The Committee has in the past considered that the burning of a house in the absence of other aggravating circumstances (such as people occupying the house at the time of destruction) does not constitute torture. |
В прошлом Комитет высказывал мнение, что поджог дома в отсутствие иных отягчающих обстоятельств (например, присутствия в доме людей в момент его обрушения) не является пыткой. |
The SPT requests that the State Party keeps the SPT informed of any legislative and policy changes and other relevant developments regarding the NPM, in order that it might continue to assist the State Party in fulfilling its obligations under the Optional Protocol. |
ППП просит государство-участника информировать ППП о всех законодательных и политических изменениях и иных соответствующих событиях, связанных с НПМ, чтобы он мог продолжать оказывать государству-участнику помощь в выполнении обязательств по Факультативному протоколу. |
With regard to the admissibility of the communication, it would seem the State party does not consider there to be other grounds for declaring the matter inadmissible than those invoked under article 3 and article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
По поводу приемлемости сообщения необходимо отметить, что государство-участник не видит иных оснований для признания сообщения неприемлемым, помимо упомянутых в контексте статьи З и подпункта а) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
The second part of that article punishes abduction of a minor and abduction for personal gain or other base motives or by a group of persons having conspired. |
Частью второй данной статьи предусматривается уголовная ответственность за похищение несовершеннолетнего, похищение человека из корыстных или иных низменных побуждений, по предварительному сговору группой лиц. |
In order to achieve prioritized goals of the RGC as set in the Rectangular Strategy Phase II, the Ministry of Health continues to develop and implement policies and other health strategies so as to promote equitable access to health service for all citizens. |
В рамках решения приоритетных задач КПК второго этапа Комплексной стратегии Министерство здравоохранения продолжает разработку и осуществление мер политики и иных стратегий в области здравоохранения, направленных на обеспечение равного доступа всех граждан к медицинским услугам. |
Judicial authority is exercised in the name of the Republic of Kazakhstan and is intended to protect the rights, freedoms and legal interests of citizens and organizations, and ensure implementation of the Constitution, laws, other legislation and international treaties. |
Судебная власть осуществляется от имени Республики Казахстан и имеет своим назначением защиту прав, свобод и законных интересов граждан и организаций, обеспечение исполнения Конституции, законов, иных нормативных правовых актов, международных договоров. |
Article 11 of the CMR Convention further specifies that for the purpose of the Customs or other formalities, the sender shall attach the necessary documents to the consignment note or place them at the disposal of the carrier. |
Далее в статье 11 Конвенции МДП указывается, что для выполнения таможенных или иных формальностей отправитель обязан присоединить к накладной или предоставить в распоряжение транспортера необходимые документы. |
The State attends to the minors' right to health protection through the creation of favourable conditions for their physical and intellectual development and the prevention of diseases, and through the organization of medical care in pre-school facilities, schools and other establishments. |
Права несовершеннолетних на охрану здоровья обеспечиваются государством созданием наиболее благоприятных условий для их физического, духовного развития, профилактики заболеваний, а также организацией медицинского обслуживания в дошкольных, школьных и иных учреждениях. |
The implementation of article 3, in relation to article 12, requires at a minimum the removal of legal and other obstacles that prevent men and women from accessing and benefiting from health care on a basis of equality. |
Осуществление статьи З в связи со статьей 12 требует, как минимум, устранения юридических и иных препятствий, которые мешают мужчинам и женщинам получать доступ и пользоваться медицинскими услугами на основе равенства. |
However, for commercial or other reasons, a carrier would typically prefer to issue a transport document containing a description of the goods, and protect itself by qualifying the description of the goods. |
Однако в силу коммерческих или иных соображений перевозчик, как правило, предпочтет выдать транспортный документ, содержащий описание груза, и обеспечить свою собственную защиту с помощью оговорок к описанию груза. |
The reform of the constitutional provisions on fundamental rights carried out in 1995 and the entry into force of the new Constitution have also in other respects strengthened the rights of persons deprived of their liberty. |
Реформа конституционных положений об основных правах, проведенная в 1995 году, и вступление в силу новой Конституции также во всех иных отношениях расширили права лиц, лишенных свободы. |
Recruiting, transporting, housing or receiving a person under the age of 18 years, or providing payment or other advantage in order to obtain approval from a person in charge of a child. |
Вербовка, перевозка, снабжение жилищем или прием лица в возрасте до 18 лет или производство выплат или оказание иных услуг для получения одобрения от лица, несущего ответственность за ребенка. |
Privileges and immunities of the United Nations maintained in 100% of legal or other proceedings in which the Organization, its staff or property were involved |
В 100 процентах судебных или иных разбирательств, касающихся сотрудников или имущества Организации, соблюдались привилегии и иммунитеты Организации Объединенных Наций |
JS1 referred to specific individuals who had not been able to travel to other countries for the purpose of work, study, visits to relatives and friends, medical treatment, and the like. |
В СП1 указаны конкретные лица, которые не смогли выехать в другие страны на работу, учебу, для посещения родственников и друзей, для лечения или в иных подобных целях. |
While it was essential to provide for other matters specifically mentioned in subsequent model provisions, scope should also be given for the addition of any further matters not covered by any of the model provisions. |
Хотя необходимо предусмотреть другие вопросы, конкретно упоминаемые в последующих типовых положениях, нужно также установить рамки для добавления любых иных вопросов, не охваченных ни одним из типовых положений. |
Subsequently, the court, taking into consideration the level of damage involved, when sentencing the accused, decides whether to alienate money and other valuables obtained through criminal means in accordance with article 211 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Uzbekistan. |
В последующем, суд с учетом наличия по делу ущерба, при вынесении обвинительного приговора решает вопрос об отчуждении денег и иных ценностей, нажитых преступным путем, в соответствии со статьей 211 УПК РУ. |
Compliance with international commitments relating to non-proliferation of weapons of mass destruction, other types of dangerous weapons and their means of delivery; |
соблюдение международных обязательств по нераспространению оружия массового уничтожения, иных опасных видов оружия и средств их доставки; |
To ensure the success of the campaign against impunity for perpetrators of corruption, the Convention also requires States to establish criminal and other offences to cover a wide range of acts of corruption, if these are not already crimes under the States' domestic laws. |
Чтобы обеспечить успех кампании против безнаказанности коррупционеров, Конвенция также требует от государств определить составы уголовных преступлений и иных правонарушений с охватом широкого круга актов коррупции, если они еще не являются преступлениями согласно внутренним законам государств. |
Under the Code of Administrative Offences, it is an offence for parents or other persons to ply minors with alcohol until they become intoxicated, to sell alcoholic beverages or tobacco products to minors, or publicly to exhibit minors in a drunken state. |
В соответствии с Кодексом об административных правонарушениях Туркменистана предусмотрена административная ответственность родителей или иных лиц за доведение несовершеннолетнего до состояние опьянения, продажу несовершеннолетним алкогольных напитков и табачной продукции, а также за появление несовершеннолетних в общественных местах в нетрезвом состоянии. |
Article 87 of the Republic of Kazakhstan Administrative Violations Code specifies administrative liability for an employer in the form of a fine for violations of statutes and other legal and regulatory acts in the area of labour relations. |
В соответствии со статьей 87 Кодекса Республики Казахстан об административных правонарушениях предусмотрена административная ответственность работодателя в виде штрафа за нарушения законодательных и иных нормативных правовых актов в сфере трудовых отношений. |
The number of day-care centres has increased sharply since the 1970s, partly as a result of women's increasing participation in the labour market, and the loosening of family and other ties, which used to play a major role in the care of children. |
Начиная с 1970-х годов резко увеличилось число центров дневного присмотра, отчасти в результате возросшего участия женщин в рынке труда и ослабления семейных и иных связей, которые обычно играли одну из основных ролей в уходе за детьми. |
For Antigua and Barbuda, the tourism sector has been good to us, but it is extremely volatile, and our high levels of environmental and economic vulnerability necessitate strategically identifying other options for economic growth and development. |
Туризм играет позитивную роль для Антигуа и Барбуды, однако это чересчур ненадежная отрасль, а экологическая и экономическая уязвимость нашей страны требуют определения на стратегическом уровне иных возможностей для экономического роста и развития. |
He wondered what concrete measures had been taken to help raise the educational and living standards of the Roma and other minorities in order to enable them to lift themselves out of poverty. |
Его интересуют конкретные меры, принятые с целью повышения образовательного уровня и уровня жизни рома и иных меньшинств, чтобы они могли выбраться из нищеты. |
Control mechanisms in assessing requests for payment of fees and reimbursement of travel and other costs and expenses were also enhanced, as were investigation processes regarding the financial assets of accused persons. |
Были также усилены механизмы контроля за оценкой заявок на выплату гонораров и возмещение путевых и иных расходов и издержек, а также процессы расследования в отношении финансовых активов обвиняемых лиц. |
All of that shows that in Belarus an effective State system has been established that guarantees the enjoyment of civil, political, social and economic rights by Belarusian citizens and by our guests from other countries. |
Все это говорит о том, что в Беларуси создана эффективная государственная система, которая гарантирует реализацию гражданских, политических, социальных и экономических прав граждан Беларуси и гостей из иных стран. |