The Secretary-General rightly recalls the need to avert the terrifying instability that would result from the proliferation of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, and particularly from their acquisition by non-State actors. |
Генеральный секретарь справедливо напоминает нам о необходимости отвратить ужас нестабильности, которую породили бы распространение ядерного оружия и иных видов оружия массового уничтожения и особенно их попадание в руки негосударственных субъектов. |
If combined with the threat of use of a weapon of mass destruction, radioactive materials or other actions capable of causing mass destruction of human life; |
соединены с угрозой применения оружия массового поражения, радиоактивных материалов и совершения иных действий, способных повлечь массовую гибель людей; |
The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). |
Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
In the absence of any other nominations, the Commission elected them as the officers of the Commission for the next two-and-a-half years by acclamation, their terms of office to commence in December 2004 and expire in June 2007. |
В отсутствие каких-либо иных кандидатур Комиссия избрала их своими должностными лицами на следующие два с половиной года путем аккламации; их срок полномочий начинается в декабре 2004 года и заканчивается в июне 2007 года. |
These requests took the form of procedural orders, and other requests issued pursuant to procedural orders, of which some 30 were issued in respect of the third instalment part two claims. |
Эти просьбы направлялись в форме процедурных постановлений или иных запросов, рассылавшихся в соответствии с процедурными постановлениями, из которых примерно 30 были связаны с претензиями второй части третьей партии. |
A violation of the rights of one party under the Treaty by means of the use of force is as unlawful as would be a violation by administrative decision or by any other means. |
Нарушение прав одной стороны, согласно договору, посредством применения силы, является незаконным, как и нарушения в результате административного решения или каких-либо иных средств. |
Their duties and rights are determined by the provisions of other acts concerning, for example: (a) Government employees; (b) Disabled employees; (c) Teachers; (d) Civil servants. |
Их обязанности и права определяются положениями иных законов, которые касаются, в частности: а) государственных служащих; Ь) трудящихся-инвалидов; с) учителей; d) муниципальных служащих. |
The universal nature of human rights in itself was not accepted until the Vienna Conference, when, at the same time, respect for the diversity of the cultural heritage and for individual national, historic and other characteristics was recognized and affirmed. |
Само понятие универсальности прав человека получило признание лишь на Венской конференции, тогда же получил признание и был подтвержден и принцип уважения многообразия культурного наследия и неповторимости национальных, исторических и иных особенностей каждого общества. |
At present, it can only dismiss manifestly ill-founded and/or anonymous communications and has to refer complaints to the Chair of the Working Group on Communications for all other decisions pertaining to the admissibility and merits of a case. |
В настоящее время он может лишь отклонить явно необоснованные и/или анонимные сообщения и должен передавать жалобы Председателю Рабочей группы по сообщениям для принятия всех иных решений относительно приемлемости и существа каждого сообщения. |
In our view, the resolution entitled "The situation of human rights in Belarus" creates no political or other kind of commitments for Belarus. |
Резолюция «Положение с правами человека в Беларуси» не создает для Беларуси ни политических, ни каких-либо иных обязательств. |
They played a more and more active role in the process of national development, and were represented in the State Council and the Shura Council, while also occupying leadership positions in administrative and other areas. |
Они играют все более активную роль в процессе национального развития, будучи представленными в Государственном совете и Совете шуры, а также занимая ответственные посты в административной и иных областях. |
For example, under criminal law, minors are protected against torture and other forms of unlawful conduct during applies, without exception, to all minors involved in the investigative process, including suspects, minors charged with an offence, victims and witnesses. |
В частности, существует уголовно-правовая защита несовершеннолетних от применения пыток и иных недопустимых методов ведения следствия в отношении всех без исключения участников процесса, в том числе и несовершеннолетних подозреваемых, обвиняемых, потерпевших и свидетелей. |
In other cases, if a military commander abuses his authority or official position, improperly exercises his authority or fails to take appropriate action, he shall be prosecuted under article 391 of the Criminal Code. |
В иных случаях злоупотребление командиром своей властью или служебным положением, превышение им должностных или иных служебных полномочий либо его бездействие по военной службе квалифицируется по статье 391 Уголовного кодекса. |
The principal aim of all the visits referred to has been to ascertain how in practice convicts are treated, in what conditions they are detained, and whether there have been any instances of torture or other degrading treatment or punishment. |
Основной целью всех указанных посещений является ознакомление с практикой обращения с осужденными, условиями их содержания, выявление каких-либо случаев пыток либо иных унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
A number of its articles had been adopted by consensus, but for a variety of political, economic and other reasons, further discussion would not lead to a consensus on all articles. |
Часть ее статей были приняты консенсусом, однако по целому ряду политических, экономических и иных причин дальнейшая дискуссия не приведет к консенсусу по всем ее статьям. |
Since the Constitutional Court has determined the constitutionality of the relevant education laws and has dismissed the author's claim, he is precluded from using any other legal remedy to object to the relevant education laws. |
Поскольку Конституционный суд подтвердил конституционность соответствующих законов об образовании и отклонил жалобу автора, он не имеет в своем распоряжении никаких иных средств правовой защиты, чтобы оспорить упомянутые законы. |
OIOS takes this opportunity to note with deep appreciation the cooperation of OLAF, the Office of the Public Prosecutor in Bochum, Germany, the Royal Gibraltar Police and the banking and other authorities in Gibraltar. |
Пользуясь настоящей возможностью, УСВН с глубокой признательностью отмечает сотрудничество ББПМ, Государственной прокуратуры Бохума, Германия, Королевской полиции Гибралтара и банковских и иных учреждений в Гибралтаре. |
This would be followed by schematic design, including the sequencing and detailing of the individual exhibits, the architectural concepts of the new pavilion, and updating by the Secretariat of the estimated staffing and other requirements. |
За этим последует разработка проекта, включая определение порядка и требований в отношении размещения экспонатов, выработка архитектурного дизайна нового павильона и уточнение Секретариатом расчетных данных, касающихся кадровых и иных потребностей. |
The mission concluded that, as a result of cross-cutting and other challenges that transcend national boundaries in the region, an integrated and holistic subregional approach is required to complement national solutions and lay a durable foundation for solutions. |
Учитывая наличие комплексных и иных проблем, выходящих за пределы национальных границ, миссия сделала вывод о необходимости всестороннего комплексного субрегионального подхода, призванного дополнить национальные решения и заложить для таких решений прочную основу. |
In other cases, pedestrians are allowed to cross the carriageway only if, taking the distance and speed of approaching vehicles into account, shall not force drivers of such vehicles to change direction or speed. |
В иных случаях пешеходам разрешается переходить через проезжую часть только с учетом расстояния до приближающихся транспортных средств и их скорости, чтобы не вынудить водителей этих транспортных средств изменить направление или скорость движения. |
Because of the desire to inflict damage on the national economy of the Soviet Union, the Chervonets became the object of falsification on the part of the white emigration and other hostile groups, located particularly in Germany. |
Из-за стремления нанести ущерб народному хозяйству Советского Союза, червонцы стали объектом фальсификации со стороны белоэмигрантских и иных враждебных групп, располагавшихся, в частности, в Германии. |
Thames Insurance Group offers the full package of insurance services to ship owners, operators of marine and river ships, sea ports, shipbuilding and ship repair factories, owners of yachts, boats, and other means of moving on the water. |
«Thames Insurance Group» предлагает полный пакет страховых услуг судовладельцам, операторам морских и речных судов, морским портам, судостроительным и судоремонтным заводам, владельцам яхт, лодок и иных средств передвижения по воде. |
The Order of Princess Olha is awarded to women for their distinguished personal services in state, production, public, scientific, educational, cultural, charitable, and other spheres of social activities, and in bringing up children in the family. |
Орденом княгини Ольги награждать женщин за выдающиеся личные заслуги в государственной, производственной, общественной, научной, просветительской, культурной, благотворительной и иных сферах общественной деятельности, воспитании детей в семье. |
Links to external web sites do not constitute an endorsement by Safeguard Europe Ltd of the sponsors of such sites or the content, products, services, advertising or other materials presented on such sites. |
Ссылки к внешним веб-сайтам не свидетельствуют о поддержке компанией Safeguard Europe Ltd спонсоров таких сайтов или их содержания, продуктов, услуг, рекламных или иных материалов, представленных на таких сайтах. |
It is not credible to repeatedly endorse the need for nuclear disarmament in United Nations resolutions and in other settings, and not to pursue the objective in the CD. |
Просто не верится, что можно то и дело подчеркивать в резолюциях Организации Объединенных Наций и на иных форумах необходимость ядерного разоружения и не заниматься этой задачей на КР. |