In these state reports it has provided the Committee with information on the legislative, judicial, administrative and other measures taken by official agencies in the Federal Republic of Germany to prevent and eliminate racial discrimination. |
В этих докладах Комитету сообщаются сведения о законодательных, судебных, административных и иных мерах, принимаемых официальными органами Федеративной Республики Германии для предупреждения и искоренения расовой дискриминации. |
The media are obliged to respect and encourage pluralism of political, religious, philosophical and other ideas, and enable the public to become familiar with these ideas. |
Средства массовой информации обязаны уважать и поощрять плюрализм политических, религиозных, философских и иных идей и содействовать тому, чтобы общественность знакомилась с ними. |
Given the multi-ethnic and multi-denominational structure of the Russian Federation, the greatest danger is posed by manifestations of extremism in the political, religious and other spheres of public life, which aim to incite inter-ethnic and interfaith discord. |
Наибольшую опасность, с учетом многонациональной и многоконфессиональной структуры российского общества, представляют проявления экстремизма в политической, религиозной и иных сферах общественной жизни, направленные на разжигание межнациональной и межконфессиональной розни. |
Article 9 of Directive 2001/18/EC provides that Member States shall consult the public and, where appropriate, groups on the proposed deliberate release of GMOs into the environment for any other purpose than for placing on the market. |
В статье 9 Директивы 2001/18/ЕС предусматривается, что государства-члены должны проводить консультации с общественностью и в надлежащих случаях с группами населения по предполагаемому преднамеренному высвобождению ГИО в окружающую среду в каких-либо иных целях, помимо их реализации на рынке. |
As far as sectoral or regional plans, policies and other relevant documents are concerned, the publishing practice differs among the various institutions and there is no binding regulation in this area. |
Что касается секторальных и региональных планов, политики и других соответствующих документов, то практика их опубликования является различной в тех или иных учреждениях, и в этой связи в данной области не существует каких-либо обязательных правил. |
(c) Proposals for regulations, programmes, strategies, and other similar documents relating to the field of work of the body; |
с) предложения в отношении норм, программ, стратегий и иных аналогичных документов, относящихся к сфере деятельности данного органа; |
The Committee welcomes the submission of the initial report of the State party, which provided detailed information on legislative, administrative, judicial and other measures applicable in Bulgaria regarding the rights guaranteed by the Optional Protocol. |
Комитет приветствует представление первоначального доклада государства-участника, в котором содержится подробная информация о законодательных, административных, судебных и иных мерах, принимаемых в Болгарии в отношении прав, гарантируемых в Факультативном протоколе. |
Africa and Africans are the poorest of the poor, despite the fact that the African continent is the world's richest in terms of mineral and other natural resources. |
Африка и африканцы являются беднейшими из бедных, несмотря на то, что Африка является самым богатым континентом с точки зрения минеральных и иных природных ресурсов. |
Internal efforts will continue to be futile without a healthy global environment rid of the speculative practices of the virtual economy and unjust asymmetric programmes, such as subsidies and other inequitable practices. |
Внутренние усилия по-прежнему не будут иметь результата без здоровой глобальной обстановки, избавленной от спекулятивных приемов виртуальной экономики, несправедливых асимметричных программ, таких как программы субсидирования и иных действий на основе неравноправия. |
Payment based on any other criteria, such as length of service, changed the purpose of the indemnity from compensation for curtailed service to compensation for non-renewal. |
Выплата, основанная на любых иных критериях, таких, как срок службы, меняет цель этого пособия с компенсации за укороченную службу на компенсацию за невозобновление. |
It is important that for positions with supervisory responsibilities, individuals are selected and appraised on the quality of their management skills, as well as on their technical and other abilities. |
Важно, чтобы при назначении на должности сотрудников, выполняющих руководящие функции, отбор и оценка квалификаций осуществлялись с учетом навыков управления, а также технических и иных способностей. |
This means that in periods when the group is not conducting its investigations in-country or engaging in other official travel, the experts work from their home locations. |
Это означает, что в периоды, когда группа не проводит расследования в стране или не находится в иных служебных командировках, эксперты работают в своих основных местах службы. |
The presenter, Ms. Brown, noted that amounts of interest and other payments had been considered acceptable as long as they were at arm's length and consistent with article 9 of the OECD Model. |
Докладчик г-жа Браун отметила, что величина процентных и иных платежей считается приемлемой, если такие платежи осуществляются между независимыми сторонами и согласно статье 9 Типовой конвенции ОЭСР. |
In terms of public service, integrity requires that holders of public office should not place themselves under financial or other obligations to outside individuals or organizations that may influence them in the performance of their official duties. |
Применительно к государственной службе добросовестность требует, чтобы лица, занимающие государственные должности, не брали на себя никаких финансовых или иных обязательств перед внешними физическими или юридическими лицами, которые могут повлиять на исполнение ими служебных обязанностей. |
For that purpose, action is needed towards allowing the inspection of financial transactions which have no apparent commercial or other legitimate purpose and requiring the identification of parties involved in them. |
Для этого необходимо обеспечить возможность проведения проверки финансовых сделок, не преследующих очевидных коммерческих или иных законных целей, и направления требования об установлении участвующих в них сторон. |
The exclusive aim of the use of force must be to halt flagrant violations of human rights; it must not serve any other interests of the State; |
цель применения силы должна состоять исключительно в пресечении грубых нарушений прав человека и не использоваться в каких-либо иных интересах государства; |
Such intervention often leads to the establishment of a legislature, executive and judiciary, as well as other authorities, which are set in place for extended periods by the international community. |
Она зачастую влечет за собой установление со стороны международного сообщества законодательной, исполнительной, судебной и иных властей на длительный период. |
What measures are in place to ensure that minority identity is not exploited for political or other purposes in contravention of international human rights norms? |
Какие меры предусмотрены в целях обеспечения того, чтобы самобытность меньшинства не использовалась в политических или иных целях в нарушения международных правозащитных норм? |
1.3 The Committee notes that there are legal provisions, resolutions and circulars which set out specific guidelines for suspicious transaction reports (STRs) by the financial and other sectors. |
1.3 Комитет отмечает, что существуют правовые положения, постановления и циркуляры, которыми определяются конкретные директивы в отношении сообщений о подозрительных операциях в финансовом и иных секторах. |
Officials belonging to national security agencies and other standing official armed forces having permanent status and established or authorized by law are entitled to carry arms under governmental control, in accordance with the principles and procedures established by law. |
Сотрудники национальных органов безопасности и иных официальных вооруженных подразделений, на постоянной основе созданных или разрешенных законом, могут осуществлять ношение оружия под контролем правительства на основании устанавливаемых им принципах и процедур». |
Collection points should store used mobile phones in a way that is appropriate for their intended possible reuse and inside a building to avoid physical damage to the mobile phones as a result of exposure to rain or other adverse weather conditions. |
На сборных пунктах бывшие в употреблении мобильные телефоны следует хранить таким образом, который соответствовал бы задаче их возможного повторного использования; они должны складироваться в закрытых помещениях во избежание их физического повреждения под воздействием осадков или иных неблагоприятных погодных условий. |
Adequate precautions should be taken to ensure that pesticide containers cannot be used for other purposes, particularly the storage of food or water for human or animal consumption. |
Следует принимать надлежащие меры предосторожности, исключающие использование тары из-под пестицидов для каких бы то ни было иных целей, особенно для хранения продуктов питания и питьевой воды для людей или животных. |
The widespread gathering of comments from public authorities, organizations and other associations as part of the preparation of matters is a characteristic and important part of the political decision-making process in Sweden. |
Характерным и важным элементом процесса принятия политических решений является получившая широкое распространение в Швеции практика сбора замечаний государственных органов, организаций и других ассоциаций в рамках подготовки тех или иных вопросов. |
For the Committee, the recognition of differing obligations for economic, social and cultural rights in comparison with other rights presupposes a necessary flexibility device for States reflecting the real world, but it should not be misinterpreted as depriving the obligation of any meaningful content. |
По мнению Комитета, признание иных обязательств по отношению к экономическим, социальным и культурным правам в сравнении с другими правами предполагает предоставление государствам необходимой гибкости, отражающей реальный мир, которая, однако, не должна неверно истолковываться как лишающая обязательство его подлинного содержания. |
Raising issues under article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights - and other international human rights conventions - can help to raise the profile of particular minorities. |
Постановка вопросов согласно статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах и другим международным конвенциям в области прав человека может способствовать популяризации тех или иных меньшинств. |