Примеры в контексте "Other - Иных"

Примеры: Other - Иных
In this regard, it may be necessary to invite judges from other jurisdictions with experience and involvement in problems of domestic violence to interact with the Brazilian judiciary on issues such as evidence, sentencing and instructions to the jury. В этой связи, возможно, потребуется привлечь судей, осуществляющих свою деятельность в рамках иных судебных систем и обладающих соответствующим опытом в области рассмотрения проблем бытового насилия, к обсуждению совместно с представителями бразильских судебных органов таких вопросов, как доказательства, вынесение приговора и напутствие присяжным.
He thought that the article was intended to allow for the fact that in some countries courts in the strict sense would perform the functions concerned, whereas in others that might be the responsibility of other authorities. Он считает, что цель этой статьи состоит в том, чтобы допустить положение, при котором в одних странах соответствующие функции могут выполняться судами в строгом смысле этого слова, а в других - отнесены к кругу ведения каких-либо иных органов.
The Commission was considering a model law, and whether letters rogatory or other formalities were required would be a matter for the State where the creditor resided, not for the enacting State. На рассмотрении Комиссии находится типовой закон, и вопрос о необходимости направления судебного поручения или соблюдении каких-либо иных формальных требований будет решаться не принимающим типовые положения государством, а государством, в котором проживает кредитор.
The sponsor explained that the expression "conflicts of a new generation" was used to refer to various intra-national, inter-ethnic, ideological, religious and other conflicts within and between States that posed a serious threat to international peace and security. Автор объяснил, что выражение "конфликты нового поколения" употребляется в отношении различных внутринациональных, межэтнических, идеологических, религиозных и иных конфликтов внутри государств и между государствами, которые создают серьезную угрозу международному миру и безопасности.
However, since no traces of violence or any other proof had been discovered on his body and as the police officers had denied the charge, no proceedings had been initiated. Вместе с тем, поскольку никаких следов насилия или каких-либо иных доказательств на его теле обнаружено не было и поскольку сотрудники полиции отрицали вменяемые им в вину деяния, уголовное дело не возбуждалось.
The Government stressed that the list was not final, as it was composed mostly of individuals accused or suspected of war crimes but not of other categories of crimes such as espionage, sabotage or threats to the territorial integrity of Croatia. Правительство подчеркнуло, что этот список не окончателен, поскольку в него включены главным образом лица, обвиняемые или подозреваемые в военных преступлениях, но не в иных категориях преступлений, как то: шпионаж, диверсии или угрозы территориальной целостности Хорватии.
In that questionnaire, Governments were requested to provide information on government maintenance programmes and on other maintenance programmes and prescription practices whereby narcotic drugs were supplied to addicts under some form of government supervision. В этом вопроснике правительствам предлагалось представить информацию о государственных и иных программах поддерживающего лечения и практике прописывания наркотиков, в соответствии с которыми наркотические средства отпускаются наркоманам с применением определенных форм государственного надзора.
Such a release may be ordered only in exceptional circumstances and if the Trial Chamber is satisfied that the accused will appear for trial and, if released, will not pose a danger to any victim, witness or other person. Такое освобождение может быть разрешено только в исключительных обстоятельствах, если Судебная камера убедится в том, что обвиняемый явится на судебное разбирательство и, если он будет освобожден, не будет создавать угрозу для потерпевших, свидетелей и иных лиц.
The Mission will continue to pay special attention to the commitment that these groups will not re-establish institutional relations with the army, that their new forms of association do not imply the restoration of this relationship and that they will not be used for other purposes. Миссия будет и впредь уделять особое внимание обязательству, в соответствии с которым этим группам запрещается восстанавливать институциональные связи с вооруженными силами, новые формы их организации не должны влечь за собой восстановление этой связи и они не должны использоваться для каких-либо иных целей.
It will also begin consolidating and strengthening its capacity to rapidly deploy human rights staff in crisis situations or other situations where there is a need for human rights expertise on short notice. Управление начнет также процесс объединения и укрепления своих возможностей по оперативному развертыванию сотрудников по вопросам прав человека в кризисных или иных ситуациях, требующих направления специалистов в области прав человека в сжатые сроки.
Facilitate the exchange of information and experience on planning, regulatory, economic, financial, organizational and other measures to achieve environmentally sound urban transport and sustainable land use; облегчить обмен информацией об относящихся к планированию, регламентационных, экономических, финансовых, организационных и иных мерах по обеспечению экологичности городского транспорта и устойчивости землепользования, а также опытом, накопленным при их реализации;
(a) using press, film, radio, television, computer network or other similarly effective means, а) с использованием печатных средств, фильмов, радио, телевидения, компьютерной сети или иных аналогичных по эффективности средств,
This includes direct personal access to the country's leaders on essential issues either through the Consultative (Shura) Council, the media or through other traditional and established institutions as befits the country's Islamic and cultural particulars. Такая система включает наличие прямого доступа граждан к руководителям страны с целью решения тех или иных насущных вопросов либо через Консультативный совет (шура) или средства массовой информации, либо через иные традиционные и исконные механизмы, отвечающие исламским и культурным особенностям страны.
The Committee would also be considering the method to be adopted for the recognition of administrative expenses in future valuations, the implications of any changes in the benefit provisions of the Fund and any other matters referred to it by the Board. Комитет также проанализирует метод, который будет принят для учета административных расходов в ходе будущих оценок, воздействие тех или иных изменений на Положения Фонда, регулирующие выплату пособий, и рассмотрит любые другие вопросы, переданные на рассмотрение Комитету Правлением.
Even when intended to establish conditions conducive to a peace agreement or to foster national reconciliation, amnesty and other measures of clemency shall be kept within the following bounds: Включая и те случаи, когда объявление амнистии или иных мер направлено на создание благоприятных условий для заключения мирного соглашения или на содействие национальному примирению, амнистия или иные меры должны объявляться при соблюдении следующих ограничений:
Replying to a question about persons who feared to return to their country of origin not because of possible persecution by the legal authorities of that country but because of other circumstances, he said that such circumstances might be very varied. Отвечая на вопрос о лицах, опасающихся возвращения в свою страну происхождения не только в связи с возможными преследованиями со стороны властей этой страны, но и в силу иных обстоятельств, оратор говорит, что такие обстоятельства могут иметь самый различный подтекст.
"Every citizen is entitled to social security in respect of old age, disability, sickness, loss of breadwinner and unemployment and in other cases prescribed by law." "Каждый гражданин имеет право на социальное обеспечение по старости, инвалидности, болезни, по случаю потери кормильца, безработице и в иных предусмотренных законом случаях".
The National Commission of UNESCO has acted as coordinator of events, combining messages and information to the media, schools and other institutions within the framework of "tolerance education" and aimed at raising public awareness of the importance of tolerance. Национальная комиссия ЮНЕСКО взяла на себя роль координатора работы по подготовке сообщений и соответствующих данных для средств массовой информации, школ и иных учреждений в рамках "программы воспитания терпимости", цель которой заключается в повышении осведомленности общественности о важности терпимости.
The fact that this restructuring of the Mission can be achieved without any great changes in the field or other substantial alterations demonstrates the importance of the work that it has been doing for years in Guatemala, as well as the excellence of its staff. Тот факт, что такая перестройка Миссии может быть осуществлена без каких-либо больших изменений на месте и без каких-либо иных существенных корректировок, свидетельствует о важности той работы, которую она на протяжении ряда лет выполняет в Гватемале, а также о высоком мастерстве ее персонала.
This article makes no provision for exceptions, and no derogation from it is permissible under article 15 ECHR in time of war or other national emergency. Эта статья не предполагает никаких исключений, равным образом не допускается никаких отступлений от статьи 15 ЕКПЧ даже во время войны или иных чрезвычайных ситуаций национального уровня.
It is important that they be made known as widely as possible - in particular in situations of internal armed conflict or other internal violence - as soon as the final text is adopted. Важно, чтобы сразу же после принятия окончательного текста информация об этих принципах получила как можно более широкое распространение, особенно в ситуациях внутреннего вооруженного конфликта и иных ситуациях, сопряженных с насилием.
(b) on other grounds, he considers it in the public interest that an order should be made in relation to such person; Ь) на иных основаниях, когда он считает, что издание приказа в отношении такого лица отвечает государственным интересам;
(c) [if the assigned receivables constitute security for indebtedness or other obligations,] any insolvency rules or procedures generally governing the insolvency of the assignor: с) [в случае, когда уступленная дебиторская задолженность представляет собой обеспечение долга или иных обязательств,] любых правил или процедур о несостоятельности, обычно регулирующих несостоятельность цедента:
It wished, however, for a more in-depth analysis and a more result-oriented description of legal and other policy measures in subsequent reports, including more comparative data, as well as information on the financial cost of the projects described. Вместе с тем он хотел бы, чтобы следующие доклады содержали более глубокий анализ и более конкретное изложение правовых и иных мер программного характера, включая данные, позволяющие проводить сравнения, а также информацию о расходах, связанных с осуществлением описываемых проектов.
The Law "On Police" prescribes that a police officer must not commit or support any acts that involve torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Закон "О полиции" запрещает сотрудникам полиции совершать или поддерживать любые действия, которые связаны с применением пыток или иных видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.