Subparagraph (c) was meant to avoid the inadvertent exclusion of any other way of proving the existence of a foreign proceeding. |
Пункт (с) внесен, чтобы избежать непреднамеренного исключения каких-либо иных средств доказывания существования иностранного производства. |
He feared that a great number of people were being deprived of political and other rights because their status remained unclear. |
Он опасается, что большое число людей лишено политических и иных прав потому, что их статус по-прежнему не ясен. |
In exceptional cases, marriage is allowed at age 16 subject to the written consent of the parents or other legal representatives. |
В исключительных случаях допускается вступление в брак с 16-летнего возраста с предварительного письменного согласия родителей либо иных законных представителей. |
In other cases, when minors are not accompanied by adults, a written declaration may be submitted through an authorized representative. |
В иных случаях, когда несовершеннолетние не сопровождаются взрослыми, заявление в письменном виде может быть подано через уполномоченного представителя. |
However, the other situations he had referred to should be covered in a positive way somewhere. |
Тем не менее, другие ситуации, на которые он ссылается, следует позитивным образом отразить в каких-либо иных статьях. |
State laws setting out civil and other rights do not always provide effective protection for migrants in vulnerable circumstances. |
Внутригосударственное законодательство о гражданских и иных правах не всегда гарантирует эффективную защиту мигрантов в трудных обстоятельствах. |
We have to change our mentality and above all show sensitivity towards monuments belonging to other faiths . |
Нам необходимо изменить свой образ мышления, и прежде всего проявлять чуткость к памятникам иных вероисповеданий . |
He further noted that economic growth in cities would also directly benefit the economic and other development of rural areas. |
Он далее отметил, что экономический рост городов будет также непосредственно способствовать развитию сельских районов в экономической и иных областях. |
The provisions of this Convention shall not preclude the application of other provisions either national or international governing transport. |
Положения настоящей Конвенции не препятствуют применению иных национальных или международных положений, регламентирующих перевозки. |
WAGGGS membership is voluntary and open to all girls and young women without distinction of creed, race, nationality or any other circumstance. |
Членство в ВАДГДС является добровольным и открыто для всех девушек и молодых женщин вне зависимости от убеждений, расовой принадлежности, гражданства и любых иных признаков. |
The international community has a responsibility to use diplomatic, humanitarian and other means to help protect the human rights of civilian populations. |
Международное сообщество несет ответственность за использование дипломатических, гуманитарных и иных средств, чтобы помочь защитить права человека гражданского населения. |
Symbolic reparation conjures up images of monuments, but could take the form of a variety of other measures. |
Символическая компенсация предполагает создание памятников, но могла бы осуществляться и в различных иных формах. |
This may be upon signature, ratification, publication in a legal gazette or by other means. |
Это может иметь место после подписания, ратификации, опубликования в юридическом бюллетене или с помощью иных средств. |
The examples which are mentioned are for illustration purposes only and would need to be adapted to other situations. |
Приводимые в нем примеры служат лишь иллюстративным целям и напрямую не могут применяться в иных ситуациях. |
Hiring minors to work in any factory or mine or in any other hazardous work is also prohibited. |
Запрещается также наем несовершеннолетних на работу на любом промышленном предприятии или шахте либо их использование для выполнения любых иных опасных работ. |
Continuing concerted action is needed to remove lingering, disguised and other obstacles to free and open trade. |
Необходимо и впредь принимать согласованные меры для устранения давно существующих, скрытых и иных препятствий на пути свободной и открытой торговли. |
As the Committee had limited financial resources, several delegations had also asked for other possible courses of action to be considered. |
Кроме того, поскольку Комитет располагает лишь ограниченными финансовыми ресурсами, ряд делегаций предложили рассмотреть возможность осуществления иных вариантов. |
His country endorsed the ability-to-pay principle, provided the political, economic and other circumstances of individual countries were duly taken into account. |
Его страна поддерживает принцип платежеспособности при условии надлежащего учета политических, экономических и иных обстоятельств отдельных стран. |
In Poland's view, such potential can be found in the cut-off in the production of fissile material for weapons or other military purposes. |
По мнению Польши, таким потенциалом обладает вопрос о прекращении производства расщепляющегося материала для оружейных или иных военных целей. |
There is no restriction on inheritance by members of ethnic or minority groups or any other section of male society. |
Не существует никаких ограничений в отношении наследования для членов этнических групп или меньшинств или для любых иных граждан мужского пола. |
The Government of the Philippines determined that some 1,600 Vietnamese non-refugees would be permitted to remain, pending future repatriation or other solutions. |
Правительство Филиппин разрешило остаться в стране примерно 1600 вьетнамцам, не признанным беженцами, до будущей репатриации или изыскания иных решений. |
Various benefits were also planned for mothers raising disabled children, along with other social protection measures. |
Законодательством также предусмотрены различные льготы матерям, ухаживающим за ребенком-инвалидом, и ряд иных мер социальной защиты. |
Resorting to terrorism to achieve certain political, ideological or other objectives could not be justified and should not be tolerated. |
Осуществление актов терроризма для достижения определенных политических, идеологических или иных целей не имеет оправдания и является недопустимым. |
Women and children constitute the majority of refugees and other persons of concern to the Office in the world today. |
Женщины и дети составляют большинство беженцев и иных лиц, проблемами которых занимается сегодня Управление во всем мире. |
As such, it is for the judicial authorities to determine compensation both in criminal proceedings and in other sorts of proceedings. |
В этой связи в компетенцию судебных органов входит определение компенсации как в рамках уголовных, так и иных процессов. |