Finally, the members of the Committee hoped that the provisions of the Swiss Penal Code, and article 261 bis in particular, would be applied more systematically to punish acts intended to deny, minimize or justify genocide or other crimes against humanity. |
И наконец, члены Комитета выражают надежду на то, что положения Уголовного кодекса Швейцарии, в частности его статья 261-бис, будут применяться на более систематической основе для осуждения актов, направленных на отрицание, преуменьшение или оправдание геноцида и любых иных преступлений против человечности. |
The representative of Canada suggested placing "or other illicit purpose" between square brackets, as a basis for future discussion of the need to address simple possession. |
Представитель Канады предложил заключить в квадратные скобки слова "или в иных незаконных целях" в качестве основы для будущего обсуждения вопроса о необходимости учета такого элемента, как простое хранение. |
With regard to the independence and impartiality of such a court, the Special Rapporteur is firmly of the opinion that the permanent international criminal court must have a strong independent prosecutor who can initiate investigations on his own motion without any political or other considerations. |
В связи с независимостью и беспристрастностью такого суда Специальный докладчик высказывает твердое убеждение в том, что постоянный международный уголовный суд должен иметь строго независимого прокурора, способного возбуждать расследование по своей собственной инициативе без каких-либо политических или иных соображений. |
In the light of the risks of religious and political indoctrination, several States described the following measures, which are in many cases of a preventive nature: constitutional and other legal guarantees, State supervision and information campaigns. |
Учитывая опасность религиозного и политического доктринерства, ряд государств изложили следующие меры, носящие зачастую превентивный характер: обеспечение конституционных и иных правовых гарантий, осуществление контроля со стороны государства и проведение информационных кампаний. |
(e) Voluntary contributions from employers, public organizations, political parties, individuals in Armenia and elsewhere and other sources. |
ё) за счет добровольных взносов работодателей, общественных организаций, партий, отдельных лиц и других государств и иных поступлений. |
Temporary assistance for translation is required for the short-term requirement of additional translators at the time of the arrival of new detainees, issuance of judgement and other important decisions and disclosure of evidence. |
Временные переводчики необходимы для удовлетворения краткосрочных дополнительных потребностей в переводе при прибытии новых задержанных, вынесении приговоров и иных важных решений и оглашении доказательственных материалов. |
The way the article is drafted, objective and subjective elements seem to be mixed in a manner likely to blur rather than determine the scope of force majeure or other external events as elements precluding wrongfulness. |
В данном проекте статьи объективные и субъективные элементы, как представляется, перемешаны таким образом, что они, пожалуй, скорее размывают, чем определяют границы сферы охвата форс-мажора или иных внешних событий как элементов, исключающих противоправность. |
Thus "delicts" might be defined as breaches of obligation for which only compensation or restitution is available, as distinct from fines or other sanctions. |
Так, "правонарушения" могут быть определены как нарушения обязательств, за которые полагается лишь компенсация или реституция в отличие от штрафов или иных санкций. |
In the early 1980s, a global recession had resulted in a sharp and secular decline in the prices of Africa's commodity exports, and losses suffered had not been compensated for by aid or other capital inflows. |
Наблюдавшийся в начале 80-х годов спад мировой экономической деятельности привел к резкому и долговременному падению цен на экспортируемые Африкой сырьевые товары, а оказывавшаяся помощь и приток капитала из иных источников не позволили компенсировать понесенные убытки. |
As a result, both sides are left, even now, with a "cold peace" that is not conducive to the benefits - economic, social, cultural and other - that would normally accrue to peoples sharing a long border. |
В результате этого обе стороны по сей день пребывают в состоянии «холодного мира», не способствующего извлечению экономических, социальных, культурных и иных выгод, которыми обычно пользовались бы люди, разделяющие протяженную границу. |
For infringement of laws or other legal acts the Central Bank may apply liability measures towards the PS organization, up to the suspension of validity of license or revocation of license. |
За нарушение законов и иных подзаконных актов Центральный банк может применять к платежно-расчетной организации меры наказания вплоть до приостановления действия лицензии или ее отзыва. |
As implied by this table, nobody was prosecuted, charged or convicted for the criminal act of torture or other cruel and inhuman treatment during the monitored period. |
Как явствует из вышеприведенной таблицы, за отчетный период никто не подвергался преследованию, не был обвинен или осужден за применение пыток или иных видов жестокого и бесчеловечного обращения. |
"armed conflicts and other forms of violence posed major challenges to the rights and development of children." |
«из-за вооруженных конфликтов и иных форм насилия возникали крупные проблемы в плане обеспечения прав детей и их развития.» |
(b) Take preventive measures to preclude theft and loss of small arms and ammunition from depots, arsenals, restricted areas and other arms storage facilities; |
Ь) проведение профилактических мероприятий по недопущению хищений и утраты огнестрельного оружия и боеприпасов со складов, арсеналов, режимных объектов и иных мест хранения вооружения; |
Acts committed with an explosive or deadly device, chemical or biological agents or other means or substances |
Акты, совершаемые с помощью взрывного устройства или иного смертоносного заряда, химических и биологических средств или иных средств или веществ |
A redraft of subparagraph (b) was also suggested on the ground that the nature of the acts of other public authorities that might trigger the concessionaire's right to terminate the concession contract was unclear. |
Была также предложена новая формулировка подпункта (Ь) на том основании, что характер действий иных публичных органов, которые могут привести к возникновению права концессионера прекратить концессионный договор, определен нечетко. |
The forthcoming electoral process will test our patriotism, our determination to put armed conflict behind us and to renounce violence as a means of bringing about political or any other change in this country. |
Предстоящий процесс выборов станет проверкой нашего патриотизма, нашей решимости оставить вооруженный конфликт позади нас и отказаться от насилия как средства достижения каких-либо политических или иных перемен в этой стране. |
But the real world departs from this ideal due to the presence of numerous forms of monopoly, many other market imperfections, and often very imperfect and diverse information available to potential transactors. |
Однако реальный мир не вписывается в эти идеалистические построения ввиду присутствия многочисленных форм монополии, многих иных рыночных перекосов, а также зачастую из-за весьма неточной и разноречивой информации, имеющейся у потенциальных игроков. |
Some prefer to view this as a subsidiary or residuary obligation, the primary obligation being that of the operator or other private entities having a share or interest in the profit-generating activity. |
Некоторые предпочитают рассматривать это как субсидирование или остаточное обязательство, поскольку главным обязательством является обязательство оператора или иных частных субъектов, обладающих долей или интересом в доходоприносящей деятельности. |
We give our express encouragement to the Special Representative to continue to report on child soldier recruitment in any conflict, without any geographic or other restrictions. |
Мы открыто призываем Специального представителя продолжать докладывать о вербовке детей в солдаты в любых конфликтах, без каких бы то ни было географических или иных ограничений. |
Entitlement to single allowance is granted to individual or family under social risk arising from the undergone natural disaster, epidemic, long-term treatment in health care institution or other social crisis. |
Право на получение единовременного пособия предоставляется лицам или семьям, оказавшимся в трудной в социальном плане ситуации в силу длительного стационарного лечения, стихийных бедствий, эпидемий или иных общественных потрясений. |
Economic policies and the social consequences of the operation of some multinational entities have led to protests against these entities, through peaceful demonstrations, information campaigns, legal proceedings or other activities by human rights defenders. |
Экономическая политика и социальные последствия деятельности некоторых многонациональных субъектов вызывают со стороны правозащитников протест против деятельности этих субъектов в форме мирных демонстраций, информационных кампаний, судебных дел или иных мероприятий. |
These are the codes that govern the conduct of police officers, prison officers and the staff of medical and other institutions for the treatment of persons with mental illness. |
Эти кодексы регламентируют поведение сотрудников полиции, тюрем и персонала медицинских и иных учреждений для лечения лиц, страдающих психическими расстройствами. |
Attempts by other States to influence them or to undertake any action with a view to the release of the applicants would be unequivocally regarded as interference in the internal affairs of the Republic of Moldova. |
Попытки иных государств повлиять на них или предпринять какие-либо действия в целях освобождения заявителей будут однозначно расценены как вмешательство по внутренние дела Республики Молдова. |
His report also stated that, "The primary focus of preventive action should be in addressing the deep-rooted socio-economic, cultural, environmental, institutional, political and other structural causes that often underlie the immediate symptoms of conflicts". |
В этом докладе также отмечается, что "Превентивные действия должны быть направлены главным образом на устранение коренных социально-экономических, культурных, экологических, институциональных, политических и иных структурных причин, которые зачастую скрыты под внешними признаками конфликтов". |