The principal beneficiaries under this programme are those persons who have the ability, but lack the financial and other resources to qualify for assistance under the Standard Student Loan Scheme. |
Основными бенефициарами этой программы стали способные ученики, не имеющие финансовых или каких-либо иных средств для получения помощи по условиям стандартной схемы студенческих займов. |
The UPDF also trains its staff on issues of observance and protection of human rights and has included in its training manual, provisions prohibiting torture or any other acts that may be described as cruel and inhuman. |
Кроме того, НСОУ проводит подготовку военнослужащих по вопросам соблюдения и защиты прав человека и включили в учебное пособие положения о запрещении пыток или любых иных актов, которые могут характеризоваться в качестве жестоких и бесчеловечных. |
Lastly, he recalled that the General Assembly, in its resolution 61/236, had recognized the importance of meetings of regional and other major groupings of Member States and that interpretation was necessary for their smooth functioning. |
В заключение оратор напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/236 признала важность проведения заседаний региональных и иных крупных групп государств-членов и необходимость обеспечения устного перевода для их бесперебойной работы. |
The Independent Expert points out that prisons are places of deprivation of liberty in which, however, the preservation of all other rights is essential. |
Независимый эксперт напоминает, что тюрьма является не только местом лишения свободы, но и местом, где уважение всех иных прав человека крайне важно. |
As a small country with no natural resources except its people, Singapore had to bring out the best in every person, regardless of gender, race or any other criteria. |
Сингапур как небольшая страна без природных ресурсов, кроме своего населения, должен воспитывать лучшее в каждом человеке независимо от пола, расы или любых иных критериев. |
Care must be taken, however, to ensure that traditional justice processes do not violate national and international human rights standards, including those related to gender and other forms of discrimination. |
Вместе с тем необходимо заботиться об обеспечении того, чтобы процессы отправления традиционного правосудия не приводили к нарушению национальных и международных стандартов в области прав человека, включая стандарты, касающиеся гендерной и иных форм дискриминации. |
In yet other instances, informal service provision prevails, with a range of different actors involved who fill a gap, but have not been formally mandated by the State authorities to provide services. |
В иных случаях осуществляется неформальное предоставление услуг при большом числе различных участников, которые ликвидируют пробелы, но формально не наняты государственными органами власти для предоставления услуг. |
The environmentally sound storage of mercury derived from stockpiles and other human-caused sources destined for acceptable uses would not fall under the scope of the Convention as they would not be classified as wastes. |
Экологически обоснованное хранение ртути, получаемой из запасов или иных созданных человеком источников, предназначенной для приемлемых видов применения, не будет подпадать под сферу действия Конвенции, поскольку она не классифицируется как отходы. |
The Supreme Court notes that neither the author's son nor his lawyers have ever complained throughout the investigation about the use of torture or other forms of inhuman or degrading treatment. |
Верховный суд констатирует, что ни сын автора, ни его адвокаты вообще не жаловались в ходе расследования на применение пыток или иных видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
It was therefore necessary to ensure that there were other means to try alleged offenders of grave crimes under international law, irrespective of whether or not they were State officials. |
Поэтому необходимо обеспечить наличие иных средств для привлечения к ответственности лиц, предположительно совершивших тяжкие преступления по международному праву, независимо от того, являются ли они должностными лицами государства. |
(Mechanisms for Cooperation) Desirable procedures for cooperation, technical and other forms of cooperation, and pertinent measures for capacity building should all be explored. |
(Механизмы сотрудничества) Следует тщательно изучить все вопросы, касающиеся целесообразных процедур сотрудничества - технического и иных форм сотрудничества и соответствующих мер по созданию потенциала. |
Where a State party is facing resource constraints or needs technical or other expertise to facilitate the implementation of its obligations under the Convention, it may be incumbent upon it to seek international cooperation in order to overcome these difficulties. |
В случае если государство-участник испытывает нехватку ресурсов или нуждается в технических или иных экспертных услугах для обеспечения осуществления своих обязательств в соответствии с Конвенцией, ему, возможно, надлежит обратиться к международному сообществу за поддержкой для преодоления этих трудностей. |
States parties must ensure that, through constitutional amendments or by other appropriate legislative means, the principle of equality between women and men and of non-discrimination is enshrined in domestic law with an overriding and enforceable status. |
Государства-участники должны принять меры к тому, чтобы закрепить принцип равенства женщин и мужчин и отсутствия дискриминации во внутреннем законодательстве посредством конституционных поправок или иных надлежащих законодательных мер, обеспечив непреложное и принудительное соблюдение этого принципа. |
There is no limitation or other derogation, either express or implied, detracting from the efficacy of those provisions for the purpose of ensuring a foreign State's immunity. |
Не существует никаких ограничений или иных отступлений ни прямого, ни косвенного характера, которые умаляли бы действенность таких положений в пользу обеспечения иммунитета иностранного государства. |
Nonetheless, killings, assassinations and other violent acts continued to be reported, and the Government has been widely criticized by sections of society for failing to address the problem. |
Тем не менее продолжали поступать сообщения о политических и иных убийствах и о других насильственных действиях, при этом разные слои общества резко критикуют правительство за неспособность решить эту проблему. |
Of increasing concern are individuals or groups who engage in malicious online activities on behalf of others, whether State or non-State actors, for financial gain or for nationalist or other political motivation. |
Все большую обеспокоенность вызывают отдельные лица или группы, осуществляющие вредоносную сетевую деятельность от имени других - будь то государственные или негосударственные субъекты - для извлечения финансовых выгод или исходя из националистических или иных политических мотивов. |
A common complaint brought to national human rights institutions by ageing and older persons was being declined employment, interviews or other opportunities to find work as a consequence of age. |
Одной из распространенных жалоб, с которыми люди пожилого и преклонного возраста обращаются в национальные правозащитные учреждения, является отказ в трудоустройстве, собеседовании или предоставлении иных возможностей найти работу из-за их возраста. |
Engagement of a State's military troops and equipment in activities to aid civilians in the case of natural disaster and other non-military emergency, if they are a part of military spending. |
Использование войск и военного имущества государства в деятельности по оказанию помощи гражданскому населению в случае стихийных бедствий или иных чрезвычайных ситуаций невоенного характера, если это является частью военных расходов. |
The system is designed to provide a centralized, secure and scalable repository for all types of United Nations documents (official, unofficial and other), which can be accessed and searched by any user with appropriate privileges. |
Эта система призвана стать центральным надежным и расширяемым хранилищем всех видов документов Организации Объединенных Наций (официальных, неофициальных и иных), к которым будет обеспечен доступ и соответствующие средства поиска для любых пользователей, обладающих соответствующими привилегиями. |
In the light of global developments and threats, it is particularly important to establish the political, social and other conditions that might prevent a resurgence of extremist ideology and terrorist propaganda. |
С учетом динамики развития ситуации и угроз в мире особую актуальность приобретает задача по созданию политических, социальных и иных условий, которые бы препятствовали воспроизведению идеологии экстремизма и пропаганде террора. |
Explore the possibility of creating an international venture capital fund or other specialized mechanisms to finance private or public investment projects in the field of tourism in LDCs; |
изучить возможность создания международного фонда венчурного капитала или иных специализированных механизмов для финансирования частных или государственных инвестиционных проектов в сфере туризма в НРС; |
UNCTAD's various advisory and training activities were combined with or provided through different seminars, workshops, other meetings and activities directed at stakeholders, specific officials or a wide audience, including government officials, academics, business and consumer-oriented circles. |
Разнообразная учебная и консультативная деятельность ЮНКТАД сочеталась с проведением различных семинаров, практикумов, иных встреч и мероприятий, предназначенных непосредственно для заинтересованных сторон, конкретных должностных лиц или широкой аудитории, включая государственных служащих, научных деятелей и представителей деловых и ориентированных на потребителей кругов. |
The practice of other organs of the United Nations, including the General Assembly, also indicates that the parties to an armed conflict are required to fully respect their treaty obligations, in particular those treaties determining internationally recognized borders. |
Практика иных органов Организации Объединенных Наций, включая Генеральную Ассамблею, также указывает на то, что стороны вооруженного конфликта должны в полной мере соблюдать свои договорные обязательства, особенно по договорам, устанавливающим международно признанные границы. |
The Commission also found that freezing or other impairment of private property of enemy aliens in wartime must be done by the State under conditions providing for its protection and its eventual return to the owners or disposition by post-war agreement. |
Комиссия также установила, что при наложении секвестра или иных ограничений на частное имущество иностранцев-граждан вражеского государства в военное время государство должно обеспечить сохранность этого имущества и возможность его последующего возвращения владельцам или распоряжения этим имуществом согласно послевоенной договоренности. |
Persons who receive accommodation at the Foreigners' Registration Centre are entitled to receive legal support guaranteed by the State, free necessary medical aid, and social and other services. |
Лица, размещенные в центре регистрации иностранцев, имеют право на получение юридической помощи, гарантируемой государством, бесплатной необходимой медицинской помощи и социальных и иных услуг. |