This will facilitate improved comparison of financial and other aspects of performance across entities, one of the important benefits the General Assembly was hoping to achieve through IPSAS adoption. |
Это облегчит сопоставление финансовых и иных аспектов деятельности по всем структурам, что является одним из важнейших преимуществ, которые Генеральная Ассамблея надеялась реализовать благодаря переходу на МСУГС. |
This responsibility is discharged primarily through the organization's financial and other rules, regulations and procedures, which should provide for proper stewardship and accountability for how resources are used. |
Эта ответственность реализуется главным образом в форме утвержденных финансовых и иных правил, положений и процедур организации, которые должны обеспечивать надлежащее управление расходованием ресурсов и подотчетность за эту деятельность. |
Those workshops enhanced the exchange of information and good practices on the implementation of the Strategy among relevant law enforcement, criminal justice and other national officials at the national level. |
Эти практикумы содействовали активизации обмена информацией и передовыми наработками в плане реализации Стратегии соответствующими правоохранительными органами, органами уголовной юстиции и сотрудниками иных национальных органов на внутригосударственном уровне. |
Although the overall level of reporting by African States is low, the Committee and Executive Directorate have received considerable information on their implementation of resolution 1624 (2005) through country visits and other forms of information-sharing. |
Хотя в целом число африканских государств, представивших доклады, невелико, обширные сведения о ходе осуществления ими резолюции 1624 (2005) Комитет и Исполнительный директорат получили в ходе поездок в страны и обмена информацией в иных формах. |
The main goal of these efforts is to disengage radicalized individuals from their commitment to violence as a way to achieve their objectives (whether political, religious or of any other nature) and to assist with their reintegration into society. |
Основной задачей этих усилий являются освобождение радикально настроенных лиц от их приверженности к насилию как средству достижения своих целей (политических, религиозных или любых иных) и оказание поддержки в процессе их реинтеграции в общество. |
The asset freeze included any other entities owned or controlled by any of the listed entities, which meant that a very large amount of real estate and business property was included worldwide. |
Замораживание активов касалось любых иных юридических лиц, принадлежащих любым из включенных в перечень юридическим лицам или контролируемых ими, а это означает охват очень большого объема недвижимости и предпринимательской собственности по всему миру. |
In contrast to many other complaint procedures before international or regional human rights bodies, the communications procedure of special procedures mandate holders allows for immediate action. |
В отличие от многих иных процедур подачи жалоб в международные или региональные органы по правам человека, процедура сообщений мандатариев специальных процедур позволяет принимать немедленные меры. |
The Mechanism has also been mandated to conduct a number of other judicial activities, consistent with the provisions of its statute and the dates specified in the transitional arrangements. |
Механизм также был наделен полномочиями осуществлять ряд иных судебных функций согласно положениям его Устава и датам, указанным в разделе «Переходные постановления». |
Guiding Principle 25 clarifies that States must take appropriate steps to ensure, through judicial, administrative, legislative or other appropriate means, that, when business-related human rights abuses occur, those affected have access to effective remedy. |
Руководящий принцип 25 разъясняет, что государства посредством судебных, административных, законодательных или иных соответствующих средств должны принимать надлежащие меры для обеспечения того, чтобы в случаях нарушений прав человека со стороны предприятий затрагиваемые стороны получали доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
In all these and other State institutions, Governments have a special responsibility to guarantee everyone's protection against possible coercion to convert or reconvert to a religion or belief against their will. |
Правительства несут особую ответственность за обеспечение во всех таких и других государственных учреждениях гарантий защиты каждого человека от возможного принуждения к принятию иной религии или иных убеждений или возвращению к прежним против своей воли. |
There are several reasons for this: first, as the parties know, the Secretariat now increasingly relies on web services to archive and deliver vital information, meeting documentation and other services to them. |
Для этого имеется несколько оснований: во-первых, как известно Сторонам, секретариат в настоящее время во все большей степени полагается на веб-службы для хранения и доставки важной информации, документов совещаний и оказания им иных услуг. |
Malta's role in these initiatives takes the form of active participation in meetings and their organization as well as the provision of funds, expertise and other resources. |
Роль Мальты в этих инициативах заключается в активном участии в заседаниях и в их организации, а также в предоставлении финансовых, интеллектуальных и иных ресурсов. |
There are also, however, verification techniques used in other applications or under development that could be further investigated with respect to future treaty verification. |
Вместе с тем имеются и другие методы контроля, которые используются в иных целях или находятся в разработке и которые можно было бы изучить на предмет их применения в будущем договоре. |
In sum, States parties act properly in determining that a criminal prosecution in a particular instance would cause greater harm to the goals of the Convention than would some other form of response to the offending statement. |
В целом государства-участники действуют должным образом, когда в определенных случаях принимают решение о том, что возбуждение уголовного преследования нанесет целям Конвенции больший ущерб, чем принятие каких-либо иных мер в ответ на оскорбительное заявление. |
Preventing all forms of discrimination, racism, xenophobia, anti-Semitism and other expressions of intolerance, and the application of the equal treatment principle in all national policies adopted |
Предупреждение всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии, антисемитизма и иных проявлений нетерпимости и применение принципа равноправия в национальной политике по всем вопросам |
As for legal, administrative and other measures to eliminate racial discrimination in all its forms, we refer to articles 2 and 4 of this report. |
Информацию о правовых, административных и иных мерах по ликвидации всех форм расовой дискриминации см. в разделах 2 и 4 настоящего доклада. |
At the same time, meagre teacher salaries and the absence of other work incentives are fuelling the shortage of teaching staff, primarily in rural areas. |
Низкая заработная плата учителей, отсутствие иных стимулов к работе приводит к дефициту учителей, особенно в сельской местности. |
Assisted by the relevant agencies and institutions, the country's Internal Affairs authorities are conducting a continuous campaign aimed at preventing juvenile delinquency, crime and other breaches of the law. |
Органами внутренних дел Кыргызской Республики совместно с заинтересованными органами и учреждениями, на постоянной основе осуществляются мероприятия профилактического характера, направленные на предупреждение детской преступности, преступлений и иных правонарушений. |
Under article 188 of the Administrative Liability Code, minor's parents or other persons (such as guardians or custodians) are legally responsible for the minor's involvement in anti-social behaviour. |
Статьей 188 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности предусмотрена ответственность родителей несовершеннолетнего и иных лиц (опекунов, попечителей) за вовлечение несовершеннолетних в антисоциальное поведение. |
The annexes contain a list of laws and other regulatory instruments adopted in implementation of the principles of the Convention on the Rights of the Child since submission of the third periodic report, as well as statistical data on the subject. |
Приложения включают перечень основных законодательных и иных нормативных актов Российской Федерации, реализующих принципы Конвенции о правах ребенка и принятых с момента представления третьего периодического доклада, а также статистические данные по данному вопросу. |
At the same time, the obligations of the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty concerning non-proliferation have been overemphasized as if the Treaty had no other provisions. |
В то же время чрезмерное внимание уделялось обязательствам не обладающих ядерным оружием государств - участников Договора в отношении нераспространения, как будто Договор не содержит никаких иных положений. |
All forms of agricultural subsidies and other market-distorting measures by developed countries that were not in compliance with World Trade Organization (WTO) rules should be eliminated immediately. |
Использование развитыми странами любых форм сельскохозяйственных субсидий и иных мер, нарушающих рыночное равновесие, которые противоречат правилам Всемирной торговой организации (ВТО), должно быть немедленно прекращено. |
Finally, public financing and transfer of technology by developed countries were needed, not only for the adoption of sustainable agriculture, but also for the establishment of the required infrastructure, communications and other enabling conditions. |
Наконец, государственное финансирование и передача технологий со стороны развитых стран необходимы не только для формирования устойчивого сельского хозяйства, но и для создания необходимой инфраструктуры, коммуникаций и иных благоприятных условий. |
To this end, all States should refrain from the use of force or threatening to use any other means, in violation of the purposes and principles of the United Nations. |
В этой связи всем государствам надлежит воздерживаться от применения силы или угрозы применения любых иных средств в нарушение целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
As the administering organization, UNEP will provide a Special Programme trust fund and a secretariat to deliver administrative support to the Programme, including the allocation of human and other resources. |
В качестве управляющей организации ЮНЕП обеспечивает наличие целевого фонда Специальной программы и секретариата для осуществления административной поддержки для Программы, включая выделение людских и иных ресурсов. |