Примеры в контексте "Other - Иных"

Примеры: Other - Иных
There are two different types of international migrants: economic migrants, who are looking for employment and better living conditions; and refugees, who flee their country for political and other reasons. Существуют два вида международных мигрантов: экономические мигранты, которые ищут работу и лучшие условия жизни; и беженцы, которые покидают свои страны в силу политических и иных причин.
The activities of the Commission on the Limits of the Continental Shelf should ensure a just and rational utilization of the mineral and other resources in that part of the world's oceans. Деятельность Комиссии по границам континентального шельфа должна обеспечить справедливое и разумное использование минеральных и иных ресурсов, находящихся в этом районе Мирового океана.
Article 1 of the Act "The Militia" defines the militia as a system of State bodies of the executive power, the primary purpose of which is to protect the life, health, rights and freedoms of citizens against criminal and other illegal infringements. В статье 1 Закона о милиции милиция определяется как система государственных органов исполнительной власти, призванных защищать прежде всего жизнь, здоровье, права и свободы граждан от преступных и иных противоправных посягательств.
The Panel affirmed that governments could assist in the establishment of joint ventures, consortia and other types of cooperative links between enterprises and others with the participation of universities and local governments. Группа указала, что правительства могут содействовать учреждению совместных предприятий, консорциумов и развитию иных типов кооперации между предприятиями и иными субъектами с участием университетов и местных органов управления.
The current session of the Committee was particularly important in that, for the first time, the Committee was preparing for the consideration of a State party report by meeting with representatives of other agencies and United Nations departments, as well as with non-governmental organizations. Третья сессия Комитета имеет особое значение в том смысле, что Комитет готовится впервые рассмотреть доклад государства-участника, проводя встречи с представителями других органов Организации Объединенных Наций и иных субъектов, в частности неправительственных организаций.
The chairpersons have pointed out that reports submitted by States parties often do not contain adequate information on women's actual enjoyment of their human rights, and that such information has not been forthcoming from other sources. Председатели отметили, что доклады, представляемые государствами-участниками, зачастую не содержат необходимой информации о практическом осуществлении женщинами своих прав человека и что такая информация не поступает и из иных источников.
At times this mechanism may considerably complicate the settlement of a conflict and give rise to a whole range of social, economic, humanitarian and other problems that affect not only the parties to the conflict but the international community as a whole. Подчас этот инструмент способен существенно затруднить улаживание конфликта и породить целый ряд побочных социально-экономических, гуманитарных и иных проблем не только для сторон в конфликте, но и для всего мирового сообщества .
The Parties to the Treaty, recognizing the possibility of integration at various levels within the framework of the Commonwealth of Independent States may sign bilateral and multilateral agreements providing for more advanced integration relations in the political, economic and other fields. Участники Договора, признавая возможность разноуровневой интеграции в рамках Содружества Независимых Государств, могут подписывать двусторонние и многосторонние соглашения, обеспечивающие более продвинутые интеграционные отношения в политической, экономической и иных областях.
Everyone shall be guaranteed social security for old age, in case of illness, disability and loss of the bread-winner, for the bringing up of children and in other cases specified by law. Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных случаях, установленных законом.
The Commission found that involuntary relocation of indigenous peoples could be justified only under article 27 of the American Convention which allows for derogation of rights "in time of war, public danger, or other emergency that threatens the independence or security of a State Party". Комиссия сделала вывод о том, что недобровольное переселение коренных народов может быть оправдано лишь положением статьи 27 Американской конвенции, предусматривающим отступление от прав "в период войны, общественной опасности или при иных чрезвычайных обстоятельствах, угрожающих независимости или безопасности государства-участника".
This is necessitated not only by his responsibility for the security of the personnel, including unarmed civilians, under his control, but also out of regard for the integrity of the humanitarian and other mandates entrusted to UNPROFOR by the Security Council. Необходимость этого вытекает не только из его ответственности за безопасность подчиненного ему персонала, в том числе невооруженных гражданских лиц, но и из соображений целостности гуманитарного и иных мандатов, возложенных на СООНО Советом Безопасности.
For the time being, my country has no other ambition than to live up to the commitments it has entered into under the Charter and to implement the decisions taken on the basis of the Charter. На сегодня моя страна не ставит перед собой иных целей, кроме выполнения обязательств, принятых на себя в соответствии с Уставом, и осуществления решений, принимаемых на основе Устава.
In 1990 criminal liability was introduced in Ukraine for inciting pogroms, eviction of citizens by force and the commission of other acts that threaten public order and citizens' safety (art. 206-1 of the Penal Code). В 1990 году в Украине введена уголовная ответственность за призывы к погромом, насильственному выселению граждан и совершению иных действий, угрожающих общественному порядку и безопасности граждан (статья 206-1 Уголовного кодекса).
The Commission notes that the Working Group has identified key priority areas for the future work of the Commission and has provided an important forum for the discussion of issues and the consideration of options that might have been difficult in other contexts. Комиссия отмечает, что Рабочая группа определила ключевые приоритетные области для будущей работы Комиссии и послужила важным форумом для обсуждения вопросов и рассмотрения вариантов, что в иных условиях осуществить было бы довольно сложно.
The States members of the South Atlantic Zone of Peace and Cooperation have decided to examine the question of establishing a monitoring system to control and prevent the dumping of hazardous and other harmful material into the Zone. Государства - члены Зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике постановили рассмотреть вопрос об учреждении системы мониторинга для контроля и предотвращения сброса опасных и иных вредных материалов в пределах Зоны.
One form of reducing the commercial risk to which the project company is exposed may consist in offering the possibility of additional concessions for the provision of ancillary services or the exploitation of other activities. Одна из форм снижения коммерческого риска, которому может подвергаться проектная компания, может заключаться в предоставлении возможности дополнительных концессий для предоставления дополнительных услуг или осуществления иных видов деятельности.
The group of project sponsors often includes engineering and construction companies, which participate in the selection process in the expectation that they will be given the main contracts for the execution of the construction and other works. В группу спонсоров проекта часто включают технические и строительные компании, которые участвуют в процессе выбора в надежде на получение главных контрактов на осуществление строительных и иных работ.
In an international climate in which they are unable to secure adequate levels of investment or other financial sources to promote development, they must depend almost exclusively on official development assistance. В сложившейся международной обстановке, не позволяющей им обеспечить должный уровень инвестиций или иных источников финансирования развития, им приходится полагаться почти исключительно на получение официальной помощи на цели развития.
If the African continent is to overcome its social and economic crisis, a broad marshalling of financial and other resources will be necessary before the end of this century in order to meet the social and economic development needs of the continent. Для того чтобы африканский континент смог преодолеть свой социально-экономический кризис, необходимо будет до конца этого столетия направить значительный объем финансовых и иных ресурсов в целях удовлетворения потребностей континента в области социально-экономического развития.
provide the good/service by other means) . 54 - 62 18 услуг с помощью иных средств) 54 - 62 20
The final part of the report describes measures that have been taken in other contexts to address reservations and suggests options available to the Committee as it seeks to reduce and, ultimately, eliminate reservations. В заключительной части доклада излагаются меры, принятые в отношении оговорок в иных случаях, и имеющиеся у Комитета возможности по сокращению количества оговорок и, в конечном итоге, снятию их.
In the Italian system, the Constitutional Court determines the constitutional compatibility of other laws of lower rank than the constitution, which is the source of the fundamental principles and rules on which the Republic is based. Согласно принятой в Италии системе, Конституционный суд решает вопросы соответствия Конституции иных законов, занимающих подчиненное положение по отношению к Хартии, которая закрепляет основные принципы и нормы, действующие в Республике.
The account will be confined to the legal reforms or other measures and decisions on policy-making carried out or planned since then, which are of an important nature and have a bearing upon the implementation of the Convention in Iceland. Содержащаяся в настоящем документе информация ограничивается описанием правовых реформ и иных принципиальных мер и решений, которые были осуществлены или запланированы за это время и которые имеют важное значение для осуществления Конвенции в Исландии.
Foreign citizens and stateless persons are guaranteed, in the territory of the Republic of Belarus, the right to apply to the courts for protection of their personal, property, family and other rights in accordance with the current legislation. Иностранным гражданам и лицам без гражданства гарантируется на территории Республики Беларусь право на обращение в суд для защиты принадлежащих им личных, имущественных, семейных и иных прав в соответствии с действующим законодательством.
The arrival in the Kingdom, in subsequent years, of other groups of immigrants from outside the region (mainly from the United States) complicated the country's political situation because of their growing economic influence in the islands. Прибытие в последующие годы в это Королевство других групп эмигрантов из иных регионов (главным образом из США) осложнило политическую ситуацию в стране в связи с ростом их экономического влияния на островах.