| Were there not other ways to achieve those perfectly legitimate objectives, however? | Нет ли иных средств для достижения этих, впрочем, вполне закономерных целей? |
| Please provide information on legislative, administrative or any other measures taken against terrorism and particularly on the current consideration of a legislation to counter terrorism. | Просьба представить информацию о законодательных, административных или любых иных мерах по борьбе с терроризмом и особенно о проводимом в настоящее время рассмотрении законодательства о борьбе с терроризмом. |
| War ordinances and other ordinances of significance to defence | военных и иных предписаний, имеющих значение для обороны; |
| Planned removal, destruction or disabling of buildings, material, technical and other means | запланированного сноса, разрушения или вывода из строя зданий, материалов, технических и иных средств; |
| With rare exceptions, kidnappings in the Republic are nowadays carried out by criminal gangs which specialize in kidnapping for ransom or other - usually financial - gain. | В настоящее время большинство похищений на территории республики, за редким исключением, совершается преступными группами, специализирующимися на похищениях людей в целях получения выкупа либо иных выгод, чаще всего имущественного характера. |
| We also support the strengthening of legislative competence and national regulations for the implementation of international instruments on nuclear safety and on verification of nuclear materials and other radioactive matter. | Мы также выступаем в поддержку укрепления законодательных полномочий и национального законодательства в целях осуществления положений международных соглашений по вопросам ядерной безопасности и проверке ядерных материалов и иных радиоактивных веществ. |
| In that connection, it is worth mentioning the work done by UNESCO, which included cultural and other efforts focused on the religious aspect of international dialogue. | В связи с этим было бы целесообразно упомянуть работу, проделанную ЮНЕСКО, в том числе ее усилия в культурной и иных областях, связанных с религиозным аспектом международного диалога. |
| According to Al Karama, persons detained in these conditions have no possibility to challenge their detention, through judicial or other means. | Согласно организации "Аль-Карама", лица, содержащиеся под стражей в этих условиях, не имеют возможности обжаловать их задержание с помощью судебных или каких-либо иных средств. |
| Please indicate in further detail what services exist for the treatment of trauma and other forms of rehabilitation of torture victims. | Просьба представить дополнительную информацию о том, какие услуги оказываются тем, кто нуждается в ликвидации последствий посттравматического стресса, и иных формах реабилитации жертв пыток. |
| The report outlines the adopted conceptual and methodological framework for identifying contextually relevant quantitative and other appropriate indicators to promote and monitor the implementation of all human rights. | В докладе схематически представлены принятые концептуальные и методологические рамки для определения соответствующих контексту количественных и иных соответствующих показателей поощрения и мониторинга процесса осуществления всех прав человека. |
| In all other cases, arrests shall be under the responsibility of the person making the arrest. | Во всех иных случаях ответственность за арест возлагается на лицо, производящее арест. |
| Please, also provide detailed information on the Bill on child justice and on any other bills or laws related to the implementation of the Convention. | Просьба также представить подробную информацию о законопроекте, касающемся отправления правосудия по делам несовершеннолетних, а также о любых иных законопроектах или законах, касающихся осуществления Конвенции. |
| This report covers key legislative, policy and other measures adopted in the review period, from September 2003 to June 2008. | 1.3 Настоящий доклад включает сведения об основных законодательных, политических и иных мерах, принятых за отчетный период - с сентября 2003 года по июнь 2008 года. |
| It is an independent body and is thus not constrained by instructions from authorities or other bodies with respect to individual case handling and decision-making. | Это независимый орган, вследствие чего на него не распространяются указания властных и иных органов относительно рассмотрения отдельных дел и принятия решений. |
| The rights claimed by the plaintiffs cannot be immediately regarded as rights that should be protected by tort law or other legal interests. | Права, упоминавшиеся истцами, не могут напрямую рассматриваться в качестве прав, подлежащих защите в рамках деликтного права, или иных правовых интересов. |
| communicating the results of these pilot projects to employers and employees in these and other industries. | З. ознакомление с результатами этих экспериментальных проектов работодателей и работников в вышеупомянутых и иных отраслях промышленности. |
| Furthermore, while the proposed family law was a welcome step, it would have no effect on violence against women in other contexts. | Кроме того, хотя предлагаемый закон о семье следует приветствовать, он не окажет никакого воздействия на насилие в отношении женщин в иных контекстах. |
| Such groups may include women, children and indigenous peoples, as well as those marginalized for other reasons in their interactions with companies. | Что касается их взаимоотношений с компаниями, к таким группам могут относиться женщины, дети и коренные народы, а также лица, оказавшиеся в маргинальном положении в силу иных причин. |
| There is now a new Federal Law on the protection of victims, witnesses and other participants in criminal proceedings in place, providing for a system of governmental protection. | В настоящее время существует Федеральный закон о защите потерпевших, свидетелей и иных участников уголовного судопроизводства, устанавливающий систему государственной защиты. |
| Such could be the holding of public hearings where citizens, non-governmental organizations or other interested parties, are able to express their concern or support for particular candidates. | К таким процедурам может относиться проведение публичных слушаний, в ходе которых граждане, неправительственные организации или иные заинтересованные стороны могут выразить свои сомнения относительно пригодности тех или иных кандидатов или поддержать их. |
| In particular, States should ensure the safety of witnesses and others from intimidation and retaliation, before, during and after judicial, administrative or other proceedings. | В частности, государствам следует обеспечить защиту свидетелей и других лиц от запугивания и репрессалий до, в ходе и после судебных, административных или иных процедур. |
| Also in view of some recent developments in judicial and other decisions, this question has been discussed again above, paragraphs 31 to 33. | Кроме того, с учетом некоторых недавних событий, отраженных в решениях судебных и иных органов, этот вопрос вновь был обсужден выше в пунктах 31 - 33. |
| Clarification should be provided on the measures that were being taken to protect the pension rights and other rights of refugee and displaced women. | Также надо получить разъяснения о тех мерах, которые принимаются для защиты прав на пенсионное пособие и иных прав беженок и перемещенных лиц-женщин. |
| Recently, however, there have been tendencies by Governments to regulate IT and telecommunications products in terms of other features, such as privacy and security. | В последнее время, однако, наметились тенденции к государственному регулированию информационных технологий и телекоммуникационных товаров с учетом иных характеристик, таких, как конфиденциальность и безопасность. |
| Access to archives should also be facilitated in the interest of historical research, subject to reasonable restrictions aimed at safeguarding the privacy and security of victims and other individuals. | Доступ к архивам должен облегчаться также в целях проведения исторических исследований, при условии соблюдения разумных ограничений, направленных на обеспечение неприкосновенности частной жизни и безопасности потерпевших и иных лиц. |