The United States further accepted no obligation to take legislative or other measures under articles 2, 3 and 5 with respect to private conduct, except as mandated by the United States Constitution and laws - a situation it was impossible for the Committee to appraise. |
Далее, Соединенные Штаты не приняли никаких обязательств по принятию законодательных и иных мер в соответствии со статьями 2, 3 и 5 в отношении поведения частных лиц, за исключением случаев, предусмотренных Конституцией Соединенных Штатов - такое положение дел Комитету невозможно оценить. |
Only a small number of the persons displaced by the 1992-1995 war have returned permanently to their homes. Republika Srpska should stop obstructing the necessary harmonization of legislation on refugees and displaced persons and other needed measures. |
Лишь незначительная часть перемещенных в ходе войны 1992-1995 годов лиц смогли на постоянной основе вернуться в свои дома. Республика Сербская должна прекратить препятствовать согласованию законодательства по беженцам и перемещенным лицам и принятию иных необходимых мер. |
Raising awareness of the Convention and the opportunities it offers to citizens using electronic media and other means; |
повышение уровня информированности о Конвенции и о возможностях, которые она открывает для граждан в области использования электронных и иных средств; |
Article 100 states precisely that "the discovery of a violation does not exempt employers from paying the wages, salaries and other remuneration due the staff they have recruited in violation of the provisions of this law". |
Так, статья 100 гласит следующее: "Установление нарушения не освобождает работодателей от выплаты окладов, заработной платы или иных видов оплаты труда работников, нанятых в нарушение положений настоящего Закона". |
It guarantees special attention and social protection for children whose mental or physical development is untypical, children deprived of a family environment and children in other unfavourable conditions or extreme circumstances. |
Особое внимание и социальная защита гарантируются детям с особенностями психофизического развития, детям, лишенным своего семейного окружения или оказавшимся в иных неблагоприятных условиях и экстремальных ситуациях. |
In Africa, the ever increasing incidences of both ordinary and other forms of crime at both national and transnational levels have become major impediments to democratic, political and socio-economic development. |
Распространение как обычных, так и иных форм преступности в странах Африки, приобретающее все более широкие масштабы на национальном и транснациональном уровнях, становится серьезным препятствием для демократического, политического и социально-экономического развития. |
The principle of non-refoulement, which is the core of international refugee protection, as well as other international protection responsibilities, must be explicitly upheld in such situations. |
В таких случаях необходимо строго соблюдать принцип невысылки, который является ключевым элементом международной защиты беженцев, а также иных связанных с защитой международных обязательств. |
We can continue to increase our efforts to achieve international order and justice through negotiation and consensus, or we can return to an earlier age when conflicts of interest between States were resolved by other means. |
Мы можем продолжать наращивать наши усилия по обеспечению международного порядка и справедливости через переговоры и консенсус, либо мы можем вернуться в прошлое, когда конфликты интересов между государствами разрешались с помощью иных средств. |
We recognize the particular difficulties that policing the Internet for racist or other harmful material involves and will continue to work in a variety of European and international forums to seek to address these problems. |
Мы осознает особые трудности, связанные с предотвращением распространения расистских и иных вредных материалов в сети, и будем продолжать осуществлять сотрудничество в рамках различных европейских и международных форумов в деле поиска решений этих проблем. |
If it were ever to do so - which in fact there is no reason to expect - the Government of Anguilla would of course consider whether any fresh legislation or other measures were called for. |
В случае возникновения такой необходимости - хотя ожидать этого нет никаких оснований - правительство Ангильи, разумеется, рассмотрит целесообразность принятия нового законодательства или иных мер. |
The authorities of the Republic of Belarus have declared that the Public Prosecutor's Office has not filed criminal proceedings against officials or individuals for acts of incitement to national, racial or religious discord, or any other manifestations of intolerance. |
Власти Республики Беларусь сообщили, что органы прокуратуры не возбуждали уголовных дел против должностных или физических лиц в связи с совершением ими действий, направленных на разжигание национальной, расовой и религиозной розни, а также иных проявлений нетерпимости. |
Furthermore, it ensures, in its article 14, equal human rights to all inhabitants irrespective of their national origin, race, religion, political conviction or other personal circumstances. |
Помимо этого, статья 14 Конституции гарантирует равные права человека всем жителям страны, независимо от их национального происхождения, расы, религии, политических убеждений или иных личных обстоятельств. |
The Special Rapporteur was informed that the Act does not provide for any form of public interest defence for unauthorized disclosure of information where the existence of crime, abuse of authority or other misconduct are revealed. |
Специальному докладчику сообщили, что этот Закон не предусматривает никаких связанных с общественными интересами обстоятельств, оправдывающих несанкционированное разглашение информации о совершенных преступлениях, злоупотреблениях властью или иных противоправных действиях. |
This requires a close look at the promotion and effectiveness of policies and legislation, economic and other decision-making instruments, and the availability and accessibility of information to assist consumer choices. |
А для этого требуется уделять тщательное внимание стимулированию и обеспечению эффективности политики и законодательства, инструментов принятия экономических и иных решений, а также наличию и доступности информации с целью способствовать формированию выбора потребителей. |
Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. |
Из-за недостаточного понимания процедур, незрелости, страха или в силу иных причин ребенок может вести себя подозрительно, но власти не должны считать ребенка виновным без доказательства его вины при отсутствии разумных оснований для сомнения. |
Unfortunately, such a team cannot be financed from existing resources, which is why additional staff are being sought for this purpose, as well as to design other new efficiency enhancing systems on an ongoing basis, and to then maintain them. |
К сожалению, подобную группу не представляется возможным финансировать за счет имеющихся ресурсов, в силу чего запрашивается дополнительный персонал для этой цели, а также для разработки на постоянной основе иных новых систем повышения эффективности и их поддержания в дальнейшем. |
Reductions in forest cover as a result of harvesting or other practices which occur as part of ongoing forestry practice are not considered deforestation under Article 3.3 of the Kyoto Protocol. |
Сокращения лесного покрова в результате лесозаготовок или иных видов деятельности, которые осуществляются в рамках текущей лесохозяйственной деятельности, не рассматриваются как обезлесение согласно статье 3.3 Киотского протокола. |
(b) The nature of the possible decisions and information about other forms of possible mutual assistance in reducing any significant adverse transboundary impact of the proposed activity; |
Ь) Характер возможных решений и информации о различных иных формах возможного взаимодействия для снижения любого существенного негативного трансграничного воздействия намечаемой деятельности; |
Illustration 3-5: Container or seal numbers listed on bills of lading or other transport documents are suspicious, or do not reflect the proper numbering and lettering systems. |
Пример 3-5: Номера контейнеров или пломб, перечисленные в коносаменте или иных транспортных документах, вызывают подозрения, или не отражают надлежащих систем нумерации и буквенного обозначения. |
These prices are then combined with prices collected locally from other outlets in proportion to the number of outlets originally chosen in the selected locations; |
Затем эти цены объединяются с ценами в других местных магазинах пропорционально количеству торговых точек, первоначально отобранных в тех или иных местах; |
The criminal liability of diplomatic representatives of foreign States and other beneficiaries of immunity who commit offences in the territory of the Russian Federation is determined in accordance with the norms of international law (art. 11, para. 4). |
Вопрос об уголовной ответственности дипломатических представителей иностранных государств и иных граждан, которые пользуются иммунитетом, в случае совершения этими лицами преступления на территории Российской Федерации разрешается в соответствии с нормами международного права (часть 4 статьи 11). |
An account of the circumstances to be elucidated as well as a list of the documents and the material and other types of evidence requested; |
изложение подлежащих выяснению обстоятельств, а также перечень запрашиваемых документов, вещественных и иных доказательств; |
At the time Kazakhstan ratified the Convention it had no specific education and training programme aimed at preventing use of torture for law enforcement personnel, either civil or military, medical personnel, public officials and other persons. |
Ко времени ратификации Казахстаном Конвенции не существовало специфических программ по подготовке и обучению сотрудников правоохранительных органов, военных или гражданских, медицинского персонала, государственных и иных лиц, направленных на предотвращение самой возможности пыток. |
He is entitled to forbid the use of video or sound recordings as well as other means of recording cross-examinations and have the accused and defence counsel removed from the courtroom. |
Председательствующий вправе запретить производство видео-, звукозаписи и иных способов запечатления допроса, удалить из зала судебного заседания обвиняемого, представителей стороны защиты. |
The Code determines the procedure for making restitution to rehabilitated persons for material and moral damage and restoring their other rights (arts. 304-313). |
В Уголовно-процессуальном кодексе определен порядок возмещения реабилитированному лицу имущественного и морального вреда и восстановления его в иных правах (статьи 304-313). |