Respecting the international legal framework, whether it is with regard to counter-terrorism action, states of emergency or any other situations affecting national security, is extremely important. |
Соблюдение норм международного права, будь то в связи с борьбой против терроризма, в условиях чрезвычайного положения или в любых иных подобных ситуациях, является исключительно важным. |
However, changes in annual casualty rates do not necessarily mean that these programmes or other measures to provide an immediate and effective warning to the population in relation to mined areas have been effective. |
Вместе с тем изменения в годовых показателях потерь вовсе не обязательно говорят об эффективности этих программ или иных мер с целью обеспечить незамедлительное и эффективное оповещение населения относительно минных районов. |
Require individuals to investigate thoroughly and take into account the reasonably foreseeable social, environmental, health and security consequences of any proposed research or other scientific work; |
требовать от индивидов тщательно исследовать и принимать в расчет разумно предвидимые социальные, экологические, медико-санитарные и безопасности последствия любых намечаемых исследовательских или иных научных работ; |
ABB did not submit bank statements, deposit receipts or other documents establishing that it owned any deposits on account in Kuwait, nor did it offer proof that cash was taken from its personnel. |
"АББ" не представила выдержек о состоянии банковских счетов, депозитных квитанций или иных документов, подтверждающих наличие депозитов в Кувейте, а также доказательств того, что у ее сотрудников была украдена денежная наличность. |
Upstream measures will also reduce the input of nutrients from municipal, industrial, agricultural and other sources into water bodies with their subsequent adverse effects on the environment. |
Меры на начальных стадиях также приведут к уменьшению количества попадающих в водоемы нутриентов из муниципальных, промышленных, сельскохозяйственных и иных источников и ослаблению связанных с этим негативных последствий для окружающей среды. |
The Committee welcomes the following legislative and other measures, as well as ratifications of international human rights treaties: |
Комитет приветствует принятие следующих законодательных и иных мер, а также ратификацию следующих международных договоров по правам человека: |
UNIDO aimed to reduce the climate footprint of manufacturing activities, bring about more efficient use of energy, materials and other resources, promote the design and manufacture of environmentally friendly products and respond to potential environmental barriers to trade. |
ЮНИДО поставила своей задачей уменьшить углеродный след производственной дея-тельности, повысить эффективность использования энергии, материалов и иных ресурсов, стимули-ровать разработку и производство экологически безвредных продуктов и реагировать на возникно-вение потенциальных экологических препятствий на пути развития торговли. |
Much of the information which would form part of the "cradle to grave" information system is already gathered by IAEA for verification and other purposes. |
Значительную часть информации, которая поступала бы в предлагаемую информационную систему, МАГАТЭ уже собирает для целей проверки и иных целей. |
(b) Participate in peacekeeping operations conducted under the aegis of the United Nations, the African Union, the Economic Community of Central African States or other regional or subregional organizations of which the State Party concerned is a member. |
Ь) участия в миротворческих операциях, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций, Африканского союза, Экономического сообщества центральноафриканских государств или иных региональных или субрегиональных организаций, членом которых является данное государство - участник. |
Recently, countries and regions have found themselves subjected to the impact of strategic contexts for which they are not prepared, notably because their institutional processes are based on other logics and ideologies. |
В последнее время страны и регионы стали испытывать влияние стратегического контекста, к которому они не готовы, особенно в силу того, что их институциональные процессы основаны на иной логике и иных концепциях. |
The Global Environment Facility, in the context of its biodiversity focal area, provides grants for coastal and marine protected areas as part of national park systems and other activities. |
ГЭФ в контексте своей тематической области, посвященной биоразнообразию, выделяет субсидии для охраняемых морских и прибрежных районов, которые создаются в рамках систем национальных парков или иных программ. |
The Security Council should require that when requesting peacekeeping operations to support, through provision of supplies or by other means, national forces that may be committing serious human rights violations, such support is conditional on compliance with international law. |
Совету Безопасности рекомендуется установить требование, чтобы в случаях обращения к миротворческим операциям с просьбами об оказании поддержки, путем предоставления материальных ресурсов или иных средств, национальным силам, которые обвиняются в совершении серьезных нарушений прав человека, такая поддержка оказывалась при условии соблюдения ими норм международного права. |
The most important one is to consolidate a just world order, based upon the principles of humanism and mutually beneficial cooperation, effective maintenance of international peace and security and contribution to progressive development in the political, socio-economic, cultural, humanitarian and other arenas. |
Главные среди них - утверждение справедливого миропорядка, основанного на принципах гуманизма и взаимовыгодного сотрудничества, эффективное поддержание международного мира и безопасности, содействие поступательному развитию в политической, социально-экономической, культурной, гуманитарной и иных сферах. |
An Inspira release is being considered for 2011/12 to extend the staffing process to additional personnel categories, including processing of national competitive examination candidates, consultants and other contracts of less than one year in duration. |
Рассматривается возможность развертывания в 2011 - 2012 годах еще одной очереди системы «Инспира», которая позволит охватить процессом комплектования кадров дополнительные категории персонала, включая кандидатов, сдавших национальные конкурсные экзамены, консультантов и иных сотрудников, имеющих назначения сроком до года. |
It is important that candidates for positions with supervisory responsibilities be selected for and appraised on the quality of their management skills, as well as their technical and other abilities. |
Важно, чтобы отбор и аттестация кандидатов на должности сотрудников, выполняющих руководящие функции, осуществлялись с учетом их навыков управления, а также технических и иных способностей. |
The absence of adequate measurement and reporting of environment-related costs of an organization may lead to such important information failing to be reflected in overhead or other accounts, resulting in distorted calculations for improvement options. |
Отсутствие надлежащего учета затрат на природоохранную деятельность и отчетности по ним в организации может приводить к тому, что такая важная информация не отражается по счетам накладных или иных расходов, в результате чего расчеты расходов по возможным вариантам улучшения положения искажаются. |
In this context, the Commission would also be interested in instances of interpretation which involved taking into account other factors arising after the entry into force of the treaty (factual or legal developments). |
В этой связи Комиссия была бы также заинтересована в получении информации о случаях толкования, сопряженных с учетом иных факторов, возникающих после вступления в силу соответствующего договора (аспекты факта или права). |
Where serious violations of human rights occur, States have the duty to ensure that such violations are properly investigated and, wherever possible, subject to a judicial or other appropriate response. |
В случае серьезных нарушений прав человека государства обязаны обеспечить их надлежащее расследование и, по возможности, возбуждение судебных дел или принятие иных надлежащих мер реагирования. |
In November 2010, a new Child Online Protection Global Initiative was launched, to implement guidelines and other resources developed by a multi-stakeholder group of partners. |
В ноябре 2010 года было начато осуществление глобальной инициативы "Защита ребенка в онлайновой среде" с целью осуществления инструкций и применения иных решений, разработанных многосторонней группой партнеров. |
It also advises the Executive Secretary, the chiefs of divisions and other ECE staff on ways and means to better promote their activities, in particular through the ECE website. |
Эта группа также занимается вынесением рекомендаций в адрес Исполнительного секретаря, руководителей подразделений и иных сотрудников ЕЭК о путях и способах повышения осведомленности об осуществляемой ими деятельности, в частности через веб-узел ЕЭК. |
Moreover, these monoculture industrial crops not only shrink biodiversity but require a large amount of chemical inputs, which increase greenhouse gas emissions and deplete water, soil and other natural resources. |
При этом производство указанных технических монокультур не только приводит к сокращению биоразнообразия, но и требует использования значительного количества химикатов, которые увеличивают объем выбросов парниковых газов и приводят к истощению водных, почвенных и иных природных ресурсов. |
(m) Social insurance benefits during temporary loss of capacity to work and other cases established by the law; |
м) пособие по социальному страхованию в случае временной утраты трудоспособности и в иных, установленных Законом случаях; |
Recommendations on a piece of legislation that will allow for the eviction of the perpetrator from the home (and other designated locations) for a set time period. |
Ь) рекомендациях в отношении принятия такого законодательного акта, который позволит выселять совершившее противоправное деяние лицо из дома (или из иных определенных мест) на какой-либо срок. |
According to Labor Law, those employees who go Hajj or go other holly pilgrimages are entitled once about 45 days during their life time. |
Закон о труде наделяет работника один раз в жизни правом на оплачиваемый отпуск для совершения хаджа или иных видов паломничества к святым местам продолжительностью 45 дней. |
(b) Provide additional incentives to encourage men to participate more actively in child-raising and to share equally other domestic duties; |
Ь) установить дополнительные стимулы для поощрения более активного участия мужчин в воспитании детей и равного распределения иных домашних обязанностей; |