Their agreement to its submission to the General Assembly was based on the explicit understanding that other beneficiaries would not seek to use it as a precedent in other circumstances. |
Их согласие с представлением специальной меры на утверждение Генеральной Ассамблее было основано на ясно выраженном понимании того, что другие получатели пенсий не будут стремиться использовать ее в качестве прецедента при иных обстоятельствах. |
That order was sometimes subject to change, however, owing to other considerations, such as time needed for translation or a request by a State party that it should defer its appearance before the Committee because of other commitments. |
Вместе с тем этот порядок иногда может изменяться с учетом иных соображений, например: времени, необходимого для перевода, или при поступлении от государства-участника просьбы отложить рассмотрение доклада в Комитете в связи с другими обязательствами. |
Conference participants with experience in other types of programmes and in other countries enriched the discussion and helped draw attention to elements of public policy, project organization and community commitment that favour some degree of success or render progress impossible. |
Участники конференции, имеющие опыт в области осуществления иных подобных программ в других странах, обогатили дискуссию и помогли обратить внимание на те элементы государственной политики, организации проектов и участия общин, которые обеспечивают некоторую вероятность успеха или делают прогресс невозможным. |
Unlike the three other States encompassing the Saami, where the Saami are the only indigenous people, within the Russian borders there are many other indigenous peoples. |
В отличие от трех других государств, где живут саами, которые являются там единственным коренным народом, в пределах российской территории живет множество иных коренных народов. |
To provide humanitarian assistance to refugee populations and other persons of concern, many of whom have no other recourse; |
оказании гуманитарной помощи беженцам и другим соответствующим лицам, многие из которых не имеют никаких иных возможностей для обращения за помощью; |
The committee collected information from various ministries, government institutions and other public and private bodies which deal with matters concerning immigrants to analyse whether there are particular problems in this field which must be tackled through legislative, administrative or other measures. |
В задачу комитета входит сбор информации, поступающей от различных министерств, правительственных учреждений и других государственных и частных организаций, занимающихся вопросами, касающимися иммигрантов, в целях выявления конкретных проблем в данной области, которые должны решаться с помощью законодательных, административных или иных мер. |
A constant concern of the Office is to coordinate action by all law enforcement and other State bodies to combat fascism and other forms of political extremism. |
Органы прокуратуры уделяют постоянное внимание вопросам, связанным с обеспечением скоординированных действий всех правоохранительных и других государственных органов в борьбе с проявлениями фашизма и иных форм политического экстремизма. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, a civil state under its Constitution, there are all historical, legal and other prerequisites for normal co-existence of all its inhabitants, regardless of their ethnical, religious and other affiliations. |
В Союзной Республике Югославии, которая в соответствии с Конституцией является гражданским государством, имеются все исторические, правовые и другие предпосылки для нормального сосуществования всех ее жителей независимо от их этнических, религиозных или иных признаков. |
The new Code of Criminal Procedure had established other rights of compensation, set out in chapter 18, relating to pensions, housing and other rights. |
Новый УПК устанавливает дополнительные права на компенсацию, которые приведены в главе 18 УПК, касающейся, в частности, восстановления пенсионных, жилищных и иных прав. |
The Committee recommends that, in compliance with article 10 of the Covenant, the State party institute criminal proceedings and takes other effective measures against parents or other persons who may be exploiting children below the minimum working age of 15 years illegally working in the streets. |
Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии со статьей 10 Пакта возбудить уголовное преследование и принять другие эффективные меры против родителей или иных лиц, которые могут эксплуатировать детей младше минимального 15-летнего возраста для начала трудовой деятельности, незаконно работающих на улицах. |
Furthermore, it does not take into account in an appropriate way other aspects of conventional weapons such as national production procurement and other military holdings. |
Кроме того, в нем не учитываются надлежащим образом другие моменты, связанные с обычными вооружениями в каждой стране, например, производство вооружений, закупки вооружений и наличие иных предметов и объектов военного назначения. |
This article stipulates that he/she who deliberately fails to abide by the laws, other regulations, collective agreements and other labour-related general acts will be fined or sentenced to up to one year in prison. |
В этой статье говорится о том, что лицо, преднамеренно не соблюдающее положения законов, иных норм, коллективных соглашений и других общих законов, регулирующих сферу трудовых отношений, наказывается штрафом или лишением свободы на срок до одного года. |
Owing to the absence of a functional competition authority, Malawi continued to be disadvantaged vis-à-vis other countries in the region in dealing with mergers and acquisitions and other anti-competitive practices. |
В связи с отсутствием функционального компетентного органа Малави до сих пор находится в неблагоприятном положении по сравнению с другими странами региона в вопросах регулирования слияний и приобретений и иных видов антиконкурентной практики. |
Neither party will allow its territory to be used by a third State for the purposes of aggression or any other act of force prejudicial to the sovereignty, security and public order of the other party. |
Ни одна из Сторон не допустит, чтобы ее территория была использована третьим государством в целях агрессии или иных насильственных действий, наносящих ущерб суверенитету, безопасности и общественному порядку другой Стороны. |
Secondly, States must ensure, by adopting legislative or other measures, that third parties, whether other individuals or companies, do not interfere with the right of access to adequate and sufficient food (the obligation to protect). |
Во-вторых, государства должны обеспечивать за счет принятия законодательных и иных мер, чтобы третьи стороны, будь то другие лица или компании, не препятствовали праву доступа к адекватному и достаточному питанию (обязательство защищать). |
The words "or other information", at the end of subparagraph (b), should be replaced by "or other intangible property". |
Слова "или иной информации" в конце подпункта (Ь) следует заме-нить словами "или иных нематериальных активов". |
In addition to Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, other groups remain vulnerable on the basis of their socio-economic status, age, geographic location or other specific circumstance, such as being incarcerated. |
Помимо аборигенов и жителей островов пролива Торрес в неблагоприятном положении по-прежнему находятся и другие группы населения в силу их социально-экономического положения, возраста, географического местожительства или иных особых факторов, например тюремного заключения. |
Particularly in developing countries, many women have no other choice than to live in areas where there is a danger of eviction, because settlement is illegal or because these sites have been earmarked by the Government for other purposes than housing. |
Особенно в развивающихся странах многие женщины не имеют иного выбора, кроме как жить в районах, где им грозит опасность выселения, поскольку проживание является нелегальным, или в связи с тем, что территории, на которых находятся данные жилища, предназначались государственными органами для иных целей. |
Maintaining support to families with evolving needs, for example children being taken care of by grandparents or other relatives owing to natural or other disasters; |
оказание поддержки семьям в удовлетворении возникающих потребностей, например уход за детьми, обеспечиваемый дедушками и бабушками или другими родственниками в результате стихийных или иных бедствий; |
It will continue to request documents of relevance, and anticipates expanding the concept to incorporate other agencies and other forms of data as necessary. |
Она будет продолжать испрашивать имеющие отношение к делу документы и ожидает, что концепция расширится и будет включать в себя, при необходимости, другие учреждения и данные в иных формах. |
Under the Directive, public hearings may be held by publishing draft and other proposals concerning the proposed economic or other activity in the media or by discussing them at meetings of citizens and/or voluntary organizations. |
Согласно указанному нормативному правовому акту общественные слушания могут проводиться путем публикации в средствах массовой информации проектных и иных предложений о планируемой хозяйственной и иной деятельности или их обсуждения на собраниях граждан и общественных организаций. |
Agree that this mainstreaming effort will be led and coordinated by the World Bank, according to the principles of the Comprehensive Development Framework, with participation and inputs from the other core agencies and other stakeholders. |
Соглашаются, что такой процесс рационализации будет возглавляться и координироваться Всемирным банком в соответствии с принципами, предусмотренными во Всеобъемлющей рамочной программе развития, при участии и вкладе других профильных учреждений и иных субъектов. |
Foreign citizens in the Kyrgyz Republic are entitled to call on the courts and other State agencies for protection of their personal, property, domestic and other rights. |
Иностранные граждане в Кыргызской Республике имеют право на обращение в суд и иные государственные органы для защиты принадлежащих им личных, имущественных, семейных и иных прав. |
4.4 Moneys received as a result of the sale or other disposal of supplies, equipment or other assets purchased from voluntary funds, shall be credited as miscellaneous income to the Annual Programme Fund, unless otherwise directed by the Executive Committee. |
4.4 Денежные средства, получаемые в результате продажи или иной реализации материалов, оборудования или других активов, закупленных у фондов добровольных взносов, зачисляются в качестве прочих поступлений на счет Фонда Годовой программы, если Исполнительный комитет не дает иных указаний. |
Diplomatic, economic and other relations between Peru and other States are conducted by the respective foreign ministries, which provide the necessary coordination to reach agreements that will foster a better understanding in the implementation of each country's policy. |
Что касается дипломатических, экономических и иных отношений между Перу и другими странами, то они осуществляются через соответствующие учреждения государств, которые выполняют функции координации, позволяющие достигать соглашений, направленных на более глубокое понимание политики каждой страны. |