A substantial guarantee of the protection of civil rights and freedoms under existing legislation is the restoration of a person's legal rights, which includes the right to compensation for material and moral damage and the restoration of labour, pension, housing and other rights. |
Одной из существенных гарантий защиты прав и свобод граждан в соответствии с действующим законодательством является их реабилитация, которая включает в себя право на возмещение имущественного и морального вреда, восстановление в трудовых, пенсионных, жилищных и иных правах. |
Nor was it asking the Council to review an issue relating to a matter which Council members had not wished to discuss in other cases. |
Куба также не просила рассмотреть такой вопрос, который члены Совета Безопасности не посчитали бы благоразумным рассмотреть в иных обстоятельствах. |
The OECD/DAC database can be searched using other criteria: sector of the aid, the policy objectives of the aid and the nature or form of the aid.. |
Поиск в базе данных КСР/ОЭСР можно производить на основе иных критериев: сектор помощи, политические цели помощи и характер или вид помощи. |
When not in condition to do so safely owing to the ingestion of alcoholic beverages or other mind-altering substances, physical or psychiatric impairment or exhaustion; or |
будучи не в состоянии обеспечить безопасное управление вследствие употребления спиртных напитков или иных одурманивающих веществ, из-за физических или психических дефектов либо по причине крайней усталости; или |
The Security Council should consider innovative strategies to address the close interrelationship between the illicit trade in small arms and light weapons and, among others, drug trafficking, terrorism, organized crime and the illicit exploitation of natural and other resources. |
Совету Безопасности следует рассмотреть новаторские стратегии для изучения тесной взаимосвязи между незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и, среди прочего, оборотом наркотиков, терроризмом, организованной преступностью и незаконной эксплуатацией природных и иных ресурсов. |
At no stage did the respondent indicate that it wished to contest any part of the report, to call any other people or experts as witnesses, to question the experts or to present a case that the equipment was capable of appropriate modification. |
Ни на каком этапе дела ответчик не указал, что желает оспорить какую-либо часть отчета, вызвать каких-либо иных лиц или экспертов в качестве свидетелей, опросить экспертов или представить пояснения о том, что данное оборудование может быть соответствующим образом модифицировано. |
South Africa has some pieces of legislation to deal with other forms of torture, which include the Criminal Law Amendment Act, providing for the setting aside of sentences of death, and the Abolition of Corporal Punishment Act. |
Вопросы, касающиеся иных форм пыток, могут решаться в соответствии с другими южноафриканскими законами, к числу которых относятся Закон о внесении поправок в уголовное законодательство, предусматривающий отклонение смертных приговоров, и Закон об отмене телесных наказаний. |
When harm was caused as a result of the dissemination of defamatory information discrediting honour, dignity and business reputation, and in other instances specified by law. |
вред причинен распространением сведений, порочащих честь и достоинство и деловую репутацию, а также в иных случаях, предусмотренных законом. |
Regarding the cost of comprehensive safeguards, these safeguards, however costly, will always remain much cheaper than the actual manufacturing of fissile material, and the future of humankind and international stability and peace are much more important than any other financial considerations. |
Что касается издержек всеобъемлющих гарантий, то эти гарантии, при всей их дороговизне, будут все же обходиться гораздо дешевле, чем реальное производство расщепляющегося материала, ну а уж будущее человечества и международная стабильность и мир гораздо важнее всяких иных финансовых соображений. |
In Cuba, women workers enjoy rights that improve their standard of living; in particular, they receive Social Security benefits for retirement, sickness, disability or other situations that prevent them from working. |
На Кубе трудящиеся женщины пользуются правами, которые способствуют повышению уровня их жизни, в частности правом на социальное обеспечение в случае выхода на пенсию, по болезни, инвалидности или в иных случаях потери трудоспособности, а также правом на оплачиваемый отпуск. |
They also establish rules ensuring that a woman can be found guilty of adultery only on the strength of irrefutable evidence, and consequently abolish the recognition of letters or other written documents as admissible evidence, except where they are conclusive. |
Они также устанавливают правила, обеспечивающие, что женщина может быть признана виновной в прелюбодеянии только при наличии неопровержимых доказательств, и, соответственно, отменяющие признание писем или иных письменных документов в качестве приемлемых доказательств, если только они полностью не уличают ее. |
Further, he wondered whether the legal aid scheme set up to help women victims to deal with court procedures was really available or whether the funds set aside for the scheme were used for other purposes. |
Далее оратор интересуется, функционирует ли в действительности система оказания правовой помощи, созданная для того, чтобы оказывать женщинам-потерпевшим помощь в ходе судебных разбирательств, и не используются ли средства, выделяемые на эту систему, в иных целях. |
Failure to do so will result in the suspension of the assembly by law enforcement officials and the legal liability of the organizer or other responsible person. |
Несоблюдение данной обязанности влечет за собой прекращение собраний по требованию представителей органов внутренних дел и юридическую ответственность организаторов собраний или иных лиц, ответственных за их проведение. |
For information concerning the legislative, judicial, administrative and other measures adopted by New Zealand, reference should be made to New Zealand's first and third periodic reports and to the relevant parts of this report under articles 2 and 4. |
Информация о законодательных, судебных, административных или иных мерах, принятых Новой Зеландией, содержится в первом и третьем периодических докладах Новой Зеландии и в соответствующих частях настоящего доклада, посвященных статьям 2 и 4. |
Another step has been the creation of the Financial Analysis and Intelligence Unit, whose task it will be to prevent the use of the financial system and other sectors of economic activity for the commission of any of the crimes specified. |
Кроме того, важно отметить факт создания Группы финансовой разведки (ГФР), на которую будет возложена задача предотвращения и пресечения использования финансовой системы и других сфер экономической деятельности для совершения тех или иных деяний, о которых идет речь. |
Article 41 states that: "1) Computational, clerical, typographical or other errors brought to the attention of the Executive Secretary within 60 days from the publication of the decisions and reports, will be reported by the Executive Secretary to the Governing Council. |
См. 11 Статья 41 гласит: "1) Исполнительный секретарь будет докладывать Совету управляющих о любых ошибках в расчетах, описках, опечатках или иных ошибках, которые в течение 60 дней после опубликования решений и докладов становятся известны Исполнительному секретарю. |
The use of marine protected areas (for scientific, educational, recreational, extractive and other purposes, including fishing) is strictly regulated and could be prohibited. 130 |
Пользование охраняемыми районами моря (в научных, образовательных, рекреационных, добычных и иных целях, включая рыбный промысел) строго регламентируется и может быть запрещено»130. |
Moreover, concern was expressed that most traditional communities did not have the resources to file patents and other IPR applications or to take legal action to prevent improper granting of patents. |
Кроме того, было выражено беспокойство по поводу того, что большинство традиционных общин не располагают ресурсами для оформления патентов и использования иных инструментов защиты ПИС или для осуществления юридических действий в целях предотвращения неправомерной выдачи патентов. |
Unless specified otherwise you may not make paper copies and distribute the documents or their parts electronically or as hard (paper) copies or on other media. |
Если не оговорено иначе, вы не можете делать бумажных копий и распространять копии документов или их частей в электронном виде или в виде печатных копий или на иных носителях. |
Two weeks before filming began, about 70 of the cast and crew gathered for the script read-through, followed by rehearsals, lessons for dancing, horse-riding, fencing, and other skills that needed to be ready ahead of the actual filming. |
За две недели до съёмок около 70 % актёров и съёмочной группы собрались для читки сценария, репетиций, танцевальных уроков, верховой езды, фехтования и иных навыков, которые должны были быть отточены до начала работы. |
Initially, the Constitutional meeting included representatives of five groups: federal authorities bodies of state power of subjects of the Russian Federation local self-government political parties trade unions youth and other civil society organizations, mass movements, and religious denominations, producers and entrepreneurs. |
Первоначально в состав Конституционного совещания входили пять групп представителей: федеральных органов государственной власти; органов государственной власти субъектов РФ; местного самоуправления; политических партий, профсоюзных, молодёжных, иных общественных организаций, массовых движений и религиозных конфессий; товаропроизводителей и предпринимателей. |
Some substances are stable in solution or some other "wild" form but cannot be isolated or captured without actually catalyzing their own polymerization or decomposition ("dissolving in their own tears"). |
Так называются некоторые вещества, устойчивые в растворе или иных «диких» условиях, но которые не могут быть изолированы или «захвачены» без катализации их полимеризации или разложения («растворяются в собственных слезах»). |
Its terms of reference were to "strengthen the representation of indigenous Fijians, and in so doing bear in mind the best interests of other peoples in Fiji." |
Его круг задач состоял в том, чтобы "укрепить представительство коренных фиджийцев и при этом учитывать интересы иных народов Фиджи". |
Recipients of the Foundation include more than 86,000 schoolchildren, 4,000 teachers, 8,000 undergraduate students, 4,000 academics, 1,000 pensioners, and more than 1,100 educational, scientific, cultural, healthcare, sport, religious and other establishments. |
Среди благополучателей Фонда - более 86000 учеников, 4000 учителей, 8000 студентов вузов и техникумов, 4000 учёных, 1000 ветеранов и пенсионеров, а также более 1100 учреждений образования, науки, культуры, здравоохранения, спорта, религиозных и иных организаций. |
After 2000, Midway continued to develop and publish video games for home and handheld video game machines, but it experienced large annual net losses and engaged in a series of stock and debt offerings and other financings and borrowings. |
После 2000-го года Midway продолжила заниматься разработкой и изданием компьютерных игр для домашних и портативных игровых систем, но столкнулась со значительными годовыми убытками и оказалась заинтересованной в ряде долговых предложений и предложений акций, а также в иных механизмах финансирования и заимствования. |