Примеры в контексте "Other - Иных"

Примеры: Other - Иных
A statistical database has also been put in place which enables immediate retrieval of information on all aspects of the activities of Section, as may be required for public communication or other purposes. Была также создана статистическая база данных, которая позволяет немедленно получить информацию по всем аспектам деятельности этой Секции, которая может потребоваться для предоставления общественности или иных целей.
The administrative traditions and available human and other resources, however, condition the pace and methods of the decentralization processes, making them different from one country to another. Однако темпы и методы децентрализации зависят от административных традиций и имеющихся людских и иных ресурсов, что обусловливает их различие в разных странах.
The Committee is responsible for coordinating the activity of government, social and other organizations to protect the fundamental rights and freedoms deriving from the provisions of the International Covenants and international conventions. Упомянутому Комитету поручалось координировать деятельность государственных и общественных и иных организаций в плане защиты фундаментальных прав и свобод, вытекающих из положений международных пактов и конвенций.
Staff or consultants whose emoluments will be paid from the resources of the Fund may only be engaged with the written authority of the Executive Director and within the allotments or other limits approved for that purpose. Персонал или консультанты, вознаграждение которым выплачивается из средств Фонда, могут наниматься лишь с письменного разрешения Директора-исполнителя и в пределах ассигнований или иных ограничений, утвержденных для этой цели.
(c) To provide support for the continuation and strengthening of practical training programmes for broadcasters and journalists from public, private and other media in developing countries; с) оказывали содействие продолжению и укреплению программ практической подготовки работников вещания и журналистов государственных, частных и иных средств массовой информации развивающихся стран;
He would like to know whether any confession obtained in other circumstances was necessarily declared inadmissible by the courts, and asked the delegation for examples of actual cases in which such evidence had actually been rejected. Г-н Яковлев хотел бы знать, объявляют ли суды автоматически неприемлемыми любые признания, полученные при иных обстоятельствах, и он хотел бы получить описание конкретных случаев, когда подобные показания были действительно отвергнуты.
However, given the budgetary restraints upon the Secretariat, the cumbersome and costly procedures followed and the lack of the necessary human and other resources, it is not surprising that relatively little information about the treaty bodies has been produced. Однако ввиду бюджетных ограничений в секретариате, обременительных и дорогостоящих процедур и отсутствия необходимых людских и иных ресурсов не удивительно, что информации о договорных органах относительно немного.
The representative of China proposed that the last phrase of paragraph 3 of article 2 be replaced by the following words: "with the full and informed consent of his or her parents, legal guardians or other persons who are legally responsible for him or her". Представитель Китая предложил заменить последнюю фразу пункта 3 статьи 2 следующими словами: "с полного и осознанного согласия родителей, опекунов по завещанию или иных лиц, несущих за него юридическую ответственность".
In addition, the practice of verbal denials and other denials given without explanation appears to be continuing. Кроме того, похоже, что не изжита практика устных отказов и иных отказов без дачи каких-либо объяснений.
In such a case, or in the case of any other condition which may affect the health of others, the Medical Director shall decide whether the staff member should be excused from attendance at the office. В таком случае или при возникновении каких-либо иных обстоятельств, которые могут повлиять на здоровье других людей, начальник Медицинской службы принимает решение о возможном освобождении сотрудника от работы.
In response, I am proposing that Member States establish a revolving credit fund, initially capitalized at a level of up to $1 billion through voluntary contributions or any other means that Member States may wish to suggest. В этой связи я предлагаю государствам-членам учредить оборотный кредитный фонд с начальным капиталом в размере 1 млрд. долл. США, финансируемый за счет добровольных взносов или с помощью любых иных средств, которые могут быть предложены государствами-членами.
As underlined in paragraph 15, the CPT, during its fact-finding visit to Hungary, heard no allegations of torture of persons held by the police establishments and no other evidence of torture was found at all. Как подчеркивается в пункте 15, делегация КПП во время своего посещения Венгрии не встретилась ни с какими утверждениями о пытках лиц, содержавшихся в полицейских участках, и не нашла никаких иных доказательств этого.
Article 64 reads: Where parents live separately because of divorce or for other reasons, the question of which of them should provide a home for their minor children shall be settled by mutual agreement. Статья 64. Если родители вследствие развода или иных причин проживают раздельно, то от их согласия зависит, у кого должны жить несовершеннолетние дети.
Furthermore, the resolution of environmental and other issues at the global and regional levels will require a greater integration of national information networks into regional and global ones. Кроме того, решение экологических и иных проблем на глобальном и региональном уровнях потребует более значительной интеграции национальных информационных сетей в региональные и глобальные сети.
The second phase (1996-1997) contained the description of the design, procedures and results of the project, which have been devoted to extramural health care, prevention, other services and medical goods. Второй этап проекта (1996-1997 годы) предусматривал характеристику структуры, процедур и результатов деятельности амбулаторных, профилактических и иных учреждений, а также организаций, работающих с продукцией медицинского назначения.
Inviolability of private life, home and other property of the human individual (art. 20); неприкосновенность личной жизни, жилища и иных владений человека (статья 20);
The Committee notes, for example, that the enjoyment of the rights recognized, without discrimination, will often be appropriately promoted, in part, through the provision of judicial or other effective remedies. Комитет отмечает, например, что осуществление признаваемых прав без какой бы то ни было дискриминации будет надлежащим образом обеспечиваться отчасти посредством предоставления мер судебной защиты или иных эффективных мер.
Reconciliation requires a number of components, including consensus-building on notions of responsibility and justice, with, where appropriate, international tribunals, truth commissions or other mechanisms for implementing justice. Для примирения требуется ряд компонентов, включая формирование консенсуса по таким понятиям, как ответственность и справедливость, с созданием в соответствующих случаях международных трибуналов, комиссий по установлению истины или иных механизмов для обеспечения торжества справедливости.
States in which acts of communal violence occur should do their utmost to curb such conflicts at an early stage, and to work towards reconciliation and peaceful coexistence of all segments of the population, regardless of ethnic origin, religion, language or any other distinction. Государствам, в которых имеют место проявления межобщинного насилия, следует сделать все возможное для урегулирования таких конфликтов на раннем этапе и для обеспечения примирения и мирного сосуществования всех групп населения, независимо от их этнического происхождения, религиозных, языковых или любых иных различий.
Mr. DIACONU agreed that situations could indeed arise where an action which would otherwise constitute indirect discrimination could be justified on other grounds, and it was important that the Committee should not lose sight of the legitimate interests of society as a whole. Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с тем, что действительно могут возникать ситуации, когда то или иное действие, которое в иных обстоятельствах составляло бы косвенную дискриминацию, может быть оправдано на других основаниях, и важно, чтобы Комитет не упускал из виду законные интересы общества в целом.
States should ensure that adequate and effective legal or other appropriate remedies are available to any persons claiming that his/her right of protection against forced evictions has been violated or is under threat of violation. Государствам следует обеспечивать доступность для любых лиц, утверждающих о нарушении или угрозе нарушения их права на защиту от принудительных выселений, адекватных и эффективных правовых или иных соответствующих средств защиты.
In connection with the implementation of article 4 of the Convention, he said that incitement to commit acts of ethnic, racial, religious or other forms of discrimination was punishable under the Penal Code, but there had been no recent cases. В связи с осуществлением статьи 4 Конвенции он сообщает, что подстрекательство к совершению актов этнической, расовой, религиозной и иных форм дискриминации является наказуемым согласно Уголовному кодексу, однако в последнее время подобных случаев не отмечалось.
It would be helpful to the Committee to know whether there were provisions banning racial discrimination in other areas covered by article 5, and what steps Burkina Faso was taking to give effect to them. Г-н Дьякону говорит, что Комитету было бы целесообразно узнать, существуют ли другие положения, которые запрещают расовую дискриминацию в иных сферах, перечисленных в статье 5, и какие меры принимает Буркина-Фасо для практической реализации этих положений.
Article 133, added to the Penal Code of 1992, states that kidnapping a person for mercenary or other motives is punishable by imprisonment from 10 to 15 years, with or without the confiscation of property. В принятый в 1992 году Уголовный кодекс была добавлена статья 133, согласно которой похищение какого-либо лица для достижения корыстных или каких-либо иных целей карается тюремным заключением на срок от 10 до 15 лет с конфискацией имущества или без таковой.
The Committee also recommends that the authorities take all necessary measures to prevent and combat, by legal or any other appropriate action, the exploitation of adopted children including through labour. Комитет также рекомендует правительству принять все необходимые меры для предотвращения и искоренения с помощью юридических или каких-либо иных мер практики эксплуатации усыновленных детей, в том числе их использовании в качестве рабочей силы.