a more fundamental rethinking of the Council's current structures and methods of work. |
Если некоторые из перечисленных выше функций могут быть осуществлены путем корректировки уровня участия и сложившегося порядка функционирования Совета, для осуществления других функций вполне может потребоваться более глубокий пересмотр нынешних структур и методов работы Совета. |
Some considered Ethiopia's call for dialogue a more realistic approach than Eritrea's insistence on implementation of the Boundary Commission's decision "as is", while others showed more understanding of the underlying cause of Eritrea's frustrations. |
Некоторые считали призыв Эфиопии к диалогу более реалистичным подходом по сравнению с требованием Эритреи выполнить решение Комиссии по установлению границы в том виде, как оно принято, однако другие проявляли большее понимание основной причины разочарования Эритреи. |
Some Parties provided details of their development priorities and plans to address them in the context of short- and long-term development plans, whereas others provided only broad information on this matter. |
Некоторые Стороны представили подробную информацию о своих приоритетах развития и планах их реализации при осуществлении краткосрочных и долгосрочных планов развития, в то время как другие привели лишь общую информацию по этому вопросу. |
Some of us believe that unequivocal statements about situations of gross and systematic violations of human rights are the mainstay of our work, while others believe that that approach is almost inevitably undermined by selectivity and double standards. |
Некоторые из нас полагают, что безапелляционные заявления о случаях грубых и систематических нарушений прав человека - это главное в нашей работе, тогда как другие считают, что такой подход практически неизбежно чреват избирательностью и двойными стандартами. |
Mr. Weisleder, continuing the previous analogy, said that developing countries faced the problem of other monkeys having already taken over certain trees and of some monkeys being more agile than others in jumping from one tree to another. |
Г-н Вайследер, продолжая пользоваться предыдущей аналогией, говорит, что проблема развивающихся стран заключается в том, что другие обезьяны уже заняли определенные деревья и некоторые обезьяны прыгают с одного дерева на другое более проворно, чем другие. |
Some municipalities failed to meet their targets, but this has so far been offset by the fact that others exceeded theirs due to receding demand on the housing market. |
Некоторые муниципалитеты не выполнили поставленные перед ними задачи, однако это отставание было компенсировано тем фактом, что другие муниципалитеты перевыполнили свои плановые задания благодаря снижению спроса на рынке жилья. |
Concerning recommendation 5, there were pitfalls to encouraging States parties to involve their national media in the Committee proceedings, as some States had no influence over the press while others, on the contrary, had State-controlled media. |
Что касается рекомендации 5, то в деле поощрения государств-участников к привлечению их национальных средств информации к освещению работы Комитета имеется ряд минусов, поскольку некоторые государства не имеют влияния на средства информации, в то время как другие контролируют их. Поэтому эту рекомендацию следует исключить. |
The International Atomic Energy Agency and several States have proposed a variety of interesting approaches, some focusing on the establishment of facilities under international control and others on guarantee mechanisms to assure the supply of nuclear fuel. |
Международное агентство по атомной энергии и ряд государств предложили самые разные интересные подходы, некоторые из которых делают упор на создании предприятий, действующих под международным контролем, другие - на создании гарантийных механизмов обеспечения поставок ядерного топлива. |
In particular, while some considered that the work of the proposed new body should not in any respect be linked to the Security Council, others insisted that it should be able to make specific recommendations to the Council. |
В частности, некоторые участники сочли, что работа предлагаемого нового органа не должна быть ни в каком отношении связана с Советом Безопасности, тогда как другие настаивали на том, что этот орган следует наделить правом представлять Совету конкретные рекомендации. |
Wounded people were left to themselves and to the care of their relatives, friends, or others who tried to bring them to hospital or provide urgent medical attention or first aid. |
Некоторые из раненых остались без присмотра, а за другими должны были ухаживать их родственники, друзья или иные люди, которые пытались доставить их в больницы или оказать им неотложную медицинскую или первую помощь. |