The "Delivering as one" approach should be taken only in response to requests by interested countries and should ensure the necessary flexibility for those countries to either retain or revert to other modalities of cooperation. |
Принцип «единства действий» следует применять исключительно по просьбе заинтересованных стран, обеспечивая этим странам необходимую гибкость в принятии решений относительно использования существующих или иных возможностей для сотрудничества. |
This will reduce wood dependency and improve access to energy from biogas and to lighting needed for other intangible work carried out by women, such as weaving and basketry, thereby improving the gross domestic product. |
Это позволит уменьшить зависимость от использования древесины и улучшит доступ к энергии, получаемой из биогаза, и освещению, необходимому для иных видов работ, осуществляемых женщинами, таких как ткачество и плетение корзин, что будет способствовать росту валового внутреннего продукта. |
The Committee recommends that the State party provide in its next periodic report detailed information on the legislative and other measures it has taken to protect the traditional knowledge of indigenous communities, including the establishment of the appropriate Fund. |
Комитет рекомендует государству-участнику в своем следующем периодическом докладе предоставить подробную информацию о принятых им законодательных и иных мерах по защите традиционных знаний общин коренных народов, в том числе о создании соответствующего фонда. |
Leave is taken to mean release from work under an employment contract for a specific period of time for rest and other personal purposes, while retaining the same job and salary. |
Под отпуском понимается освобождение от работы по трудовому договору на определенный период для отдыха и иных социальных целей с сохранением прежней работы и заработной платы. |
Under article 110 of the Criminal Code, liability is incurred for torture, namely deliberate beatings or other acts having the character of torture, including with respect to a minor. |
Статья 110 Уголовного кодекса Республики Узбекистан предусматривает ответственность за истязание, которое означает систематическое нанесение побоев или иных действий, носящих характер истязания, в том числе в отношении несовершеннолетнего. |
The State supports parents in the upbringing of their children by building a system of pre-school and non-school education establishments and promoting children's sport, health-improvement, creative and other leisure and recreation organizations in accordance with legislation. |
Государство содействует родителям в воспитании детей путем создания системы дошкольных и внешкольных образовательных учреждений, детских спортивных, оздоровительных, творческих и иных организаций отдыха, досуга в соответствии с законодательством. |
Children's comprehensive development may be ensured and their right to leisure realized through their participation in children's health-improvement, sport, creative and other leisure or recreation organizations. |
Всестороннее развитие ребенка и его право на досуг могут обеспечиваться путем участия детей в детских оздоровительных, спортивных, творческих и иных организациях отдыха и досуга. |
There are no other human resources provided for under the programme budget that could be made available for the implementation of the review mechanism; |
В бюджете по программам не предусмотрено иных людских ресурсов, которые могли бы быть привлечены к реализации механизма обзора; |
In 2011, more than 5.2 million workdays were generated through UNDP-supported emergency and short-term employment schemes involving over 170,000 skilled and unskilled workers, close to 40 per cent of whom were women or other vulnerable and marginalized groups. |
В 2011 году более 5,2 млн. рабочих дней было обеспечено благодаря поддерживаемым ПРООН планам чрезвычайной и краткосрочной занятости, охватившим более 170000 квалифицированных и неквалифицированных работников, почти 40 процентов из которых составляли женщины или представители иных уязвимых и маргинализированных групп населения. |
Around the world, disparities persist between indigenous and non-indigenous populations in respect of poverty, educational levels, income, health, environmental risks and other levels. |
Во всем мире существуют различия между коренным и некоренным населением в плане уровня нищеты, образования, дохода, здравоохранения, экологических и иных аспектов. |
This right is accorded to all citizens, irrespective of their origin, racial, ethnic or civil affiliation, social status, means, gender, language, education, attitude towards religion, place of residence, state of health or other circumstances. |
Это право гарантируется всем гражданам независимо от происхождения, расовой, национальной и гражданской принадлежности, социального и имущественного положения, пола, языка, образования, отношения к религии, места жительства, состояния здоровья и иных обстоятельств. |
Article 4, paragraph 2, of the Constitution of Belarus states that the ideology of a political party, religious or other association or social group cannot be imposed on a citizen. |
Часть 2 статьи 4 Конституции Республики Беларусь устанавливает, что идеология политических партий, религиозных или иных общественных объединений, социальных групп не может устанавливаться в качестве обязательной для граждан. |
No complaints of human rights violations on grounds of race or religious intolerance from detainees or other persons have been received by the Ministry of the Interior. |
Жалоб по вопросу нарушения прав человека на почве расовой или религиозной нетерпимости от осужденных либо иных лиц в адрес Министерства внутренних дел Республики Беларусь не поступало. |
Article 59 of the Constitution establishes the right of any citizen of the Russian Federation for whom the performance of military service runs counter to his convictions or faith to perform alternative civilian service; this also applies in other cases set out in federal legislation. |
В статье 59 Конституции предусматривается право гражданина Российской Федерации, в случае, если его убеждениям или вероисповеданию противоречит несение военной службы, а также в иных установленных Федеральным законом случаях, на замену ее альтернативной гражданской службой. |
(a) The right to participate in discussions, decision-making and other collective activities consistent with the aims of the event; |
а) участвовать в обсуждении и принятии решений, иных коллективных действиях в соответствии с целями публичного мероприятия; |
The right of trade union representatives to monitor compliance with labour legislation and other instruments containing norms of labour law |
обеспечение права представителей профессиональных союзов осуществлять профсоюзный контроль за соблюдением трудового законодательства и иных актов, содержащих нормы трудового права; |
Citizens may submit a complaint or a communication to the offices of the procurator alleging that their social, economic or other rights have been denied on grounds of the presence or absence of registration. |
Граждане Российской Федерации могут обратиться в органы прокуратуры с жалобами и заявлениями граждан об отказе в реализации ими социальных, экономических и иных прав по причине наличия или отсутствия регистрации. |
The Ministry of Health is now implementing its technical guidelines for the comprehensive care of women who experience termination of pregnancy or other reproductive losses (2011) in all public health services. |
Важно отметить, что в настоящее время Минздрав распространяет во всех медицинских учреждениях Техническое руководство по оказанию комплексной помощи женщинам, поступившим в больницу в результате аборта и иных причин невынашивания беременности (2011 год). |
(c) For a minor, an abortion must be carried out with the consent of her parents or other legal representatives; |
с) искусственное прерывание беременности несовершеннолетним производится с согласия их родителей или иных законных представителей; |
Article 12, paragraph 2, provides that human rights and freedoms are possessed by all persons from birth and are held to be absolute and inalienable; they determine the content and application of laws and other regulatory acts. |
Права и свободы человека принадлежат каждому от рождения, признаются абсолютными и неотчуждаемыми, определяют содержание и применение законов и иных нормативных правовых актов (Статья 12). |
As was reported in the previous report, there are no legal barriers to the participation of women in sporting and other forms of recreational activities in Sierra Leone. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в Сьерра-Леоне не существует правовых препятствий для участия женщин в спортивных и иных мероприятиях, связанных с отдыхом. |
The results of the study will be used to review the policy and reinforce support structures which currently focus only on counselling without taking into account the financial and other needs of the young mothers. |
Результаты исследования будут использованы для пересмотра политики и укрепления структур поддержки, внимание которых в настоящее время сосредоточено только на консультативной помощи без учета финансовых и иных потребностей молодых матерей. |
(b) The implementation of the principles of non-discrimination and such other measures as may be required; and |
Ь) осуществления принципов недискриминации и иных необходимых мер; |
According to Article 40 (1), "Citizens may freely associate into political parties, trade unions, employers' associations, and other forms of association". |
Согласно пункту 1 статьи 40 "граждане могут беспрепятственно объединяться в политические партии, профсоюзы, ассоциации нанимателей и объединения в иных формах". |
Furthermore, the Republic of Serbia is a country in transition, facing a number of economic difficulties inherited from the past, whose social and other funds and resources are not sufficient. |
Кроме того, Республика Сербия является страной транзита и сталкивается с целым рядом экономических трудностей, унаследованных из прошлого, и ее социальных и иных фондов и ресурсов недостаточно. |