| The State Security Programme and Plan for Victims, Witnesses and other Participants in Criminal Proceedings, 2014 - 2016 has also been approved. | Также были утверждены Государственная программа и План обеспечения безопасности свидетелей, потерпевших, и иных участников уголовного судопроизводства на 2014-2016 годы. |
| other measures that affect indigenous individuals 123-129 17 | или иных мер, затрагивающих представителей коренных |
| Many notions have already been addressed in other more appropriate forums, some under the Human Rights Council, and some not. | Многие из этих понятий уже рассматриваются на иных более подходящих для этого форумах, например в рамках Совета по правам человека, другие - еще не обсуждались. |
| Commission of an offence owing to the concurrence of serious personal, family or other circumstances, or out of compassion; | совершение преступления вследствие стечения тяжелых личных, семейных или иных обстоятельств либо по мотиву сострадания; |
| In my previous report, I focused on the serious problem of attacks against, and other interference with, health-care facilities, personnel and transport. | В моем предыдущем докладе основное внимание было уделено серьезной проблеме нападений на медицинские учреждения, персонал и транспортные средства и создания иных помех в их работе. |
| Parties to conflict must immediately cease attacks against, or other forms of interference with, health-care facilities, transport and providers in violation of international law. | Стороны в конфликте должны немедленно прекратить нападения на медицинские учреждения, транспортные средства и сотрудников и создание иных помех в их работе, совершаемые в нарушение норм международного права. |
| (b) Any other measures envisaged by Finland; | Ь) любых иных мерах, предусмотренных Финляндией; |
| Furthermore, it should be acknowledged that, in other cases of human rights violations, even the will of the perpetrators is not free. | Более того, не стоит забывать, что в иных случаях нарушения прав человека воля ответственных за это лиц по-прежнему остается несвободной. |
| The following recommendations were made with regard to new psychoactive and other substances not currently under international control: | Были вынесены следующие рекомендации в отношении новых психоактивных и иных веществ, которые в настоящее время не находятся под международным контролем: |
| The Ministry of Gender is responsible for the CEDAW implementation but remains below capacity in terms of human and other resources. | На Министерство по гендерным вопросам возложена ответственность за реализацию положений КЛДЖ, при том что оно продолжает испытывать дефицит кадровых и иных ресурсов. |
| In 2008, the province increased Income Support benefits, deemed as Core Essential, that provide beneficiaries with funds for food, household and other essential needs. | В 2008 году власти провинции увеличили так называемые настоятельно необходимые пособия по поддержанию доходов, выплачиваемые лицам, нуждающимся в этих средствах для приобретения продуктов питания, оплаты бытовых и иных нужд первой необходимости. |
| Every person who becomes aware, in other cases, of the occurrence of an offence shall so inform the Public Prosecutor. | Лицо, которому при иных обстоятельствах стало известно о совершении правонарушения, обязано информировать о нем государственный орган прокуратуры . |
| A. Goal 1: Universal civil registration of births, deaths and other vital events | А. Цель 1: всеобщая регистрация рождений, смертей и иных важных жизненных событий |
| As a general rule, any information in the public domain may be used for other purposes and any exculpatory evidence may always be disclosed. | Как общее правило, любая информация, имеющаяся в открытом доступе, может использоваться для иных целей, и могут раскрываться любые доказательства, оправдывающие обвиняемого. |
| The Office of the Procurator-General of Belarus received no requests from citizens, government bodies or other organizations for access by non-governmental monitoring mechanisms to places of detention. | Обращений граждан, государственных органов, иных организаций по вопросам обеспечения доступа неправительственных наблюдательных механизмов в места содержания под стражей в Генеральную прокуратуру Республики Беларусь не поступало. |
| Families have the right to educate their children according to the ethical and social principles arising from their philosophical, religious, ideological, aesthetic, political or other convictions. | Семьи имеют право обучать своих детей согласно этическим и социальным принципам, проистекающим из их философских, религиозных, идеологических, эстетических, политических или иных убеждений. |
| In addition, the Government has established various national mechanisms on human rights to deal with thematic issues according to the relevant UN Treaty Bodies and other regional frameworks. | Кроме того, правительство создало различные национальные механизмы защиты прав человека по тематическим вопросам соответствующих договорных органов ООН и иных региональных механизмов. |
| It is also noted that in the same period no other violent crime of this type has taken place that has not been resolved. | Следует отметить также, что в этот период иных преступлений, связанных с насилием такого рода и оставшихся безнаказанными, не было. |
| States must ensure that adequate legislative and other safeguards exist to protect and promote the work of human rights defenders working on children's right to health. | Государства должны обеспечить наличие надлежащих законодательных и иных гарантий для защиты и поощрения работы правозащитников, занимающихся вопросами права детей на здоровье. |
| They must be able to recognize the existence of those other realities and assess them openly and with tolerance, in terms of their own lifestyle. | Обучаемые признают существование этих иных культурных реалий и оценивают их с позиции открытости и толерантности, исходя из собственного стиля жизни . |
| or other measures taken 14 - 22 4 | судебных, административных или иных мерах 14 - 22 4 |
| Any conditions on this right must be "based on objective and reasonable criteria" without distinction of any kind, including race, gender, religion, and political or other opinion. | Любые обстоятельства, которыми может оговариваться осуществление данного права, должны "основываться на объективных и разумных критериях" без каких бы то ни было различий, в том числе по признакам расы, пола, религии, политических или иных убеждений. |
| Perhaps more than you could do Under any other circumstances, | Может, даже больше, чем в иных условиях. |
| Because only love is able to really eliminate time and make a step ahead and up - we don't have any other wings... | Потому что только она способна действительно отменять время и делать шаг вперед и вверх - иных крыльев у нас нет... |
| We stand ready to share our experiences on the implementation of this mechanism with a view to its possible usage and application in other similar cases and circumstances. | Мы готовы поделиться своим опытом в отношении осуществления этого механизма в целях возможного использования и применения в других аналогичных случаях и при иных обстоятельствах. |