The conduct of such events may involve the use of symbols, slogans and other means of the public expression of collective or individual opinions, as well as means of propaganda. |
Проведение мероприятий может сопровождаться использованием различной символики, атрибутики и иных средств публичного выражения коллективного или индивидуального мнения, а также средств агитации. |
In quite a few cases, criminals have pretended to be members of the militia or representatives of other security agencies in order to mislead law enforcement agencies and discredit the authorities in the eyes of the local population. |
В целом ряде случаев, с целью ввести в заблуждение правоохранительные органы и дискредитировать власти перед местным населением, преступники маскируются под сотрудников милиции или представителей иных силовых ведомств. |
In selecting, for example, sub-munitions or other weapons that are likely to cause Explosive Remnants of War, what does this particular obligation require? |
Ну а чего требует эта конкретная обязанность при выборе, например, суббоеприпасов или иных вооружений, которые могут генерировать взрывоопасные пережитки войны? |
He commended the Government on its protection of the Roma people and expressed the hope that further measures would be implemented to prevent discrimination against them in housing and other aspects. |
Он одобряет деятельность правительства по защите рома и надеется, что и в дальнейшем будут приниматься меры с целью предупреждения дискриминации в отношении данной группы в плане жилья и иных аспектов. |
(b) uses or allows the use of electronic mail, other Internet services or protocols or any telecommunications terminal equipment; |
Ь) используют или предоставляют доступ к использованию электронной почты, иных программ или протоколов интернета либо любого терминала телекомму- |
In 1994, the Salamanca Statement and Framework for Action on Special Needs Education resolved that ordinary schools should accommodate all children, regardless of their physical, intellectual, emotional, social, linguistic or other conditions. |
В принятых в 1994 году Саламанкской декларации и Рамках действий по образованию лиц с особыми потребностями было заявлено, что в обычные школы должны приниматься все дети, независимо от их физических, умственных, эмоциональных, социальных, языковых или иных особенностей. |
The purpose of the work was to highlight the major concerns of international institutional and other investors and creditors and how they might be reassured by disclosures on corporate governance. |
Цель работы - показать основные причины обеспокоенности международных институциональных и иных инвесторов и кредиторов и возможные пути восстановления их доверия с помощью раскрытия информации по вопросам корпоративного управления. |
Furthermore, the Constitution of Paraguay establishes, in its article 71, that: The State shall repress the production of and illegal trafficking in narcotics and other dangerous drugs, as well as acts intended to legitimize money derived from such activities. |
В статье 71 Конституции Парагвая устанавливается: Государство пресекает производство и незаконное распространение наркотических и иных опасных веществ, а также действия, направленные на легализацию денежных средств, полученных от этой деятельности. |
The Government of the Republic of Azerbaijan continues to fully support the international community's efforts in that regard, unequivocally condemning terrorism in all its forms and manifestations, irrespective of its political, economic, religious or other motives. |
Правительство Азербайджанской Республики, как и прежде, полностью поддерживает усилия международного сообщества в этом направлении и занимает позицию однозначного осуждения терроризма во всех его формах и проявлениях вне зависимости от политических, экономических, религиозных и иных мотивов. |
For those reasons, the Mexican Government categorically condemns terrorism in all its forms and manifestations, irrespective of its political, philosophical, ideological, racial, ethnic, religious or other motivations. |
По этим причинам правительство Мексики решительно осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях, независимо от его политических, философских, идеологических, расовых, этнических, религиозных и иных мотивов. |
Article 12 (2) (c) of ICESCR indicates that States parties to the Covenant must undertake steps necessary for "the prevention, treatment and control of epidemic, endemic, occupational and other diseases". |
В статье 12(2) с) МПЭСКП отмечается, что государства, являющиеся сторонами Пакта, должны принимать меры, необходимые для "предупреждения и лечения эпидемических, эндемических, профессиональных и иных болезней и борьбы с ними". |
This is most clearly illustrated by the fact that, for well-known historical reasons, international human rights standards are based primarily on Western concepts and, therefore, are not always suited to other cultural environments. |
Это наиболее наглядно иллюстрирует тот факт, что в силу общеизвестных исторических причин международные стандарты в области прав человека основываются прежде всего на западных концепциях и поэтому не всегда являются приемлемыми в условиях иных культур. |
Moreover, the Central Bank is taking the necessary steps to freeze the money and other financial assets of those groups or individuals about whom it is notified through competent international sources. |
Кроме того, Центральный банк предпринимает необходимые шаги по замораживанию денежных и иных финансовых активов тех групп или лиц, о которых он уведомляется из компетентных международных источников. |
While ISAR does not have a formal due process, the different stages in the evolution of the SMEGA have been presented to member States and other interested parties for comment and discussion. |
Хотя в процедурном плане деятельность МСУО не формализована, итоги работы на различных этапах подготовки РПУМСП выносились на обсуждение государств-членов и иных заинтересованных сторон и представлялись им на отзыв. |
For rural areas where private investment in telecommunications development would not be profitable, Government funding or other forms of subsidies need to be considered keeping in mind long-term development goals. |
Применительно к сельской местности, где частные инвестиции в развитии телекоммуникаций не были бы рентабельны, необходимо рассмотреть возможность государственного финансирования или субсидий в иных формах с учетом долгосрочных целей развития. |
The diaphragm can be made in the form of a mask with alternating transparent and non-transparent segments in the form of concentric circles, arcs, parallel lines, cells, grids, spirals or other geometrical figures. |
Диафрагма может быть выполнена в виде маски с чередующимися прозрачными и непрозрачными участками, имеющими форму концентрических кругов, решетки, клеток, дуг, параллельных линий или иных геометрических фигур. |
If we fail to give such hope, the peoples of the region will believe that they have no other recourse but to engage in more violence and counter-violence. |
Но если мы не обеспечим такую надежду, то народы региона будут думать, что у них нет иных средств, кроме нового насилия и контрнасилия. |
For that reason, the Rapporteur asked Namibia to include in its next periodic report information on legislative, administrative, and other measures that it had adopted to implement article 23.2 of the Constitution, which called for special measures in the interests of disadvantaged groups. |
Поэтому Докладчик просит Намибию включить в ее следующий периодический доклад информацию о законодательных, административных и иных мерах, которые она приняла для осуществления статьи 23.2 Конституции, предусматривающей принятие специальных мер в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп. |
Moreover, with the help of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Georgia was drawing up guidelines for the police on the use of force and the adoption of other methods to restore order. |
Кроме того, при содействии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Грузия разрабатывает для сотрудников полиции директивы в отношении применения силы и возможностей использования иных методов восстановления правопорядка. |
The Inspector-General of UNHCR reports directly to the High Commissioner, including recommendations and suggested actions, often drawing on best practices or solutions seen in other inspections, thus providing UNHCR's field offices with an independent and objective review of their performance. |
Генеральный инспектор УВКБ подчиняется непосредственно Верховному комиссару: он вырабатывает рекомендации и предлагает меры, нередко опираясь на передовой опыт других инспекционных подразделений и практику решения ими тех или иных проблем, и проводит независимый и объективный обзор деятельности отделений УВКБ на местах. |
The question of the criminal prosecution of foreign diplomatic representatives and other persons enjoying immunity who commit crimes in Tajik territory shall be settled on the basis of the norms of international law (Criminal Code, art. 14). |
Вопрос об уголовной ответственности дипломатических представителей иностранных государств и иных граждан, которые пользуются иммунитетом, в случаях совершения этими лицами преступления на территории Таджикистана, разрешается на основе норм международного права (статья 14 Уголовного кодекса). |
To comply with these aims and objectives, the Penal Enforcement Code establishes general provisions and principles on the enforcement of sentences and other criminal-law arrangements specified in the Criminal Code. |
Для осуществления этих целей и задач Кодекс исполнения уголовных наказаний устанавливает общие положения и принципы исполнения наказания и иных мер уголовно-правового характера, предусмотренных Уголовным кодексом. |
Zambia has continued to take measures aimed at educating law enforcement officers against torture or other abuses of power when dealing with persons in police custody or prisons. |
Замбия продолжает принимать меры, направленные на воспитание сотрудников правоохранительных органов в духе недопущения пыток и иных злоупотреблений властью при обращении с лицами, содержащимися в полицейских изоляторах или тюрьмах. |
Indeed, the peaceful use of outer space has contributed to progress in the field of remote sensing, as well as predictions for meteorology, telecommunications, navigation, fire-fighting and also warning against pollution, urban planning, and a long list of other uses. |
Поистине мирное использование космического пространства способствует прогрессу в сфере дистанционного зондирования, а также метеорологических прогнозов, телекоммуникаций, навигации, пожаротушения, равно как и предупреждения о загрязнении, градостроительства и большого числа иных видов использования. |
Unless otherwise specifically provided in the MOU, loss or damage to special case equipment shall be treated in the same manner as other major equipment. |
Если иное специально не оговорено в МОВ, подход к случаям порчи или утраты имущества специального назначения должен быть аналогичен подходу в отношении всех иных видов основного имущества. |