| While Singapore itself was unaffected by the tsunamis, some Singaporeans lost their lives, while others are still missing. | Несмотря на то, что Сингапур сам не пострадал в результате цунами, несколько наших граждан погибли, а некоторые по-прежнему числятся пропавшими без вести. |
| Some of these relate to the position of more than one target group, others only to that of ethnic minorities. | Некоторые из них касаются положения нескольких целевых групп, другие - только групп этнических меньшинств. |
| Some of those vehicles are of standard civilian type, others are equipped with special armoured protection at a greatly increased cost. | Некоторые из этих автомобилей представляют собой стандартные гражданские автотранспортные средства, другие же оборудованы специальной бронированной защитой, что значительно удорожает их. |
| Some nations select officers from their reserve components, while others select them from their active regular forces. | Некоторые государства отбирают офицеров из своих резервных подразделений, тогда как другие государства отбирают их из регулярных вооруженных сил. |
| Some States may think that we should give priority to one of those purposes over the others; and, within each of them, many States will have their particular preferences. | Некоторые государства, возможно, полагают, что нам следует уделять приоритетное внимание какой-либо одной из этих целей по сравнению с другими; и в рамках каждой из них у многих государств будут иметься свои особые предпочтения. |
| It is disingenuous for some to imagine that they could force votes on certain issues but insist on consensus on others. | Некоторые люди совершают ошибку, полагая, что они могут заставить проголосовать по некоторым вопросам, настаивая при этом на консенсусе по другим вопросам. |
| Some believe this can be explained by the theory of relative deprivation, which suggests that inequality breeds social tensions, as those who are less well-off feel dispossessed when comparing themselves with others. | Некоторые считают, что это можно объяснить теорией относительного ухудшения положения, которая гласит, что неравенство ведет к социальной напряженности, поскольку те, кто находится в менее благоприятном положении, ощущают себя обездоленными по сравнению с другими членами общества. |
| Nearly 60 per cent of prisoners were awaiting trial, some for up to six years, and others were eligible to be released on parole. | Примерно 60 процентов заключенных ожидают суда - некоторые уже в течение шести лет, - другие же имеют право на условно-досрочное освобождение. |
| Democratization and participation means allowing others to shoulder some of the responsibilities and allowing people to speak for and represent themselves. | Демократизация и участие означают предоставление другим людям возможности взять на себя некоторые обязанности и выступать в свою защиту и представлять себя. |
| Women - former partners - are now divided by new borders with some of them being inside the Union and others outside it. | Женщины, являвшиеся ранее партнерами, в настоящее время разделены новыми границами, поскольку некоторые из них оказались внутри границ Европейского союза, а другие - за их пределами. |
| Some, however, stressed the need for more focus on policy and programme impact at the national level, and others more project-based evaluation outcomes. | Вместе с тем некоторые делегации подчеркивали необходимость уделения большего внимания отдаче от реализуемой политики и программ на национальном уровне и другим аспектам оценки, привязанным к конкретным проектам. |
| Some of the problems identified in this report can be addressed quite quickly by Member States, while others will require extended consideration. | Если некоторые из выявленных в настоящем докладе проблем могут быть решены государствами-членами довольно быстро, то на рассмотрение других уйдет много времени. |
| Some of the issues raised have already been solved while others are still the subject of a legislative or administrative procedure aimed at their solution. | Некоторые из затронутых проблем уже решены, в то время как другие все еще являются предметом законодательной или административной процедуры, направленной на их решение. |
| All women in that country were subject to discrimination, regardless of race or class, although of course certain strata suffered more than others. | Все женщины этой страны подвергаются дискриминации, независимо от расы или класса, хотя, конечно же, некоторые слои страдают больше, чем другие. |
| Some treatment technologies are not suitable for aqueous wastes; others are not suitable for oily wastes. | Некоторые технологии обработки непригодны для водянистых отходов; другие не подходят для маслянистых отходов. |
| Despite the clear successes in most fields and the cautious advances in others, the European Union regrets to state that it still identifies an area of serious concern. | Несмотря на то, что явный прогресс достигнут в большинстве сфер, а в других произошли некоторые сдвиги, Европейский союз выражает сожаление в связи с тем, что по-прежнему сохраняется область, которая вызывает серьезную озабоченность. |
| While some agreement with the provision was expressed, others voiced some doubts as to the compatibility of draft article 6 with contemporary international law. | Некоторые члены Комиссии выразили согласие с этим положением, тогда как другие высказали определенные сомнения в отношении совместимости проекта статьи 6 с современным международным правом. |
| The notion of public order is a recognition of the fact that some norms are more important or less important than others. | Понятие публичного порядка служит отражением того факта, что некоторые нормы являются более важными или менее важными, чем другие. |
| Some Member States pointed out countries' lack of means to combat the sophisticated criminal organizations that control trafficking, while others remarked on the ineffectiveness of unilateral responses. | Некоторые государства-члены указывают на отсутствие у них средств борьбы с разветвленными преступными объединениями, контролирующими торговлю людьми, в то время как другие отмечают неэффективность односторонних мер. |
| Some social groups and ethnic, religious or cultural communities are much more vulnerable than others as a result of discrimination they have suffered in the past. | Некоторые социальные группы и некоторые этнические, религиозные или культурные общины в силу исторической дискриминации, которой они подвергались, оказались в более уязвимой ситуации, чем другие группы населения. |
| An additional nine cases were reported in Bujumbura rural and Muyinga provinces; some of the victims were killed after being arrested and others in retaliation for an FNL ambush against FDN. | Также сообщалось о еще девяти случаях, имевших место в провинциях Бужумбура-Рюраль и Муйинга; некоторые из жертв были убиты после их ареста, а другие - в результате ответных мер за устройство засад силами НОС в отношении военнослужащих СНО. |
| Some of the drivers have left, while the others' contracts would not be renewed; | Некоторые из этих водителей уволились, а контракты с остальными не будут возобновлены; |
| In this regard, she notes that certain religious communities in certain regions are in a better position than others to channel their information to Geneva. | В этой связи она отмечает, что некоторые религиозные общины в некоторых регионах располагают более широкими, по сравнению с другими общинами, возможностями в плане направления своей информации в Женеву. |
| Some Bermudians argued that an independent Bermuda would bring about reconciliation and unification of the various racial groups, while others were not convinced of that perspective. | Некоторые жители Бермудских островов утверждали, что в результате обретения Бермудскими островами независимости будет обеспечено примирение и объединение различных расовых групп, однако, по мнению других бермудцев, такая концепция не является убедительной. |
| At the same time, it would appear that some businessmen and others were abducted to pressure them to pay "fines" which appeared to amount to extortion. | Кроме того, некоторые предприниматели и другие лица похищались, судя по всему, для того, чтобы заставить их заплатить «штраф», что, как представляется, равноценно вымогательству. |