However, allowing administrative flexibility increases the vulnerability of the United Nations to fraud and abuse of authority, including inappropriate and ineffective use of financial, human and other resources, and thus requires monitoring and compensating controls to manage those risks. |
Однако предоставление права проявлять административную гибкость повышает степень уязвимости Организации Объединенных Наций перед возможным мошенничеством и злоупотреблением служебным положением, включая ненадлежащее и неэффективное использование финансовых, людских и иных ресурсов, и поэтому требует механизмов наблюдения и компенсирующих мер контроля для управления этими рисками. |
The senatorial elections are also important if the timetable for further senatorial and other elections in the country, scheduled for 2009, is to be kept. |
Выборы в сенат важны и с точки зрения соблюдения графика дальнейших сенатских и иных выборов в стране, которые намечены на 2009 год. |
Although the negative effects of environmental and other factors on munitions can be controlled, to some extent, through good storage and handling procedures, their effects can not be avoided altogether. |
Хотя за счет надлежащих процедур хранения и манипулирования можно в известной степени контролировать негативные последствия экологических и иных факторов, полностью таких последствий не избежать. |
(c) Prohibition on the organization of meetings, rallies, street marches and demonstrations as well as other mass events; |
с) запрещение проведения собраний, митингов, уличных шествий и демонстраций, а также иных массовых мероприятий; |
Virtually all major law enforcement organizations and agencies now have an internal review mechanism and/or some form of permanent, independent oversight body to which complaints of ill-treatment, excessive use of force, or other irregularities can be made. |
Почти все крупные правоохранительные организации и учреждения имеют теперь механизм внутреннего надзора и/или тот или иной постоянный независимый надзорный орган, куда можно обращаться с заявлениями о жестоком обращении, чрезмерном применении силы или иных правонарушениях. |
Pregnant workers are also entitled to time off work, without loss of pay or any other benefit, in order to attend ante-natal examinations if these take place during working hours. |
Беременные работницы имеют также право уходить с работы без снижения зарплаты или иных льгот для посещения предродовых медосмотров, если они происходят в рабочее время. |
Men were more likely to be employed as trades workers, legislators, administrators and managers, plant and machinery operators, professionals, and technicians and other professionals. |
Мужчины чаще работают в качестве ремесленников, законодателей, администраторов и менеджеров, операторов станков и механизмов, специалистов, технических и иных экспертов. |
The academy has designed training schemes for officers of the court and for judicial and procuratorial officials and other people with a university law degree. |
В данном учебном заведении созданы схемы тренинга сотрудников аппаратов судебных органов, органов юстиции и прокуратуры и иных лиц, имеющих высшее юридическое образование. |
This attempt falls short of providing the needed information to examine the environmental, economic and other aspects of Annex VII and highlighted the difficulties experienced in developing an analysis based on practical experience. |
Однако в результате такого сопоставления не удалось получить необходимую информацию для изучения экологических, экономических и иных аспектов, связанных с приложением VII, и были выявлены трудности с разработкой анализа, основанного на результатах практической деятельности. |
In view of the very high unemployment rate, please indicate the legislative or other measures taken by the State party to create new employment, particularly for women and young people. |
Учитывая исключительно высокий уровень безработицы, просьба сообщить о принимаемых государством-участником законодательных или иных мерах по созданию новых рабочих мест, особенно для женщин и молодежи. |
The Governments of the sub-region recognized the importance of restoring the economic, trade, transport, energy and other infrastructural links among their countries, as exemplified, for example, by the creation of the International Fund for Saving the Aral Sea. |
Правительства стран данного субрегиона признали важность восстановления экономических, торговых, транспортных, энергетических и иных инфраструктурных связей между их странами, примером чему может служить Международный фонд спасения Аральского моря. |
Different views have also been expressed on whether a Member State's obligation to enforce its laws with sufficient sanctions or other corrective actions to discourage violations should apply only to the flag State or rather wherever such violations occur. |
Были также выражены различные мнения относительно того, должно ли обязательство государства-участника обеспечивать соблюдение своих законов посредством применения адекватных санкций или иных коррективных мер во избежание нарушений применяться исключительно к государству флага или же где бы такие нарушения ни происходили17. |
All involved in the internal armed conflict, including the security forces, have at one point or another restricted deliveries of food and other supplies as a means of crippling the opposing forces, but it is the civilian population that is the worst affected by these measures. |
Все стороны внутреннего вооруженного конфликта, включая армию, неоднократно прибегали к практике запрета на перевозку продовольствия и иных товаров в качестве средства ослабления сил противника, однако от этих мер в первую очередь страдает гражданское население. |
Under other conditions, it becomes a system for only a few, and the benefits of a multilateral organization that represents the interests and positions of all its members are lost. |
В иных случаях она превращается в систему для избранных, при этом лишаясь преимуществ многосторонней организации, которая представляет интересы и позиции всех ее членов. |
In its statements delivered at the opening sessions of the General Assembly of the United Nations and other international forums, the Kingdom of Bahrain always advocates measures to combat racial discrimination and apartheid. |
В своих заявлениях при открытии сессий Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и иных международных форумов Королевство Бахрейн всегда выступает в пользу принятия мер, направленных на борьбу с расовой дискриминацией и апартеидом. |
Russia is therefore in favour of a comprehensive approach to the consideration and resolution of Africa's military, political, social, economic, humanitarian, ethnic and other problems. |
Поэтому Россия выступает за утверждение комплексного подхода к рассмотрению и решению военно-политических, социально-экономических, гуманитарных, этнических и иных проблем Африки. |
In the case of privatization, "golden shares" have sometimes been used by Governments to prevent asset stripping or other corporate decisions that are likely to jeopardize development objectives. |
В случае приватизации правительства иногда используют "золотые акции" для предотвращения сброса части активов или принятия иных корпоративных решений, которые способны поставить под угрозу цели развития. |
Chapter 3 of the Criminal Code of 16 July 1997 makes violation of human and citizens' constitutional and other rights and freedoms a punishable offence. |
За нарушение конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина главой З Уголовного кодекса Республики Казахстан от 16 июля 1997 года предусмотрена уголовная ответственность. |
Major technical and institutional difficulties in producing results the decision-makers can use: Institutions specialised in producing indicators in the developed countries generally use networks of statistical or other operational data bases. |
Большие технические и институциональные трудности, мешающие получить результаты, которые могли бы использовать директивные органы: в развитых странах учреждения, специализирующиеся на разработке показателей, чаще всего используют уже функционирующие сети баз статистических или иных данных. |
We commend, in particular, the efforts made by the United Nations Development Fund for Women and by regional organizations and other bodies, including the Commonwealth Secretariat, which have been active partners in following up this issue in Fiji. |
Мы особенно ценим усилия Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, региональных организаций и иных органов, в том числе Секретариата Содружества, которые являются нашими активными партнерами в проработке этого вопроса на Фиджи. |
Different types of financial or other interests, whether personal or with the administrative unit with which the expert has an employment relationship, can be envisaged and the following list, which is not exhaustive, is provided for your guidance. |
Можно говорить о разных типах финансовых или иных интересов как личного характера, так и связанных с административным подразделением, с которым эксперт состоит в трудовых отношениях; в качестве ориентира ниже приводится их неполный перечень. |
While this was not a formal border demarcation, the aim was to identify a line on the ground conforming to the internationally recognized boundaries of Lebanon, based on the best available cartographic and other documentary evidence. |
Хотя это не было официальной демаркацией границы, цель заключалась в том, чтобы определить на местности линию, соответствующую международно признанной границе Ливана, основываясь на самых надежных доступных картографических и иных документальных материалах. |
In its resolution 56/208, the Assembly renewed its appeal to Governments, in particular those of developed countries, and to private institutions that had not yet contributed financially or otherwise to the Institute, to give it their generous financial and other support. |
В своей резолюции 56/208 Ассамблея вновь обратилась с призывом к правительствам, в особенности развитых стран, и частным учреждениям, которые еще не внесли финансовых или иных взносов на деятельность Института, оказать ему щедрую финансовую и иную поддержку. |
It also provides a framework that will ensure that government departments and other government agencies consider people with disabilities before decisions are made. |
Она также закладывает основу для того, чтобы правительственными ведомствами и другими правительственными учреждениями до принятия тех или иных решений учитывались интересы инвалидов. |
Species that are not necessarily threatened on a global level, but that are protected within individual States, where that State has sought the help of other CITES Parties to control international trade in that species, are listed under appendix III. |
Если говорить о видах, которые необязательно находятся под угрозой на мировом уровне, но охраняются в тех или иных государствах, то в случаях, когда соответствующее государство обращается к другим сторонам СИТЕС за помощью в контролировании международной торговли этими видами, такие виды заносятся в приложение III. |