In certain cases, when children are particular good at Danish or other social reasons are apparent, children can also attend the ordinary classes in the public schools in Denmark. |
В некоторых случаях, когда дети хорошо говорят на датском языке, или в силу иных социальных причин дети могут посещать обычные публичные школы Дании. |
Reactions have taken such forms as economic sanctions (contrary to treaty obligations) or other measures (e.g. the breaking off of air links in disregard of bilateral aviation treaties; the freezing of assets). |
Реакция принимала форму экономических санкций (вопреки договорным обязательствам) или иных мер (например, прекращение воздушных связей в нарушение двусторонних договоров о воздушном сообщении; замораживание активов). |
He emphasized that, in any case, it would be important to study the effects of the methods described above in depth, since they could set dangerous precedents or under some circumstances could be abused by anti-democratic regimes for other purposes. |
Он подчеркнул, что в любом случае было бы важным скрупулезно изучить последствия описанных выше методов, поскольку они могут создать опасные прецеденты или, в определенных обстоятельствах, ими могут злоупотребить антидемократические режимы, используя их в иных целях. |
The WGVA will make the Portfolio more broadly available via the Internet and other distribution methods and will update it annually if it is deemed to be a useful tool. |
РГПП обеспечит наличие пакета на более широкой основе за счет Интернет и иных способов распространения и, будь он сочтен полезным средством, будет ежегодно обновлять его. |
The Ministry provides information and news to citizens by means of the radio and television broadcasting network and the printing, publishing and distribution of books and other materials. |
Министерство обеспечивает предоставление гражданам информации и новостей посредством сети радиовещания и телевидения, печатных изданий, публикации и распространения книг и иных материалов. |
In addition, the Committee heard concerns about only a limited number of States Parties having established legislation as part of the Aappropriate legal, administrative and other measures, including the imposition of penal sanctions@, as required in terms of Article 9 of the Convention. |
Кроме того, Комитете выслушал озабоченности в связи с тем, что лишь ограниченное число государств-участников приняли законодательство в рамках "надлежащих правовых, административных и иных мер, включая применение уголовных санкций", как это требуется по положениям статьи 9 Конвенции. |
All laws and by-laws or any other acts by national bodies not consistent with this constitutional provision may be disputed by an appeal to the Constitutional Court. |
Правомерность любых законов и подзаконных актов или любых иных решений государственных органов, не соответствующих этому конституционному положению, может быть оспорена путем обжалования в Конституционный суд. |
In all cases, complaints may also be made to the appropriate prosecutorial authorities, who are independent of the police and other law enforcement forces under the United States system. |
Кроме того, во всех случаях заявления могут быть поданы в соответствующие органы прокурорского надзора, которые по действующим в американской системе правилам независимы от полиции и иных правоохранительных органов. |
Criminal proceedings were instituted against 20 staff of law enforcement institutions for beating or use of other forms of violence (in all 14 cases). |
В отношении 20 сотрудников правоохранительных органов уголовные дела были возбуждены по фактам избиения либо применения к гражданам иных форм физического насилия (всего 14 дел). |
The Economic and Social Council could decide to monitor progress towards quantified goals and targets agreed at the conferences of the 1990s and their five-year reviews, based on an annual report prepared by the Secretary-General taking into account work in the Statistical Commission and other bodies. |
Экономический и Социальный Совет мог бы принять решение отслеживать прогресс в деле достижения количественных целевых и иных показателей, согласованных в ходе конференций 90х годов и в ходе их пятилетних обзоров, на основе ежегодного доклада Генерального секретаря, с учетом деятельности Статистической комиссии и других органов. |
At the same time, at the court hearings some defendants declared that torture and other illegal measures of coercion had been used on them during the period of investigation. |
В то же время на нескольких судебных процессах подсудимые заявляли о применении к ним в период следствия пыток и иных противозаконных мер воздействия. |
Persons taken into custody in connection with criminal proceedings are detained in strict compliance with the relevant provisions of the Constitution, the Universal Declaration of Human Rights, and other international legal norms and standards concerning the treatment of prisoners. |
Содержание лиц, взятых под стражу, в соответствии с задачами уголовного судопроизводства осуществляется на принципах неуклонного соблюдения Конституции, требований Всеобщей декларации прав человека, иных международных правовых норм и стандартов обращения с заключенными. |
The prisoners had been informed of their right to inform the special commissioners who visited the prison each week of ill-treatment, abuse or other forms of degrading treatment. |
Заключенные были осведомлены об их праве сообщать специальным уполномоченным, посещающим тюрьму ежедневно, о случаях жестокого обращения, злоупотреблений и об иных формах унизительного обращения. |
Paragraph 4 provided for the establishment of a working group of the Sixth Committee to examine further the question of a convention or other appropriate action on the basis of the articles. |
В пункте 4 предусмотрено создание рабочей группы Шестого комитета для дальнейшего рассмотрения вопроса о принятии конвенции или принятия иных надлежащих мер на основе этих статей. |
Burma has an appalling human rights record that includes the use of child soldiers and forced labour, torture and other cruel, inhuman and degrading treatment. |
В Бирме совершаются чудовищные нарушения прав человека, включая использование детей-солдат и насильственного труда, пыток и иных видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
In the first instance, United States law circumscribes the power of the police and other governmental authorities to detain or arrest individuals for any reason, including for purposes of interrogation. |
Прежде всего, американский закон обозначает пределы правомочий полицейских и иных властей в отношении задержания или ареста граждан по каким бы то ни было причинам, в том числе и в целях проведения допроса. |
In the conduct of investigative or court activities the use of threat, blackmailing, torture, and other forms of physical or psychological coercion is prohibited. |
при проведении следственных либо судебных действий запрещается использование угроз, шантажа, пыток, иных средств физического или психического насилия. |
During the Team's stay in Lebanon, more than 1,000 Lebanese Armed Forces personnel were redeployed away from the border owing to fighting in Nahr-el-Bared north of Tripoli, the bombings in Beirut and for other tasks. |
В период пребывания Группы в Ливане более 1000 военнослужащих Ливанских вооруженных сил были отозваны с границы по причине столкновений в районе Нахр эль-Баред к северу от Триполи, взрывов в Бейруте и для выполнения иных задач. |
For the Aarhus Convention, with respect to the methods used for introducing necessary legislative, regulatory and other measures, several EECCA countries reported on the existence of national implementation plans and the creation of special working groups. |
Что касается Орхусской конвенции, то в отношении методов, использующихся для внедрения необходимых законодательных, нормативных и иных мер, ряд стран ВЕКЦА сообщили о наличии национальных планов действий по осуществлению и о создании специальных рабочих групп. |
Article 325 of the Criminal Code provides that officials may be held criminally liable for coercion to testify by means of threats, violence, boarding of a person being questioned or other unlawful acts. |
Статья 325 Уголовного кодекса Кыргызстана устанавливает уголовную ответственность должностных лиц за принуждение к даче показаний путем применения угроз, насилия, издевательства над личностью допрашиваемого или иных незаконных действий. |
However, various articles are not affected by this provision, including article 19 of the Constitution, which prohibits the use of torture and other inhuman or degrading actions. |
Однако эта оговорка не распространяется на ряд статей, в том числе на статью 19 Конституции, запрещающую применение пыток, а также иных жестоких или унижающих достоинство действий. |
The right to lodge a notice of the commission of an offence or other behaviour which violates the legal order was presented in the discussion of articles 11 and 12 of the Convention. |
Право представлять сообщение о совершении преступления или о иных деяниях, нарушающих правопорядок, было упомянуто при рассмотрении статей 11 и 12 Конвенции. |
The punishment - hanging for civilians, firing squad for the military - could not be carried out on a religious or other holiday. |
Смертные приговоры - в форме повешения для гражданских лиц и расстрела для военнослужащих - не приводятся в исполнение в период религиозных или иных праздников. |
for using financial resources allocated for wages, pensions, allowances and other public expenditure (art. 152). |
за использование денежных средств, предназначенных для выплаты заработной платы, пенсий, пособий и иных социальных выплат (статья 152). |
These considerations have prompted us to call for negotiations on a legally binding international convention to ban the production or development of any other categories of weapons of mass destruction as alternatives to biological, chemical or nuclear weapons. |
Эти соображения заставляют нас сформулировать призыв к проведению переговоров по юридически связывающей международной конвенции о запрещении производства или разработки любых иных категорий оружия массового уничтожения, помимо биологического, химического и ядерного оружия. |