In addition, many national action plans on gender equality prioritize the participation of women in political and other decision-making processes, including in the context of national development plans. |
Кроме того, во многих национальных планах действий по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами приоритизируется участие женщин в процессах принятия политических и иных решений, в том числе в контексте национальных планов развития. |
Foreign technology transfer, either through trade or FDI, or through other channels such as international partnerships or contribution from the diaspora, can play a useful role. |
Передача иностранных технологий в рамках либо торговли, либо ПИИ, либо иных каналов, таких как международное партнерство или помощь диаспоры, может сыграть в этом отношении весьма полезную роль. |
One principle in the draft states that there is a right of access to archives for human rights research even if the archives are closed for other research purposes. |
Один из принципов, содержащийся в проекте, признает существование права на доступ к архивам для целей проведения исследований в сфере прав человека даже в том случае, когда архивы закрыты для иных исследовательских целей. |
As noted above, several responses, particularly those received from business actors, pointed out that Governments tend to detach from the implementation of consultation procedures and other procedural safeguards for indigenous peoples rights in the context of extractive operations and act as mere regulators. |
Как отмечалось выше, в нескольких ответах, в частности полученных от корпоративных субъектов, указывалось, что правительства чаще всего склонны дистанцироваться от проведения процесса консультаций и соблюдения иных процедурных гарантий прав коренных народов в контексте деятельности по освоению недр и предпочитают выступать в качестве сугубо регулирующей инстанции. |
A number have exercised their rights in this respect and are currently living in the United Kingdom, whilst others live in other States such as Mauritius and Seychelles. |
Ряд этих лиц осуществили свои права в этом отношении и в настоящее время проживают в Соединенном Королевстве, в то время как другие проживают в иных государствах, таких как остров Маврикий или Сейшельские Острова. |
Article 78 of the Constitution further protects the Judiciary in very broad unambiguous terms including its protection from interference by members of the Executive or Legislative branches of the State or any other person. |
Кроме того, в статье 78 Конституции приводятся развернутые и четкие положения о защите судебных органов, в том числе от вмешательства в их деятельность представителей органов исполнительной или законодательной власти или каких бы то ни было иных лиц. |
Under their duty to protect, States must take appropriate steps within their territory and/or jurisdiction to ensure access to effective remedy through judicial, administrative, legislative or other appropriate means. |
Выполняя свой долг по обеспечению защиты прав человека, государства обязаны принимать надлежащие меры в пределах своих и/или находящихся под их юрисдикцией территорий по обеспечению доступа к средствам правой защиты с помощью судебных, административных, законодательных или иных соответствующих механизмов. |
(k) Supporting access to remedy, whether through operational-level grievance mechanisms or other mechanisms; |
к) содействие доступу к средствам правовой защиты, в том числе с помощью механизмов рассмотрения жалоб на оперативном уровне или иных механизмов; |
We hope that the Development Cooperation Forum will receive and review the reports on the operational activities of all United Nations and other development agencies, including the Bretton Woods institutions. |
Мы надеемся, что на Форуме по сотрудничеству в целях развития будут представлены и рассмотрены доклады об оперативной деятельности всех учреждений Организации Объединенных Наций и иных организаций, занимающихся вопросами развития, включая бреттон-вудские учреждения. |
The parties or their duly designated representatives must be present at the hearing either in person or, where unavailable, by video link, telephone or other electronic means. |
Присутствие сторон или должным образом назначенных их представителей на слушании должно обеспечиваться либо их личной явкой, либо, когда это невозможно, по видеосвязи, телефону или при помощи иных электронных средств. |
We are troubled by the increase in resources, financial and other, being made available to violent and intolerant groups that misuse religion to justify and propagate their extremist agendas. |
Мы обеспокоены ростом тех ресурсов - как финансовых, так и иных, - которые попадают в руки экстремистских и других групп, проповедующих насилие и злоупотребляющих религией для оправдания и распространения своих экстремистских взглядов. |
Those legislative reforms had been complemented by numerous policies addressing, inter alia, orphans and other persons who were vulnerable owing to the HIV/AIDS crisis, disabled persons and street children. |
В дополнение к национальному механизму по защите детей были приняты многочисленные меры политики, касающиеся, в частности, детей-сирот и иных лиц, ставших уязвимыми в результате эпидемии ВИЧ/СПИДа, инвалидов и беспризорных детей. |
Sometimes simple encouragement might suffice, whereas in other cases measures might need to be taken to increase internal capacities, especially in the event of the accumulation of reporting obligations. |
В некоторых случаях может оказаться достаточным простое выражение признательности, в то время как в иных ситуациях могут потребоваться практические шаги для укрепления внутреннего потенциала, особенно в ситуациях, когда обязательства по представлению докладов начинают накапливаться. |
UNHCR conducted training and other activities to build the capacity of asylum adjudicators, judges and others, including UNHCR staff, involved in RSD procedures. |
УВКБ провело учебные и другие мероприятия в целях повышения квалификации судебных и иных органов по делам беженцев и других работников, включая сотрудников УВКБ, участвующих в процедурах ОСБ. |
Under the Administrative Procedure Act, when authorities handle matters, they have to consider the possibility of obtaining information and opinions from other authorities by themselves if necessary. |
Согласно Закону об административном производстве в ходе рассмотрения органами власти тех или иных вопросов они должны изучать возможность получения информации и мнений от других органов власти, действуя в этой связи, в случае необходимости, самостоятельно. |
According to article 168 of the Code, a transaction that does not comply with the requirements of the law or other legal instruments is invalid, unless the law states that such a transaction is open to dispute or does not provide for other consequences of the offence. |
Согласно статье 168 ГК сделка, не соответствующая требованиям закона или иных правовых актов, ничтожна, если закон не устанавливает, что такая сделка оспорима, или не предусматривает иных последствий нарушения. |
Article 4 of the Constitution provides that the law applicable in the Republic of Kazakhstan consists of the rules of the Constitution and the corresponding laws, other legislation, Kazakhstan's international treaty and other obligations, and the decisions of the Constitutional Council and the Supreme Court. |
Согласно статье 4 Конституции действующим правом в Республике являются нормы Конституции, соответствующих ей законов, иных нормативных правовых актов, международных договорных и иных обязательств Республики, а также нормативных постановлений Конституционного Совета и Верховного Суда Республики. |
Trafficking in persons is defined as the purchase or sale of a person or the undertaking of other transactions involving a person, as well as his or her exploitation, recruitment, transportation, transfer or harbouring and other acts committed for the purpose of exploitation. |
Торговля людьми квалифицируется как купля-продажа или совершение иных сделок в отношении лица, а равно его эксплуатация либо вербовка, перевозка, передача, укрывательство, а также совершение иных деяний в целях эксплуатации. |
If a proposal to amend Appendix 1B to this Agreement also entails amendments to other articles of or annexes to the Agreement, the amendments to this Appendix may not enter into force before the entry into force of the amendments concerning the other parts of the Agreement. |
В том случае, если предложение по поправкам, касающимся добавления 1В к настоящему Соглашению, повлечет за собой также внесение поправки в иные статьи или приложения Соглашения, поправки к этому добавлению не смогут вступить в силу до вступления в силу поправок, касающихся иных частей Соглашения. |
If a proposal for the amendment of Appendix 1B to this Agreement, leads to the amendment of other articles or annexes of the Agreement, the amendments to the Appendix cannot enter into force before entry into force of amendments relating to other parts of the Agreement. |
В том случае, если предложение по поправкам, касающимся добавления 1В к настоящему Соглашению, повлечет за собой также внесение поправки в иные статьи или приложения к Соглашению, поправки к этому добавлению не могут вступить в силу до вступления в силу поправок, касающихся иных частей Соглашения. |
The United Nations could facilitate, in support of the African Union and other key stakeholders, contributions by bilateral and other stakeholders, on the basis of a determination of requirements, possibly through a donors' conference. |
Организация Объединенных Наций могла бы содействовать - в поддержку Африканского союза и других основных заинтересованных сторон - мобилизации взносов двусторонних и иных заинтересованных сторон на основе определения потребностей, которое может быть обеспечено за счет созыва конференции доноров. |
The IDPs were also Georgian citizens, but they faced different problems that required other solutions, such as access to proper accommodation, education and employment, in order to put them on an equal footing with other Georgian citizens. |
ВПЛ также являются гражданами Грузии, однако они сталкиваются с иными проблемами, которые требуют иных решений, в частности доступ к нормальному жилью, образованию и занятости, с тем чтобы обеспечить им равные возможности с другими гражданами Грузии. |
The Domestic Violence Acts 2002 and 1996 provide for the protection of a spouse and any children or other dependent persons, and of persons in other domestic relationships, whose safety or welfare requires it because of the conduct of another person in the domestic relationship concerned. |
Законы 2002 и 1996 годов о бытовом насилии обеспечивают защиту супруга/супруги и всех детей или других иждивенцев, а также лиц, состоящих в иных семейных отношениях, которая необходима для их безопасности или благополучия в связи с поведением другого лица, состоящего в указанных отношениях. |
Torture is defined as the infliction of physical or mental suffering for the purpose of coercing the victim to provide testimony or to perform other actions contrary to his or her will, for the purpose of punishment or for other purposes. |
Пыткой признается причинение физических или нравственных страданий в целях понуждения к даче показаний или иным действиям, противоречащим воле человека, а также в целях наказания либо в иных целях. |
The rights of water users and consumers may be restricted under the circumstances provided for by law to protect public health or other public interests or to protect the interests of other water users and consumers. |
В случаях, предусмотренных законодательством, права водопользователей и водопотребителей могут быть ограничены в целях охраны здоровья населения, в иных государственных интересах, а также в интересах других водопользователей и водопотребителей. |