At the previous session of the Commission, some delegations had supported the Special Rapporteur's proposal that unrelated confined groundwaters should be covered by the draft articles, while others had opposed it. |
На предыдущей сессии Комиссии некоторые делегации поддержали предложение Специального докладчика о том, чтобы включить замкнутые грунтовые воды в сферу действия проекта статей; другие делегации высказались против этого предложения. |
Banks lend to banks, so while some are more illiquid than others, they are all intrinsically illiquid institutions. |
Банки дают ссуду банкам, и поэтому хотя некоторые банки считаются более неликвидными, чем другие, все банки по своей сути являются неликвидными учреждениями. |
Today, while some older hogans are now still used as dwellings and others are maintained for ceremonial purposes, new hogans are rarely intended as family dwellings. |
В настоящее время, хотя некоторые старые хоганы всё ещё используются как жилища, а другие - как церемониальные сооружения, новые хоганы редко служат в качестве семейных жилищ. |
The Secretariat deserved commendation for presenting a full and transparent picture of the total amounts, but some of the add-ons could have been included in the initial submission, while others could not be justified by reference to standing mandates and would have to be prioritized. |
Секретариат заслуживает одобрения за представление полной и транспарентной картины общего объема средств, однако некоторые дополнительные расходы могли бы быть включены в первоначальное представление, в то время как другие не могут быть обоснованы ссылкой на постоянные мандаты, а должна быть определена приоритетность из покрытия. |
Well, some were more successful than others, admittedly, but... you and I have been through quite a lot together, haven't we? |
Признаю, некоторые миссии были успешнее других, но... мы с тобой немало прошли вместе, верно? |
Some of the organisms see all of the reality, others see just part of the reality, and some see none of the reality, only fitness. |
Некоторые организмы видели всю реальность, другие видели только часть реальности, а другие не видели вообще никакой реальности. |
Some actions might be taken by the Assembly itself or by another appropriate organ of the United Nations, while others fall within the competence of the Secretary-General, of the respective treaty bodies or of the States parties to the treaties. |
Некоторые меры могли были бы быть приняты самой Ассамблеей или другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций, в то время как другие относятся к сфере компетенции Генерального секретаря, соответствующих договорных органов или государств - участников договоров. |
Those reforms include some of the proposed recommendations, but leave out others of particular importance. It would therefore be desirable to update the evaluation made in the eighth and tenth reports concerning the implementation of those recommendations, some of which are aimed at overcoming impunity. |
В указанных реформах учитываются некоторые предложенные рекомендации, однако в них предусматривается, что прекратится осуществление других имеющих особо важное значение реформ, поэтому было бы целесообразно провести оценку восьмого и десятого докладов о выполнении этих рекомендаций, многие из которых касаются усовершенствования положений, связанных с безнаказанностью. |
The Chief Inspector submitted six letters, and some of them were answered in the course of the meetings and the others will be answered later. |
Главный инспектор представил шесть писем, и ответы на некоторые из них были даны в ходе этих встреч, а на другие будут даны позже. |
While some regional conflicts appeared to be close to a lasting settlement, others unfortunately, such as the conflict in Western Sahara, were not. |
В то время как некоторые региональные конфликты, по-видимому, близки к долгосрочному урегулированию, другие, к сожалению, - например конфликт в Западной |
It can be argued that even if some firms or sectors within a nation become uncompetitive in their export markets, others may gain and thus the nation's overall productivity may not be affected and may even increase. |
Здесь можно выдвинуть следующий довод: даже если некоторые фирмы или отрасли в стране станут неконкурентоспособными на своих экспортных рынках, то другие предприятия при этом могут оказаться в выигрыше и тем самым производительность на уровне страны в целом может никак не пострадать или даже возрасти. |
Some others, if incorporated in particular sections or parts, would have produced a result which would, in my judgement, create an imbalance in the text as a whole. |
Некоторые другие предложения, если бы они были включены в конкретные разделы или части, повлекли бы за собой результат, который, по моему мнению, привел бы к несбалансированности текста в целом. |
Therefore, Croatia, bearing in mind the principle of the equality of all United Nations Members, could not support some of the elements contained in the draft resolution that favour some Members over others. |
Поэтому Хорватия, памятуя о принципе равенства всех членов Организации Объединенных Наций, не могла поддержать некоторые из элементов, содержащиеся в проекте резолюции, которые ставят некоторые государства в преимущественное положение по сравнению с другими. |
Some studies concentrate on methodological themes, others on such topics as the results of estimations, the description and analysis of poverty and its evolution, and policy proposals for combating poverty. |
Некоторые исследования сосредоточиваются на методологических темах, другие - на таких темах, как результаты прогнозов, описание и анализ проблемы нищеты и ее динамики, а также предлагаемые варианты политики борьбы с нищетой. |
You will see from the transcript that some people think that the United States should not attack unarmed aircraft and that others fear that innocent people may have met with this kind of sudden death. |
Из записи этой передачи видно, как некоторые люди считают, что Соединенные Штаты не должны были нападать на безоружные самолеты, и как другие участники выразили опасения, что в результате таких поспешных действий погибли невинные люди. |
For several years, the Division has been organizing subregional seminars on the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, some on reporting and others for States considering becoming parties to the Convention. |
На протяжении нескольких лет Отдел организует субрегиональные семинары по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, некоторые из них посвящены вопросам представления докладов, другие предназначаются для государств, рассматривающих вопрос о присоединении к Конвенции. |
Some delegations suggested that it should be possible to achieve this goal within existing resources; others suggested that the Secretary-General could perhaps request additional resources from the General Assembly, if needed. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что достижение этой цели возможно в рамках имеющихся ресурсов; другие же подчеркнули, что Генеральный секретарь мог бы испросить дополнительные ресурсы от Генеральной Ассамблеи в случае необходимости. |
Between 1971 and 1974 a group of 15 States - some already parties to the Treaty, others prospective parties - held a series of informal meetings in Vienna chaired by Professor Claude Zangger of Switzerland. |
В период с 1971 по 1974 год группа в составе 15 государств - некоторые из которых уже являлись участниками Договора, а другие планировали стать его участниками - провела серию неофициальных заседаний в Вене под председательством профессора Клода Цангера из Швейцарии. |
Within the larger theme of human rights in the administration of justice, a functional distinction was operated among the training activities: some were designed for judges, magistrates and lawyers, while others specifically addressed police and other law enforcement personnel. |
Учебные мероприятия в рамках общей темы прав человека в области отправления правосудия подразделялись по функциональному признаку: некоторые из них предназначались для судей, полицейских судей и защитников, в то время как другие были конкретно адресованы сотрудникам полиции и сотрудникам других правоохранительных органов. |
Several delegations queried whether all activities proposed to be carried out under the programme were mandated, and some proposed inclusion of relevant legislative mandates under this programme as well as others. |
Несколько делегаций задали вопрос о том, имеются ли мандаты на осуществление всех мероприятий, предлагаемых в рамках этой программы, и некоторые делегации предложили включить соответствующие директивные мандаты в эту программу, а также в другие программы. |
Some delegations expressed the view that the objectives were ambitious, while others felt that the objectives did not lend themselves to measurement. |
Некоторые делегации высказали мнение, что цели этой программы весьма обширны, в то же время другие делегации считают, что эти цели с трудом поддаются количественной оценке. |
Some organizations note with regret that while such development priorities as the environment, the democratization process and South-South cooperation are more or less fully reflected in the report, others, very important ones, have not been mentioned by the authors. |
Некоторые организации с сожалением отмечают, что, хотя такие приоритетные проблемы с точки зрения развития, как охрана окружающей среды, процесс демократизации и сотрудничество по линии Юг-Юг, в той или иной степени были отражены в докладе, авторы не упомянули другие весьма важные проблемы. |
While some of the leaders stressed the need for the international community to become more involved in Liberia, others seemed more determined, at least in the short term, to remain engaged themselves in the search for a solution to the Liberian problem. |
Тогда как некоторые из этих руководителей подчеркнули необходимость расширения участия международного сообщества в урегулировании конфликта в Либерии, другие, как представляется, больше склонны, по меньшей мере в краткосрочной перспективе, продолжать заниматься поиском решения либерийской проблемы. |
Some of these organizations indicated they had no information on this matter, while others sent information that was not directly relevant to the subject matter of the resolution. |
Некоторые из этих организаций сообщили, что не располагают информацией по данному вопросу, тогда как другие направили информацию, не имеющую непосредственного отношения к определенному в резолюции вопросу. |
Several entail legislative measures, while others, such as recognition of the binding jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights, are simply conditional upon the Government's acceptance of an optional clause in the Inter-American Convention on Human Rights. |
Некоторые из них предполагают принятие законодательных мер, тогда как другие, такие, как признание обязательной юрисдикции Межамериканского суда по правам человека, зависят лишь от присоединения правительства Сальвадора к факультативному положению Межамериканской конвенции о правах человека. |