(b) Determines the composition of the forces and equipment necessary to execute the counter-terrorism operation and decides whether to enlist other personnel for the operations centre; |
Ь) определяет состав сил и средств, необходимых для проведения контртеррористической операции, а также принимает решение о привлечении к участию в работе оперативного штаба иных лиц; |
Under these programmes, military procurators are responsible for monitoring compliance with the law by bodies conducting operational and investigative activities and initial inquiries in military units, institutions and other formations and in military investigating agencies in connection with cases of abductions and disappearances. |
В соответствии с указанными программами на военных прокуроров возложен надзор за соблюдением законов органами, осуществляющими оперативно-розыскную деятельность, дознание в воинских частях и учреждениях, иных воинских формированиях, а также военных следственных органах при расследовании уголовных дел о похищении и безвестном исчезновении людей. |
But as displacement becomes protracted, tensions can often result due to competition over scarce resources, employment opportunities, or from underlying religious, ethnic, cultural or other differences - frequently related to or exacerbated by the conflict causing the displacement in the first place. |
Однако по мере того, как перемещение становится затяжным, часто могут возникать трения из-за соперничества за дефицитные ресурсы и рабочие места или из-за глубинных религиозных, этнических, культурных или иных различий, часто связанных или усугубляемых конфликтом, который, собственно, и привел к перемещению. |
In 2007, UNDP/UNIFEM indicated that, although there was no legislative barrier for Samoan women to access bank loans, mortgages and other forms of financial credit, discrimination continued to hinder women from obtaining credit and loans to purchase property or businesses. |
В 2007 году в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ отмечалось, что, хотя в Самоа и не существует каких-либо законодательных барьеров на пути получения женщинами банковских, ипотечных или иных кредитов, из-за дискриминации женщины по-прежнему сталкиваются с трудностями в плане получения кредитов или займов для приобретения собственности или предприятий. |
OCO stated that all necessary legislative and other steps should be taken to allow the Health Information and Quality Authority to carry out independent inspections of all residential and foster care services for children, including residential and respite services for children with disabilities. |
УОД отметило целесообразность принятия всех необходимых законодательных и иных мер, позволяющих Управлению по вопросам медико-санитарной информации и качества медицинских услуг проводить независимые инспекции всех детских домов и приемных семей, включая интернаты и приюты для детей-инвалидов. |
stimulate public awareness about the values of constitutionalism in general and the activities of its office in particular, through any media and other means it considers appropriate. |
стимулирование осознания общественностью ценностей конституционного порядка в целом и деятельности ее учреждения в частности, через средства массовой информации и с помощью иных средств, которые она сочтет целесообразными. |
In the discussions that followed, the representative of Timor-Leste outlined some of the challenges in effectively addressing violence against women and highlighted in particular the limited knowledge about women's rights and existing judicial and other procedures and the underlying problem of lack of resources. |
Во время последовавшего затем обсуждения представитель Тимор-Лешти выделил ряд трудностей в рамках эффективного решения проблемы насилия в отношении женщин, в частности подчеркнув ограниченность знаний о правах женщин и существующих судебных и иных процедурах, а также важнейшую проблему недостатка ресурсов. |
Since the establishment of a democratic system, Hungary had been addressing the special situation of the Roma through laws and other measures to improve their socio-economic situation, while remaining committed to the elimination of discrimination against them. |
С тех пор как в Венгрии была установлена демократическая система, она предпринимает все возможные усилия для улучшения положения народности рома путем принятия законов и осуществления иных мер, направленных на улучшение их социально-экономического положения, наряду с общими усилиями по ликвидации дискриминации в их отношении. |
It includes a chart that generally summarizes the purpose of each instrument, explains how each instrument fits in with the other instruments in connection with secured transactions and similar transactions, and discusses the benefits of adoption of the package of instruments. |
В ней приводится таблица с кратким изложением целей каждого инструмента, поясняется то, как каждый инструмент сочетается с другими в вопросах обеспеченных сделок и иных подобных транзакций, и рассматриваются преимущества принятия этих инструментов в виде единого пакета. |
These include: Article 43, which provides that in the enjoyment of the rights and freedoms prescribed in the Constitution, no person shall prejudice the fundamental or other human rights and freedoms of others or the public interest. |
Они включают статью 43, которая предусматривает, что пользование лицами правами и свободами, закрепленными в Конституции, должно осуществляться без ущерба для основных или других прав человека и свобод иных лиц или для общественных интересов. |
The scope of the general obligations contained in article 2 should also be construed in the light of the general recommendations, concluding observations, views and other statements issued by the Committee, including the reports on the inquiry procedures and the decisions of individual cases. |
Охват общих обязательств, предусмотренных статьей 2, следует также трактовать в свете общих рекомендаций, заключительных замечаний, мнений и иных заявлений Комитета, в том числе докладов о процедурах расследования и решений по конкретным делам. |
The 1980 UNCITRAL Conciliation Rules contained a set of rules to be applied by agreement of the parties to conciliation of disputes arising out of, or relating to, a contractual or other legal relationship where the parties were seeking an amicable settlement of their dispute. |
В Согласительном регламенте ЮНСИТРАЛ 1980 года содержится свод правил, применяемых по соглашению сторон, для урегулирования на основе согласительной процедуры споров, возникающих из договорных или иных правоотношений либо в связи с ними, в тех случаях, когда стороны стремятся к мирному урегулированию своих споров. |
In the opinion of the Constitutional Court, to impose any other condition or restriction would violate the right to effective legal protection set out in article 24.1 of the Spanish Constitution as the judicial body would be denying access to the courts without a specific legal basis. |
По мнению Конституционного суда, введение каких-либо иных условий или ограничений будет нарушать право на эффективную судебную защиту, закрепленное в статье 24.1 Конституции Испании, поскольку тем самым судебный орган будет без конкретного юридического основания отказывать в доступе к судам. |
Furthermore, there is an increased likelihood that women will remain in or return to abusive relationships, or be forced to live in other vulnerable situations, if they are unable to access social benefits. |
Кроме того, если женщины не имеют доступа к социальной помощи, увеличивается вероятность того, что они будут вынуждены продолжить или восстановить отношения, чреватые для них насилием, или жить в иных уязвимых условиях. |
The Convention further contains provisions relating to other aspects of the extradition proceedings, including conditions for the request and supporting documents (article 12), provisional arrest (article 16), surrender of the person to be extradited (article 18), etc. |
В Конвенции содержатся также положения, касающиеся иных аспектов процедуры выдачи, в том числе просьбы и сопроводительных документов (ст. 12), временного задержания (ст. 16), передачи лица, подлежащего выдаче (ст. 18), и др. |
The impactor shall move only in the specified direction of impact when in contact with the vehicle and shall be prevented from motion in other directions including rotation about any axis. |
В момент контакта с транспортным средством ударный элемент должен перемещаться только в заданном направлении удара и не должен перемещаться в иных направлениях, за исключением вращения вокруг любой оси. |
In addition, such measures did not seem to be taken on the basis of internal reasons only (regarding the association), but also as a consequence of infringements against Customs or other regulations, of which the association acted as the sole judge. |
Кроме того, такие меры применяются, по всей видимости, не только по внутренним причинам (относящимся к объединению), но и в результате нарушения таможенных или иных правил, когда объединение выступает в роли единственного судьи. |
Under article 25, every person is entitled to protection against arbitrary interference in his or her private life, against violations of the confidentiality of correspondence, telephone conversations and other forms of communication, and against attacks on his or her honour and reputation. |
Каждый человек имеет право на защиту от произвольного вмешательства в его личную жизнь, а также от нарушения правил сохранения тайны корреспонденции, телефонных и иных сообщений, посягательств на его честь и репутацию (статья 25). |
(a) Training funds are provided on the basis of the workforce as funded by regular budget resources, not taking into account staff members financed via other funding types. |
а) Средства на профессиональную подготовку выделяются исходя из численности персонала, финансируемого из средств регулярного бюджета, без учета сотрудников, финансируемых с помощью иных механизмов. |
The organizations are in regular contact with major donors, through their legislative bodies and/or donor meetings and other events, and serious efforts are made to establish and maintain long-term relationships and cooperation with donors. |
Организации поддерживают регулярные контакты с основными донорами через свои директивные органы и/или в рамках встреч с донорами и иных мероприятий и предпринимают серьезные усилия по налаживанию и поддержанию долгосрочных взаимоотношений и сотрудничества с донорами. |
One of the goals of the educational system, and all training activities, is to ensure that all students have equal access, opportunities and treatment in education, regardless of their gender or any other social or personal condition or circumstance. |
Одна из проблем системы образования, как и всей деятельности в области просвещения, заключается в обеспечении того, чтобы все учащиеся имели равные возможности и равное обращение независимо от пола или любых иных условий или обстоятельств социального или личного характера. |
In a world where three-year-old "men" are accorded more human recognition and dignity than 30-year-old women, in the name of culture and tradition, IFENDU seeks to educate all to dismantle unjust cultural and other structures that undermine women's full human status. |
В том мире, где в рамках существующей культуры и традиций З-летние "мужчины" имеют больше признания и достоинства, чем 30-летние женщины, ИФЕНДУ стремится к просвещению всех людей по поводу необходимости ликвидации несправедливых культурных и иных структур, подрывающих полноправное положение женщины как личности. |
One of the characteristics of cultural property is that a large proportion of it is still undiscovered, that is, it is still buried under the ground or otherwise in situ as part, for example, of a temple or other heritage structure. |
Одной из характерных черт культурных ценностей является то, что значительная их часть еще не обнаружена, т.е. они все еще погребены под землей или в каком-либо другом месте, например в храмах или иных сооружениях, являющихся частью культурного наследия. |
UNODC should also continue to assist in reinforcing mechanisms for international cooperation in criminal matters to counter terrorism, including by providing support for the establishment of relevant networks, platforms or other mechanisms. |
ЮНОДК следует также продолжить оказание помощи в укреплении механизмов международного сотрудничества в уголовных делах для борьбы с терроризмом, в том числе путем оказания поддержки созданию соответствующих сетей, платформ или иных механизмов. |
Lastly, Article 146(3) additionally enacts that freedom of expression in this article does not relate to hate speeches or other expressions, in whatever form, capable of exciting hostility or ill-will against any person or class of persons. |
И наконец, в пункте З статьи 146 дополнительно указывается, что свобода выражения мнений в этой статье не касается человеконенавистнических высказываний или иных выражений в любой форме, способных возбудить враждебное чувство или неприязнь в отношении другого лица или группы лиц. |