In 1999, the Taliban authorities issued an edict allowing needy widows with no other means of support to seek employment in the health and social service sectors. |
В 1999 году талибские власти издали указ, разрешающий нуждающимся вдовам, не имеющим иных источников поддержки, искать работу в секторах здравоохранения и социальных служб. |
Submitting the texts of draft resolutions just before the deadline for their adoption, even if they are supported by groups of friends or other external partners, is a practice to be avoided. |
Представление на одобрение проектов резолюций в самый последний момент является практикой, которую следует избегать, даже если эти проекты пользуются поддержкой групп друзей или каких бы то ни было иных внешних партнеров. |
But we are also assuming military responsibility, shoulder to shoulder with our partners in NATO and the European Union, where there is absolutely no other way to secure peace and protect human beings. |
Однако мы берем на себя, наряду с нашими партнерами по НАТО и Европейскому союзу, и военную ответственность, когда для обеспечения мира и защиты людей больше не остается никаких иных средств. |
Morocco stated that in addition to those coordination mechanisms, the United Nations should create international mechanisms which would monitor the implementation of the convention through the analysis of statistical and other data, inquiries and country visits. |
Марокко заявило, что в дополнение к этим координационным механизмам Организации Объединенных Наций следует создать международные механизмы, которые отслеживали бы осуществление конвенции посредством анализа статистических и иных данных, направления запросов и посещения стран. |
Age could also be used as a grounds for discrimination at other stages of a woman's life, and as a consequence their capacities were not used to the full. |
Возраст также может служить основанием для дискриминации на иных этапах жизни женщин, и вследствие этого их потенциал может использоваться не в полной мере. |
TAPOL suggested that the HRC and OHCHR should consider ways of enhancing technical co-operation for the training of judges and other judicial personnel. |
По мнению ТАПОЛ, СПЧ и УВКБ следует рассмотреть способы упрочения технического сотрудничества в области профессиональной подготовки судей и иных сотрудников судебных органов39. |
It is therefore a basic principle that due account must be taken of the fact that, in the final analysis, such measures depend upon concrete security conditions and other factors in a given country, region and subregion. |
Поэтому основополагающий принцип заключается в том, чтобы должным образом учитывать, что подобные меры в конечном итоге зависят от конкретной обстановки в области безопасности и иных факторов в той или иной стране, регионе или субрегионе. |
For example, the United Kingdom Office for National Statistics is considering the extension of the United Nations definition by including shorter lengths of stay and/or other reasons for visit such as visiting friends/family and vacations. |
Так, например, Управление национальной статистики Соединенного Королевства изучает возможность расширения определения Организации Объединенных Наций за счет включения в него более короткой продолжительности пребывания и/или иных видов поездок, таких как посещение друзей/семьи и выезд на отдых. |
The formation of five groups to deal with cross-sectional assistance in the areas of finance control, arms trafficking, border control, legal issues and other matters provided for in Security Council resolution 1624 is a step in the right direction. |
Формирование пяти групп, задача которых согласно резолюции 1624 Совета Безопасности состоит в оказании многоотраслевой помощи в области обеспечения финансового контроля, борьбы с торговлей оружием, охраны границ и решения правовых и иных вопросов является шагом в правильном направлении. |
(b) Social insurance allocation is provided as pensions, indemnities, or other kind of support envisaged by law; |
Ь) пособие социального страхования предоставляется в виде пенсии, в иных видах, предусмотренных законодательством; |
Subject to fulfilling the course entry requirements of the University, any student has the right to enrol in a course of his or her own choice with no barriers placed on numerus clausus or other factors. |
Любой учащийся, выполнивший требования, предъявляемые при поступлении в Университет, имеет право выбрать курс обучения по своему усмотрению без каких-либо препятствий в виде ограничительных квот или иных факторов. |
They are either prepared by the school materials department of Podgorica or obtained by the department of textbooks and other materials in Belgrade. |
Они либо разрабатываются департаментом учебных материалов для школ в Подгорице, или закупаются департаментом учебных и иных материалов в Белграде. |
Such data must be processed fairly for specified purposes and on the basis of the consent of the person concerned or some other legitimate basis laid down by law. |
Эти сведения должны обрабатываться добросовестным образом для прямо оговоренных целей и на основании разрешения соответствующего лица либо на каких-либо иных правомерных основаниях, предусмотренных в законе. |
Because of the implementation of the "Land" programme with financial and human support of the United States of America, about 90 per cent of the former collective farms and sovkhozes were transformed into other forms of enterprises, based on the private property. |
В рамках осуществления "земельной" программы при финансовой и кадровой поддержке со стороны Соединенных Штатов Америки около 90% бывших колхозов и совхозов были преобразованы в предприятия иных типов, основанные на частной собственности. |
Who engages for a restricted and defined period of time in work that requires professional, commercial, technical or other highly specialized skill; or |
который в течение ограниченного и определенного периода времени выполняет работу, требующую профессиональных, коммерческих, технических или иных специальных навыков; или |
The Special Rapporteur acknowledges that Governments have a responsibility to protect their citizens against the excesses of non-State actors or other authorities, but these actions must be taken in accordance with international human rights and humanitarian law. |
Специальный докладчик признает, что правительства несут ответственность за защиту своих граждан от бесчинств негосударственных субъектов и иных властных структур, но такие действия должны предприниматься в соответствии с международным правозащитным и гуманитарным правом. |
Penal or other sanctions should be laid down for those who hinder access to such remedies; |
Должно быть предусмотрено применение уголовных или иных санкций в отношении тех, кто мешает осуществлению этой процедуры; |
The Special Rapporteur notes that one of the most frequent obstacles to the respect of the human dignity and to the prohibition of torture and other forms of ill-treatment in places of detention is overcrowding. |
Специальный докладчик отмечает, что одним из наиболее частых препятствий для уважения человеческого достоинства и запрещения пыток и иных видов жестокого обращения в местах содержания под стражей является переполненность пенитенциарных учреждений. |
(c) Develop child-oriented proceedings for adjudicating cases involving children in conflict with the law, including specialized training for judges as well as all other personnel; |
с) разработать учитывающие интересы детей процедуры разбирательства дел, которые касаются детей, преступивших закон, включая специализированную подготовку судей и всех иных работников; |
This genetic data, whether collected for scientific, medical or other purposes, must be used judiciously, with respect for human rights, fundamental freedoms and human dignity. |
Эти данные, собранные для научных, медицинских или каких-либо иных целей, должны использоваться с должной осторожностью, с соблюдением прав человека и основных свобод и с уважением человеческого достоинства. |
The Special Representative is convinced that she should not allow the relative absence of information to distract her attention from States where there is a need to secure the safety and role of human rights defenders who are now silent through self-censorship or because of other factors mentioned above. |
Специальный представитель убеждена в том, что относительное отсутствие информации не должно отвлекать ее внимание от государств, где необходимо обеспечить безопасность и роль правозащитников, хранящих сегодня молчание по причине самоцензуры или в силу иных вышеуказанных факторов. |
As noted above, under the provisions of the legislative and regulatory instruments in effect in Turkmenistan public participation is mandatory from the very initial stage of the discussion of documents relating to investment, management and other projects. |
Как отмечалось, законодательные и нормативные правовые документы Туркменистана устанавливает обязательное участие общественности на самой начальной стадии обсуждения документов инвестиционных, хозяйственных и иных проектов. |
The extended family, with the support of the surrounding community, may be the least traumatic and therefore the best way to care for orphans when there are no other feasible alternatives. |
При отсутствии каких-либо иных осуществимых альтернатив пребывание в расширенной семье, пользующейся поддержкой окружающего сообщества, может быть наименее болезненным и, следовательно, наилучшим способом организации ухода за сиротами. |
It is important to emphasize that, aside from other functions, subregional development banks can play a significant role as a mechanism for pooling the risks of groups of developing countries, thus allowing them to make a more aggressive use of opportunities provided by private capital markets. |
Важно подчеркнуть, что помимо выполнения иных функций субрегиональные банки развития могут играть важную роль в качестве механизма покрытия рисков групп развивающихся стран, что позволит этим странам более агрессивно использовать возможности, существующие на рынках частного капитала. |
According to the same study, many of these children appear to be at increased risk of having behavioural or other problems; some even develop a violent behaviour pattern themselves. |
Согласно данным этого же исследования, многие из таких детей, как представляется, сталкиваются с растущей угрозой возникновения у них поведенческих или иных проблем; некоторые из них даже сами усваивают агрессивные манеры поведения. |